Mateus 23

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesuꞌ aza eveneꞌ mulisesi idoꞌ izipahala zuhosi gamazi nolo-ngemo
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 tiꞌ lo lineꞌ: Ingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi lingimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi Moseꞌ ogo molo ineꞌ monovo di aꞌninguꞌ igi Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-limingumuꞌ nene li-lingimaaꞌ nave.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Nemuꞌ nene gili ngimii ingine li-lingimilizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene gili di minilo. Tiꞌ o neineꞌza li-lingimaaꞌ naniꞌ gamaziloꞌ nene angiseꞌinesi eꞌmetisaꞌmanaze. Nemuꞌ ingine igi mili igaꞌ naniꞌ ngemeni dameni neꞌmine nene lingine amilo.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Ingine louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ di nubuho igi gili dalizave li aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamazi vaiꞌ nene eveneliti gataꞌnidoꞌ gihi-ngidaaꞌ nave. Gihi-ngidaaꞌ naniꞌza aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamaziutiꞌ louꞌ hamoꞌ ma ngomo lasolo neꞌminesi angiseꞌine ma gihisaꞌmave.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Initeꞌ mukiꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nene evenelite ningi lopoꞌni lilizave lisa igaꞌ nave. Idoꞌ ngopoꞌni lilizangumuꞌ nene Monoꞌ Godolo avile di gangi bokisi ngomouꞌ miliki golihiꞌnidoꞌ nehe aꞌninguꞌ nehe nalaꞌ izikaꞌ aniꞌ nene eveneꞌ linge ngivileꞌ igi engiꞌ di naba igi izikaꞌ nave. Tiꞌ igi Moseꞌ louꞌ molaniꞌ nene gate molalive li gili goꞌ gala neꞌmine geneganaꞌine gahevela hela hela naꞌnava izikaniꞌ neꞌmo eveneꞌ ma ngivileꞌ igi di naba igi izikaꞌ nave.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Neꞌmine iki nosoꞌ niteꞌ naba nada nehe idoꞌ monoꞌ numunguꞌ nehe nevoꞌminguꞌ vilizaniꞌ nene eveneꞌ nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomolokovoꞌ minilisa gili minaaꞌ nave.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Idoꞌ maketiloꞌ eveneꞌ muliseuꞌ siza li-lidilizave li idoꞌ tisazo li di hozi li-lidilizave li gilaaꞌ nave.
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Ingine neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo hamoꞌ lengiꞌ tisatine neivo lingine eze izipahala zuho mini linge ma dizi minikevo linge ma limi minamanako nemuꞌ eveneꞌ mamuꞌ Tisazo li-ngidamilizave.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Idoꞌ me misubouko eveneꞌ ma di hozi li-di ezemuꞌ meteho ve lamilo. Okulumokuko neive Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ Metibo ne neive.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Idoꞌ lengikumuꞌ gizebo ve ve likelizave. Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo imiselelesa live eikovoꞌ hamoꞌ lengiꞌ gizebo vetine neive.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lengikutiꞌ ve ma dizo nolineꞌ nene gelekeleꞌ o-lengedo minelive.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Idoꞌ ve ma engiꞌ guliveꞌine di dizi minilizaniꞌ nene engiꞌ guliveꞌine doꞌmo leme-ngedeleseive. Idoꞌ ingine engiꞌ diꞌmi limi minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo doꞌmo dize-ngedo hize eleꞌ o-ngedeleseive.
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 — ausente —
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 Ee, Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine numudoꞌ namadoꞌ moni eveneꞌ hamoꞌ nevo ne lengita giꞌmizilizahe li lingine lelita leꞌmetilizave li li-ngimii eveneꞌ gaꞌine dalisa amuzo goloso milaaꞌ nave. Idoꞌ ma lengeꞌmeti izipahatine zuho liliꞌ igi ma lingine laniꞌ gamazitine gili dalizadiꞌmo lengiꞌ lingivileꞌ igi aka golosoloꞌ moni mulumo ebekuꞌ vi hilalizave liliꞌ ilisave. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 Idoꞌ lingine monoꞌ aka ngelebizaaꞌ ave nizaniꞌza vetine likineꞌ gelavo aꞌmine aka ningi vevesami eveneꞌ monoꞌ nili-ngimi gopo gamazi tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizave nene ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoniloꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive. Lingine gopo gamazi neꞌmine li eveneꞌ ngeleꞌmizi gopo igaꞌ nanako nemuꞌ ehetine ve.
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Aꞌmine ngolimoni nene monoꞌ numuno nabauꞌ minidiꞌmo kekeize lineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ numuno naba neꞌmo ngolimoni ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine monoꞌ numuno nabaloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoni neloꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine like vineꞌ gelavo eveneꞌ dingani goloso nizave.
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Idoꞌ lingine gopo gamazi neꞌminesi li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neloꞌ li mili lilizave ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi aꞌmine holomoloꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initetoꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive li li-ngimaaꞌ nave.
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neꞌmo aꞌmine Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene kekeize lo neineꞌ nenako nemuꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene holomo neꞌmo ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine holomoloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo aꞌmine holomoloꞌ mili Oꞌmoso imaniꞌ initetoꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine likineꞌ gelave.
