Mateus 24

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ aza monoꞌ numuno naba nene hulo novivo izipahala zuho eita igi monoꞌ numunguꞌ numuno lamineꞌ tamineꞌ nene elebizaniꞌ.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Elebizikevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ iha me ningilo. Agae, laminetoꞌ lo-lengemelesuve. Numuno naba me geheni nabaꞌ nabadunuꞌ gizi nizaniꞌ ningahe. Aꞌmine geheni nene bili ngululubizi hulikevo aꞌmingutiꞌ geheni sitaꞌ neꞌminesi ma bizi minamilisasive.
2 Então ele disse:
3 Neꞌmine losa Oliva gololoꞌ vo mitoꞌ neivo izipahala zuho engikovoꞌ nene neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idiꞌne lo-lemaineꞌ initeꞌ nene naniheꞌ sotoꞌ ilive. Idoꞌ geiꞌ tineꞌ molo alineꞌ gamene nesi idoꞌ misubouꞌ initeꞌ mataꞌ mukiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene nesi nene mo alitave lo ningesoꞌ nene naniteꞌ sotoꞌ ogavo ningelone.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 — ausente —
4 Jesus respondeu:
5 — ausente —
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Idoꞌ lovo sotoꞌ neivo gili ebeꞌ mala mala lovo sotoꞌ neivo neꞌmi gamazi ma gililisave. Gili ma upuhoꞌ igi golise gilamilo. Aꞌmine nene sotoꞌ oloseiha initeꞌ vaiꞌ osuꞌ lilineꞌ gamene naba nene aꞌmidoꞌ olihe sotoꞌ amive.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Idoꞌ misubo mauꞌ vete misubo mauꞌ vesi lovo hizilisave. Idoꞌ guvelesi ve naba maliꞌmi zuhote guvelesi ve naba maliꞌmi zuhosi lovo hizilisave. Misubo ato atota gaꞌna naba helaaꞌ gamene idoꞌ mimiꞌ naba sotoꞌ okaꞌ okaꞌ oloseive.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Venelite izipe gidilisa mulumo apiꞌ igi gilii gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ izipahaꞌine sotoꞌ ogaꞌ neive. Aꞌmineꞌmine ogo mulumo initeꞌ mukiꞌ mene sotoꞌ ilineꞌ nene ha apiꞌ ineꞌ nenako nemuꞌ nene gilikaꞌ gilikaꞌ iꞌmi iꞌmi navo alingeꞌ naza sotoꞌ olosuve.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Aꞌmine mulumo niteꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ogavo evenelite gonitoꞌ lengeleꞌmizi mili goboni mili-lingidi linge ma lingibili hililisave. Lingine nenita giꞌmizi minilisanako nemuꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine lukehe lingibililisave.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Neꞌmine aningumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gili nimi nenita giꞌmizaniꞌ nene huli ge lo sotoꞌ o ne lo sotoꞌ o li ngibililizaniꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili ingine lukehe ge nebele ne gebele li minilisave.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Idoꞌ eveneꞌ ma nete engikumuꞌ soza li Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve lii eveneꞌ mukiꞌ goꞌine izi ngeleꞌmize gopo ilisave.
11 Então muitos falsos
12 Idoꞌ monovo goloso daaꞌ suno nene hutileꞌ ogo naba ogavo neꞌmo eveneꞌ mukiꞌ ingine luꞌine ge neme ne geme li guni amavo aꞌmine monovo ngomo oloseive.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Tiꞌ iha eveneꞌ ma nenikumuꞌ ha gili eleꞌvoleꞌ igi mini huli-nidamavo gamene naba ilineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do nguꞌ izeleseive.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo eiꞌ gizebo inguꞌ vi hilaliza evenele do nguꞌ izo gizebo o-ngedelingumuꞌ gamazi lamineꞌ nene gililizave li di vi misubouꞌ misubouꞌ li-ngimikaꞌ li-ngimikaꞌ igi eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ nene li-ngimi osuꞌ lilisave. Idoꞌ idise mene noluvoniꞌ initeꞌ nene sotoꞌ iꞌmi nivavo aꞌmine gamazi li-ngimi osuꞌ nilavo gamene naba sotoꞌ oloseive.
