Mateus 23
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Izesuꞌ aza eveneꞌ mulisesi idoꞌ izipahala zuhosi gamazi nolo-ngemo
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 tiꞌ lo lineꞌ: Ingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi lingimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi Moseꞌ ogo molo ineꞌ monovo di aꞌninguꞌ igi Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-limingumuꞌ nene li-lingimaaꞌ nave.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Nemuꞌ nene gili ngimii ingine li-lingimilizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene gili di minilo. Tiꞌ o neineꞌza li-lingimaaꞌ naniꞌ gamaziloꞌ nene angiseꞌinesi eꞌmetisaꞌmanaze. Nemuꞌ ingine igi mili igaꞌ naniꞌ ngemeni dameni neꞌmine nene lingine amilo.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ingine louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ di nubuho igi gili dalizave li aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamazi vaiꞌ nene eveneliti gataꞌnidoꞌ gihi-ngidaaꞌ nave. Gihi-ngidaaꞌ naniꞌza aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamaziutiꞌ louꞌ hamoꞌ ma ngomo lasolo neꞌminesi angiseꞌine ma gihisaꞌmave.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Initeꞌ mukiꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nene evenelite ningi lopoꞌni lilizave lisa igaꞌ nave. Idoꞌ ngopoꞌni lilizangumuꞌ nene Monoꞌ Godolo avile di gangi bokisi ngomouꞌ miliki golihiꞌnidoꞌ nehe aꞌninguꞌ nehe nalaꞌ izikaꞌ aniꞌ nene eveneꞌ linge ngivileꞌ igi engiꞌ di naba igi izikaꞌ nave. Tiꞌ igi Moseꞌ louꞌ molaniꞌ nene gate molalive li gili goꞌ gala neꞌmine geneganaꞌine gahevela hela hela naꞌnava izikaniꞌ neꞌmo eveneꞌ ma ngivileꞌ igi di naba igi izikaꞌ nave.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Neꞌmine iki nosoꞌ niteꞌ naba nada nehe idoꞌ monoꞌ numunguꞌ nehe nevoꞌminguꞌ vilizaniꞌ nene eveneꞌ nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomolokovoꞌ minilisa gili minaaꞌ nave.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Idoꞌ maketiloꞌ eveneꞌ muliseuꞌ siza li-lidilizave li idoꞌ tisazo li di hozi li-lidilizave li gilaaꞌ nave.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ingine neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo hamoꞌ lengiꞌ tisatine neivo lingine eze izipahala zuho mini linge ma dizi minikevo linge ma limi minamanako nemuꞌ eveneꞌ mamuꞌ Tisazo li-ngidamilizave.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Idoꞌ me misubouko eveneꞌ ma di hozi li-di ezemuꞌ meteho ve lamilo. Okulumokuko neive Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ Metibo ne neive.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Idoꞌ lengikumuꞌ gizebo ve ve likelizave. Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo imiselelesa live eikovoꞌ hamoꞌ lengiꞌ gizebo vetine neive.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lengikutiꞌ ve ma dizo nolineꞌ nene gelekeleꞌ o-lengedo minelive.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Idoꞌ ve ma engiꞌ guliveꞌine di dizi minilizaniꞌ nene engiꞌ guliveꞌine doꞌmo leme-ngedeleseive. Idoꞌ ingine engiꞌ diꞌmi limi minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo doꞌmo dize-ngedo hize eleꞌ o-ngedeleseive.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 — ausente —
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 — ausente —
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Ee, Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine numudoꞌ namadoꞌ moni eveneꞌ hamoꞌ nevo ne lengita giꞌmizilizahe li lingine lelita leꞌmetilizave li li-ngimii eveneꞌ gaꞌine dalisa amuzo goloso milaaꞌ nave. Idoꞌ ma lengeꞌmeti izipahatine zuho liliꞌ igi ma lingine laniꞌ gamazitine gili dalizadiꞌmo lengiꞌ lingivileꞌ igi aka golosoloꞌ moni mulumo ebekuꞌ vi hilalizave liliꞌ ilisave. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Idoꞌ lingine monoꞌ aka ngelebizaaꞌ ave nizaniꞌza vetine likineꞌ gelavo aꞌmine aka ningi vevesami eveneꞌ monoꞌ nili-ngimi gopo gamazi tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizave nene ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoniloꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive. Lingine gopo gamazi neꞌmine li eveneꞌ ngeleꞌmizi gopo igaꞌ nanako nemuꞌ ehetine ve.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Aꞌmine ngolimoni nene monoꞌ numuno nabauꞌ minidiꞌmo kekeize lineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ numuno naba neꞌmo ngolimoni ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine monoꞌ numuno nabaloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoni neloꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine like vineꞌ gelavo eveneꞌ dingani goloso nizave.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Idoꞌ lingine gopo gamazi neꞌminesi li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neloꞌ li mili lilizave ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi aꞌmine holomoloꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initetoꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive li li-ngimaaꞌ nave.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neꞌmo aꞌmine Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene kekeize lo neineꞌ nenako nemuꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene holomo neꞌmo ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine holomoloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo aꞌmine holomoloꞌ mili Oꞌmoso imaniꞌ initetoꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine likineꞌ gelave.
