Mateus 23

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Izesuꞌ aza eveneꞌ mulisesi idoꞌ izipahala zuhosi gamazi nolo-ngemo
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 tiꞌ lo lineꞌ: Ingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi lingimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi Moseꞌ ogo molo ineꞌ monovo di aꞌninguꞌ igi Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-limingumuꞌ nene li-lingimaaꞌ nave.
2 Ele disse:
3 Nemuꞌ nene gili ngimii ingine li-lingimilizaniꞌ gamazi mukiꞌ nene gili di minilo. Tiꞌ o neineꞌza li-lingimaaꞌ naniꞌ gamaziloꞌ nene angiseꞌinesi eꞌmetisaꞌmanaze. Nemuꞌ ingine igi mili igaꞌ naniꞌ ngemeni dameni neꞌmine nene lingine amilo.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ingine louꞌ gamazi ngomoꞌ nabaꞌ di nubuho igi gili dalizave li aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamazi vaiꞌ nene eveneliti gataꞌnidoꞌ gihi-ngidaaꞌ nave. Gihi-ngidaaꞌ naniꞌza aꞌmine geniꞌvesi louꞌ gamaziutiꞌ louꞌ hamoꞌ ma ngomo lasolo neꞌminesi angiseꞌine ma gihisaꞌmave.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Initeꞌ mukiꞌ igi mili igaꞌ naniꞌ nene evenelite ningi lopoꞌni lilizave lisa igaꞌ nave. Idoꞌ ngopoꞌni lilizangumuꞌ nene Monoꞌ Godolo avile di gangi bokisi ngomouꞌ miliki golihiꞌnidoꞌ nehe aꞌninguꞌ nehe nalaꞌ izikaꞌ aniꞌ nene eveneꞌ linge ngivileꞌ igi engiꞌ di naba igi izikaꞌ nave. Tiꞌ igi Moseꞌ louꞌ molaniꞌ nene gate molalive li gili goꞌ gala neꞌmine geneganaꞌine gahevela hela hela naꞌnava izikaniꞌ neꞌmo eveneꞌ ma ngivileꞌ igi di naba igi izikaꞌ nave.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Neꞌmine iki nosoꞌ niteꞌ naba nada nehe idoꞌ monoꞌ numunguꞌ nehe nevoꞌminguꞌ vilizaniꞌ nene eveneꞌ nabalitevoꞌ minaaꞌ aniꞌ holomolokovoꞌ minilisa gili minaaꞌ nave.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Idoꞌ maketiloꞌ eveneꞌ muliseuꞌ siza li-lidilizave li idoꞌ tisazo li di hozi li-lidilizave li gilaaꞌ nave.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ingine neꞌmine igaꞌ naniꞌza Oꞌmosoꞌmo hamoꞌ lengiꞌ tisatine neivo lingine eze izipahala zuho mini linge ma dizi minikevo linge ma limi minamanako nemuꞌ eveneꞌ mamuꞌ Tisazo li-ngidamilizave.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Idoꞌ me misubouko eveneꞌ ma di hozi li-di ezemuꞌ meteho ve lamilo. Okulumokuko neive Oꞌmoso eiꞌ hamoꞌ Metibo ne neive.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Idoꞌ lengikumuꞌ gizebo ve ve likelizave. Oꞌmosoꞌmo do lunguꞌ izelive lo imiselelesa live eikovoꞌ hamoꞌ lengiꞌ gizebo vetine neive.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Idoꞌ aꞌmineꞌmine ogo lengikutiꞌ ve ma dizo nolineꞌ nene gelekeleꞌ o-lengedo minelive.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Idoꞌ ve ma engiꞌ guliveꞌine di dizi minilizaniꞌ nene engiꞌ guliveꞌine doꞌmo leme-ngedeleseive. Idoꞌ ingine engiꞌ diꞌmi limi minilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo doꞌmo dize-ngedo hize eleꞌ o-ngedeleseive.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Ee, Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine numudoꞌ namadoꞌ moni eveneꞌ hamoꞌ nevo ne lengita giꞌmizilizahe li lingine lelita leꞌmetilizave li li-ngimii eveneꞌ gaꞌine dalisa amuzo goloso milaaꞌ nave. Idoꞌ ma lengeꞌmeti izipahatine zuho liliꞌ igi ma lingine laniꞌ gamazitine gili dalizadiꞌmo lengiꞌ lingivileꞌ igi aka golosoloꞌ moni mulumo ebekuꞌ vi hilalizave liliꞌ ilisave. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Idoꞌ lingine monoꞌ aka ngelebizaaꞌ ave nizaniꞌza vetine likineꞌ gelavo aꞌmine aka ningi vevesami eveneꞌ monoꞌ nili-ngimi gopo gamazi tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizave nene ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoniloꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive. Lingine gopo gamazi neꞌmine li eveneꞌ ngeleꞌmizi gopo igaꞌ nanako nemuꞌ ehetine ve.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Aꞌmine ngolimoni nene monoꞌ numuno nabauꞌ minidiꞌmo kekeize lineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ numuno naba neꞌmo ngolimoni ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine monoꞌ numuno nabaloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo monoꞌ numuno nabauꞌ minineꞌ ngolimoni neloꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine like vineꞌ gelavo eveneꞌ dingani goloso nizave.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Idoꞌ lingine gopo gamazi neꞌminesi li-ngimaaꞌ nave: Gamaziꞌine di amuzo milalisa gamazi lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neloꞌ li mili lilizave ingine haza gamazivoꞌ lilisave. Soza lilizanikisi engita gamazi ma minamoloseive. Neꞌmine li lingine tiꞌ li li-ngimaaꞌ nave: Ne neiha lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi aꞌmine holomoloꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initetoꞌ li mili lilizave ingine gamazi laminekovoꞌ lilizaniꞌ o neive. Soza lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo lihime ngemeleseive li li-ngimaaꞌ nave.