14 E a boa notícia sobre o
15 — ausente —
15 E Jesus continuou:
16 — ausente —
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Ehe, aꞌmine gameneuꞌ nene silibe ogo minaaꞌ nene nominako ve ma ingine numuꞌine avitasi nilizadotiꞌ nene iheꞌ numuꞌninguko vi initeꞌ mataꞌine aꞌminguꞌ neineꞌ nene di vamilisave.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Idoꞌ minguꞌ nilizadotiꞌ nene okoꞌnidoꞌ initeꞌine dalisa tineꞌ mili numunguko amilisave.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Agae, aꞌmine gameneuꞌ nene Izipahaꞌine minineꞌ venekumukisi idoꞌ izipe amidoꞌ nizaniꞌ venekumukisi mulumo gele-ngedekuve. Geꞌnebe goloso ilisave.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Aꞌmine initeꞌ nene goline gameneuꞌ sotoꞌ ogo idoꞌ monokumuꞌ mini gililizangumuꞌ ve li aka monamilo li li huki lingimilizaniꞌ gameneuꞌ sotoꞌ ogalize li Oꞌmosolavoꞌ li minilo.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ do sotoꞌ idotiꞌ idise mene noneꞌ gameneloꞌ mulumo alumo niteꞌ naba neꞌmine gomuta sotoꞌ amineꞌ nenako apiꞌ ogo aꞌmine gameneloꞌ sotoꞌ oloseive. Idoꞌ sotoꞌ ilidotiꞌ nene alingeta gohi ma neꞌmine sotoꞌ amoloseive.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolove ma lamidiniko eveneꞌ hamokisi veꞌinesi ma minamadineꞌza Guvelesi ve aza do kegesineꞌ evenekumuꞌ gelo aꞌmine gamene nene mine haꞌna ogalive lo bele hukolosa neive.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene ve maliꞌmo Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza mela neive lo idoꞌ ningilo. Holela neive lo nolo-lingimivo ma nene gili imamilo.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Eveneꞌ ma nete sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ igi soza saza li do lunguꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live ma nene nouve idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ nouve polohete ma ne nouve li Oꞌmosoꞌmo ngeleꞌmize kegesineꞌ eveneꞌve ingine leꞌmetilizahe li gotine izi atoꞌ niteꞌ golize laaꞌ niteꞌ masi masi di sotoꞌ mili lengelebizilisave.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Ehe, mene initeꞌ olihe sotoꞌ amivo initeꞌ mukikumuꞌ gomuꞌ lo-lengemekuve. Nemuꞌ gizebo lamineꞌ ilo.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Idoꞌ tiꞌ li ningilo. Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live aza ebeꞌ hadivela vo neive nilavo ma aꞌmida vamilo. Idoꞌ numuno lulouko dize neive lii nilavo ma gili ngimamilo.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ingine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live zegeno omo neive lilizaniꞌza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloniꞌ gameneuꞌ nene gopaꞌna ledo ogo vaaꞌ neineꞌ neꞌmine ogo numudoꞌ namadoꞌ ve mukiꞌ ningi nizavo alosuve.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Idoꞌ eveneꞌ hilaniꞌ gonoso nolida nene gonoso naaꞌ aniꞌ namalite aꞌmida nene liteꞌ li igi di geseꞌ igi minilisave.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 Aꞌmine mulumo sotoꞌ ogo minelineꞌ gamene nene osuꞌ lavo liteꞌ lo holiꞌmi labanala nolihizivo ikeꞌniꞌmi labanaꞌvesi osuꞌ loloseive. Idoꞌ sonohiꞌ nene Okulumokutiꞌ suludiꞌmoziꞌ moziꞌ navo Okulumokuꞌ amuzoꞌinesi initeꞌ nene moꞌmongoꞌ i geseꞌ ilisave.
29 Jesus disse:
30 Neꞌmine ikevo nelotiꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile alongumuꞌ sotoꞌ ilineꞌ maki nene Okulumotoꞌ sotoꞌ ogavo misubouꞌ misubouꞌ minaniꞌ eveneꞌ zuho ato atoꞌ mukiꞌ ingine ningi agae agae lii ive nama igi minilisave. Ee, Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza amuzoꞌnesi idoꞌ labanaꞌne nabasi do sotoꞌ ogosa limuso avileloꞌ nolimuvo ningilisave.
30 Então o sinal do
31 Idoꞌ pikuli nolo naba nomolavo naza angeloꞌne zuho ngimiselekuvo ingine limi ngeleꞌmize kegesuvoniꞌ eveneꞌne nene misubo atoꞌ atokuꞌ miniꞌmi monaniꞌ ebeꞌ mukikutiꞌ nene moni ngeleꞌmize nubuho ilisave.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 Idoꞌ gohuno zaloꞌ lo molaloniꞌ nene gili lamineꞌ igi gililo. Lingine Zuda veti misubotida mene gohuno zalotiꞌ sisive hoꞌ lavo mo hoꞌ gamene alitave li ningi gilaaꞌ nave.