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Gililo. Ingine lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomoloꞌ li milalizaniꞌ nene aꞌmine holomolokisi idoꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ aꞌmidoꞌ neineꞌ nemukisi li mili lilizaniꞌ geleleseive.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizaniꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nabalokisi aꞌmine monoꞌ numuno melehinelokisi li mili laniꞌ geleleseive.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi Okulumotoꞌ li mili lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmidoꞌ mino initeꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ moꞌmosiꞌve nelokisi li mili aꞌmidoꞌ minivelokisi li mili laniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene naniteꞌ nanitetoꞌ li mili adine di dizi lilizahe. Ha gamazi laminekovoꞌ lilisave.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi nene ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine Moseꞌ louꞌ gamaziutiꞌ gamazi ngomo maloꞌ eꞌmeti midinguꞌ minineꞌ initekutiꞌ linge ngomo ma ize mili Oꞌmoso imaaꞌ nanguꞌ nene initeꞌ ngomo ngomo adoꞌ noso niteꞌ do laniteꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nevoꞌmingutikisi izeꞌ mili Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌza Moseꞌ aza eveneꞌ monovo lisihekovoꞌ i-ngidilizangumukisi idoꞌ mulumoꞌine gili ngeleꞌmize lamineꞌ ilizangumukisi idoꞌ goꞌine izamilizangumukisi louꞌ gamazi lineꞌ nene dizo mino initeꞌ naba neineꞌ nene gili hulaaꞌ nave. Aꞌmine lemo minineꞌ louꞌ gamazi ngomo ngomo damilizavoba gili dalizadoꞌ o neineꞌza aꞌmine luvoniꞌ louꞌ gamazi naba nesi gili dalizanako mo gili disaꞌmave. Agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelidoꞌ o neive.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Lingine vetine like vineꞌ gelavo monoꞌ aka ngelebizilisa igi aꞌmine aka ningi vevesami lihime ngomo ngomo daaꞌ monovo hulaniꞌza lihime nabaꞌ naba daaꞌ monovo nene hulamanako eveneꞌ ma nalizaniꞌ initekutiꞌ initeꞌ ngomo lasolo neꞌmo do goloso alive li di huliki initeꞌ goloso naba nene mikileꞌ igaꞌ naniꞌ gili vaniꞌ nizave.
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 Idoꞌ lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ nene apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine okodine losuvo di guni iki lamineꞌ noube li igaꞌ naha lutine neꞌmo gumineloꞌ ve gelo mo initeꞌ golosovoꞌ dalisa gili nizave. Lingine kapu idoꞌ lapese heta noso iziki lulouko ha hulikaꞌ naniꞌ neꞌmine nizanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 Halisaioꞌ ve vetine like vineꞌ gilineꞌ mene okodine losuvo nene mo lamineꞌ ilive li ma gomuꞌ nene lutine di lamineꞌ ilisave.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 — ausente —
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 — ausente —
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 — ausente —
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Idoꞌ neꞌmine igi lingine polohete ngibili hilaveti zuho minikevo engiꞌ ngemeni dameni lengita minineꞌ nene di sotoꞌ igi lengiꞌ monovotine langisetine li sotoꞌ igaꞌ nave.
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Lingine avotinge aniꞌ monovo nene di di vamilizanako ha di di vilevo. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 Sataliꞌmi izipahala zuho, Oꞌmosoꞌmo gonitoꞌ lengeleꞌmize molalidotiꞌ ha olovoꞌ ilizahe. Oꞌove. nGeli olovoꞌ amilisave. Nemuꞌ nene lihizamilineꞌ olokuꞌ vi hilalisave.
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Neꞌmine ilizangumuꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ gamazi monovo ningi gili li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ monoꞌ apizi lingimilizavesi nene lengita ngimiselelesuve. Neꞌmine okuvo ikevo lingine engikutiꞌ linge ma lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hili linge ma monoꞌ numudinguꞌ gavosotunuꞌ ngibiliki numudotiꞌ numudotiꞌ ngimiselekaꞌ ngimiselekaꞌ igi minilisave.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Aꞌmine ve ngimiseleloniꞌ nene nemuꞌ ngimiselelesuve: Me misubouko nene ve lisiheꞌ lamineꞌ mukiꞌ nene eveneꞌ malite ngibili hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene lengita dizeleseive lo ngimiselelove. Ee, Adamuꞌ gipele ve lisiheꞌ Abeliꞌni uvolohoꞌmo bele hilidotiꞌ nene ve lisiheꞌ mukiꞌ ngibili hiliꞌmi dizi Balakiaꞌ gipele Zakaliaꞌ aza Oꞌmoso lehizi-daniꞌ initeꞌ olokuꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomosi idoꞌ monoꞌ numuno naba nesi olusoꞌ neivo bili hiladoꞌ ivo aꞌmine ngibili hilaniꞌ neti lihimeꞌine nene lengita dizeleseive.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Laminetoꞌ nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ ngibili hiladiꞌmi lihime mukiꞌ nene me misubouꞌ idise nizave lengita dizeleseive.
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi nene geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo gamene gamene lengeleꞌmize lamineꞌ olosa uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedavo gaꞌmetoꞌ neꞌmine ogo mineleseive.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Idoꞌ mene noluvoniꞌ gamazi neꞌmi monovo tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ nene neze okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naineꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine li li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lo-ngimineꞌ ve.
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.