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Gililo. Ingine lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomoloꞌ li milalizaniꞌ nene aꞌmine holomolokisi idoꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ aꞌmidoꞌ neineꞌ nemukisi li mili lilizaniꞌ geleleseive.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizaniꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nabalokisi aꞌmine monoꞌ numuno melehinelokisi li mili laniꞌ geleleseive.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi Okulumotoꞌ li mili lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmidoꞌ mino initeꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ moꞌmosiꞌve nelokisi li mili aꞌmidoꞌ minivelokisi li mili laniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene naniteꞌ nanitetoꞌ li mili adine di dizi lilizahe. Ha gamazi laminekovoꞌ lilisave.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi nene ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine Moseꞌ louꞌ gamaziutiꞌ gamazi ngomo maloꞌ eꞌmeti midinguꞌ minineꞌ initekutiꞌ linge ngomo ma ize mili Oꞌmoso imaaꞌ nanguꞌ nene initeꞌ ngomo ngomo adoꞌ noso niteꞌ do laniteꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nevoꞌmingutikisi izeꞌ mili Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌza Moseꞌ aza eveneꞌ monovo lisihekovoꞌ i-ngidilizangumukisi idoꞌ mulumoꞌine gili ngeleꞌmize lamineꞌ ilizangumukisi idoꞌ goꞌine izamilizangumukisi louꞌ gamazi lineꞌ nene dizo mino initeꞌ naba neineꞌ nene gili hulaaꞌ nave. Aꞌmine lemo minineꞌ louꞌ gamazi ngomo ngomo damilizavoba gili dalizadoꞌ o neineꞌza aꞌmine luvoniꞌ louꞌ gamazi naba nesi gili dalizanako mo gili disaꞌmave. Agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelidoꞌ o neive.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Lingine vetine like vineꞌ gelavo monoꞌ aka ngelebizilisa igi aꞌmine aka ningi vevesami lihime ngomo ngomo daaꞌ monovo hulaniꞌza lihime nabaꞌ naba daaꞌ monovo nene hulamanako eveneꞌ ma nalizaniꞌ initekutiꞌ initeꞌ ngomo lasolo neꞌmo do goloso alive li di huliki initeꞌ goloso naba nene mikileꞌ igaꞌ naniꞌ gili vaniꞌ nizave.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Idoꞌ lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ nene apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine okodine losuvo di guni iki lamineꞌ noube li igaꞌ naha lutine neꞌmo gumineloꞌ ve gelo mo initeꞌ golosovoꞌ dalisa gili nizave. Lingine kapu idoꞌ lapese heta noso iziki lulouko ha hulikaꞌ naniꞌ neꞌmine nizanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Halisaioꞌ ve vetine like vineꞌ gilineꞌ mene okodine losuvo nene mo lamineꞌ ilive li ma gomuꞌ nene lutine di lamineꞌ ilisave.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 — ausente —
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 — ausente —
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Idoꞌ neꞌmine igi lingine polohete ngibili hilaveti zuho minikevo engiꞌ ngemeni dameni lengita minineꞌ nene di sotoꞌ igi lengiꞌ monovotine langisetine li sotoꞌ igaꞌ nave.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lingine avotinge aniꞌ monovo nene di di vamilizanako ha di di vilevo. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Sataliꞌmi izipahala zuho, Oꞌmosoꞌmo gonitoꞌ lengeleꞌmize molalidotiꞌ ha olovoꞌ ilizahe. Oꞌove. nGeli olovoꞌ amilisave. Nemuꞌ nene lihizamilineꞌ olokuꞌ vi hilalisave.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Neꞌmine ilizangumuꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ gamazi monovo ningi gili li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ monoꞌ apizi lingimilizavesi nene lengita ngimiselelesuve. Neꞌmine okuvo ikevo lingine engikutiꞌ linge ma lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hili linge ma monoꞌ numudinguꞌ gavosotunuꞌ ngibiliki numudotiꞌ numudotiꞌ ngimiselekaꞌ ngimiselekaꞌ igi minilisave.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Aꞌmine ve ngimiseleloniꞌ nene nemuꞌ ngimiselelesuve: Me misubouko nene ve lisiheꞌ lamineꞌ mukiꞌ nene eveneꞌ malite ngibili hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene lengita dizeleseive lo ngimiselelove. Ee, Adamuꞌ gipele ve lisiheꞌ Abeliꞌni uvolohoꞌmo bele hilidotiꞌ nene ve lisiheꞌ mukiꞌ ngibili hiliꞌmi dizi Balakiaꞌ gipele Zakaliaꞌ aza Oꞌmoso lehizi-daniꞌ initeꞌ olokuꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomosi idoꞌ monoꞌ numuno naba nesi olusoꞌ neivo bili hiladoꞌ ivo aꞌmine ngibili hilaniꞌ neti lihimeꞌine nene lengita dizeleseive.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Laminetoꞌ nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ ngibili hiladiꞌmi lihime mukiꞌ nene me misubouꞌ idise nizave lengita dizeleseive.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi nene geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo gamene gamene lengeleꞌmize lamineꞌ olosa uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedavo gaꞌmetoꞌ neꞌmine ogo mineleseive.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Idoꞌ mene noluvoniꞌ gamazi neꞌmi monovo tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ nene neze okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naineꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine li li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lo-ngimineꞌ ve.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.