32 Jesus disse ainda:
33 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo nolo-lingimuvoniꞌ niteꞌ nene sotoꞌ neivo ma aza avitoꞌ ogo mo nene hetelelesa neive li ningi gililisave.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 Laminetoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Aꞌmine gameneloꞌ aleve nene ha mini olihe hili osuꞌ lamavosi aꞌmine initeꞌ mukiꞌ nene sotoꞌ ilisave.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Okulumoki misubogi nene ha vi osuꞌ lilisasineꞌza aꞌmine gamaziꞌne nene mo osuꞌ lamo eleꞌvoleꞌ ogo mineleseive.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Neꞌmine o neineꞌza aꞌmine sotoꞌ ilineꞌ gamenemuꞌ nene ve hamolitesi ma gelamune. Idoꞌ Okulumokuko angeloꞌ nesi nene gilamave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi gipele nazasi nene ma gelamuve. Meꞌneho eiꞌ hamoꞌ ne gele neive.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene eveneꞌ gopo minaniꞌ neꞌmini neniꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile aloniꞌ gameneukisi aꞌmineꞌmine igi minilisave.
37 A vinda do
38 Noaꞌ minineꞌ gameneuꞌ nene noso naba velamivo eveneꞌ ingine ngolize izi nosoꞌ niteꞌ ni noso ni idoꞌ veneꞌ veloꞌ vavo veneꞌ di huki mili nizavo Noaꞌ aza sipiuꞌ dizavo
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 ingine noso velo lebeleleseive li gilami gopo nizavo noso naba velo ogo aꞌmine aleve nene giso gilito do vineꞌ. Idoꞌ eveneꞌ aꞌmineꞌmine igi aloseive li gilami gopo nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aꞌmineꞌmine ogo ogo hetelelesuve.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ eveneꞌ sitaꞌ ma minguꞌ gono di minilisineꞌ nene eveneꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Idoꞌ veneꞌ sitaꞌ viti gihile sege daaꞌ initetunuꞌ sege di minilisingutiꞌ ma nene Oꞌmosoꞌmo do vavo ma ne ha mineleseive.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Guvetinesi ve nani gameneloꞌ alohe. Lingine gilamanako nemuꞌ nene lingine gizebo lamineꞌ igi minilo.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Idoꞌ lingine mene giliꞌ nalo. Gumineloꞌ veꞌmo bedineꞌ numuno neꞌmi meleho aza gumineloꞌ ve olihe amivosa holukaꞌ alineꞌ gamenemuꞌ nene ma gele minidiniko numuꞌveloꞌ nene gizebo ogavo gumineloꞌ ve neꞌmo nene ma bedamidine.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza aloseive li gilamilizaniꞌ gameneloꞌ alosuze. Nemuꞌ lingine nene aꞌmineꞌmine igi di nene igi gizebo lamineꞌ minilo.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 Idoꞌ Guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipe ma eleꞌmize molo gelekeleꞌ izipahaꞌneloꞌ gizebo ogo nosoꞌ niteꞌ naliza gameneloꞌ gameneloꞌ nosoꞌ niteꞌ ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo minelive lo eleꞌmize molavo peleseveꞌ izamaaꞌ ive otohato o minive nolineꞌ nene nadiꞌ oꞌmo vo minelineꞌ o neive.
45 Jesus disse ainda:
46 Aꞌmine eleꞌmize molaniꞌ gelekeleꞌ izipe neꞌmo aꞌmine meleho imineꞌ gono nene dovoꞌ dovoꞌ ogo neivo Guvelesi ve ogo hetelo ningelineꞌ neꞌmo gelekeleꞌ izipe nene lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ mine molo mineleseive.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Guvelesi ve aza ogo aꞌmine gelekeleꞌ izipe nene monovolo ningo initeꞌne mukitoꞌ nene gizebo o-nedelive lo lo-emavo gizebo o-deleseive.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ee, neꞌmine ilineꞌza gelekeleꞌ izipe aza lulo golososi mino lulouko neniꞌ gizebo veꞌne ma nene mo liteꞌ lo amiko mino gamene alingeta alihe lo gala gelo
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 apiꞌ ogo ezesi makaꞌ gono daaꞌ ave nene ngebeledoꞌ ngebeledoꞌ ogo mino noso ni sipaki igi monaaꞌ avela vo giꞌmizo engikisi makaꞌ nosoꞌ niteꞌ ni noso niꞌmi moni minaaꞌ navo
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 aꞌmine gelekeleꞌ izipe aza gizebo veꞌne nene ne gameneloꞌ aloseive lo gelamo ngelo amoloseive lo gelo minelineꞌ gameneloꞌ nene gizebo veꞌve ogo hetelo
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 okoꞌno belevoꞌ hukovoꞌ ogo monovoꞌine goloso di halekaaꞌ ave hulo-ngedaaꞌ ida hulo-davo aꞌmida mulumo alumo gili ive nama igi veꞌine ingihi langoloꞌ igi nilizada ezesi vo aꞌmineꞌmine ogo mineleseive.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.