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Idoꞌ monoꞌ numuno nabauꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomo neꞌmo aꞌmine Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene kekeize lo neineꞌ nenako nemuꞌ Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ nene holomo neꞌmo ivileꞌ ogo initeꞌ naba neive. Olo. Neineꞌ nenako nemuꞌ lingine aꞌmine holomoloꞌ lo molaaꞌ nene haza niteꞌ neivo aꞌmine holomoloꞌ mili Oꞌmoso imaniꞌ initetoꞌ lo molaaꞌ nene initeꞌ gihile neive li laaꞌ nanako nemuꞌ nene vetine likineꞌ gelave.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Gililo. Ingine lamineꞌ nolune li aꞌine di dizi Oꞌmoso imaniꞌ initeꞌ molaaꞌ holomoloꞌ li milalizaniꞌ nene aꞌmine holomolokisi idoꞌ Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ aꞌmidoꞌ neineꞌ nemukisi li mili lilizaniꞌ geleleseive.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi monoꞌ numuno nabaloꞌ li mili lilizaniꞌ nene aꞌmine monoꞌ numuno nabalokisi aꞌmine monoꞌ numuno melehinelokisi li mili laniꞌ geleleseive.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Idoꞌ ingine aꞌine di dizi Okulumotoꞌ li mili lilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo aꞌmidoꞌ mino initeꞌ mukitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ moꞌmosiꞌve nelokisi li mili aꞌmidoꞌ minivelokisi li mili laniꞌ geleleseive. Nemuꞌ nene naniteꞌ nanitetoꞌ li mili adine di dizi lilizahe. Ha gamazi laminekovoꞌ lilisave.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi nene ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine Moseꞌ louꞌ gamaziutiꞌ gamazi ngomo maloꞌ eꞌmeti midinguꞌ minineꞌ initekutiꞌ linge ngomo ma ize mili Oꞌmoso imaaꞌ nanguꞌ nene initeꞌ ngomo ngomo adoꞌ noso niteꞌ do laniteꞌ ogaꞌ ineꞌ initeꞌ nevoꞌmingutikisi izeꞌ mili Oꞌmoso imaaꞌ naniꞌza Moseꞌ aza eveneꞌ monovo lisihekovoꞌ i-ngidilizangumukisi idoꞌ mulumoꞌine gili ngeleꞌmize lamineꞌ ilizangumukisi idoꞌ goꞌine izamilizangumukisi louꞌ gamazi lineꞌ nene dizo mino initeꞌ naba neineꞌ nene gili hulaaꞌ nave. Aꞌmine lemo minineꞌ louꞌ gamazi ngomo ngomo damilizavoba gili dalizadoꞌ o neineꞌza aꞌmine luvoniꞌ louꞌ gamazi naba nesi gili dalizanako mo gili disaꞌmave. Agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelidoꞌ o neive.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Lingine vetine like vineꞌ gelavo monoꞌ aka ngelebizilisa igi aꞌmine aka ningi vevesami lihime ngomo ngomo daaꞌ monovo hulaniꞌza lihime nabaꞌ naba daaꞌ monovo nene hulamanako eveneꞌ ma nalizaniꞌ initekutiꞌ initeꞌ ngomo lasolo neꞌmo do goloso alive li di huliki initeꞌ goloso naba nene mikileꞌ igaꞌ naniꞌ gili vaniꞌ nizave.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Idoꞌ lingine Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ nene apizi ngimaaꞌ navesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ navesi ehetine ve. Lingine eveneꞌ vevesi minave gili monaaꞌ naha lutine goloso o vineꞌ nene di halekaaꞌ nave minaniꞌ neive. Neꞌmine igi mini lingine okodine losuvo di guni iki lamineꞌ noube li igaꞌ naha lutine neꞌmo gumineloꞌ ve gelo mo initeꞌ golosovoꞌ dalisa gili nizave. Lingine kapu idoꞌ lapese heta noso iziki lulouko ha hulikaꞌ naniꞌ neꞌmine nizanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Halisaioꞌ ve vetine like vineꞌ gilineꞌ mene okodine losuvo nene mo lamineꞌ ilive li ma gomuꞌ nene lutine di lamineꞌ ilisave.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 — ausente —
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 — ausente —
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Idoꞌ neꞌmine igi lingine polohete ngibili hilaveti zuho minikevo engiꞌ ngemeni dameni lengita minineꞌ nene di sotoꞌ igi lengiꞌ monovotine langisetine li sotoꞌ igaꞌ nave.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Lingine avotinge aniꞌ monovo nene di di vamilizanako ha di di vilevo. Neꞌmine igaꞌ nanako nemuꞌ agae, mulumotine gelekuve. Oꞌmosoꞌmo lihime lengemelesa neive.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Sataliꞌmi izipahala zuho, Oꞌmosoꞌmo gonitoꞌ lengeleꞌmize molalidotiꞌ ha olovoꞌ ilizahe. Oꞌove. nGeli olovoꞌ amilisave. Nemuꞌ nene lihizamilineꞌ olokuꞌ vi hilalisave.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Neꞌmine ilizangumuꞌ nene naza Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ gamazi monovo ningi gili li sotoꞌ i lingimilizavesi idoꞌ monoꞌ apizi lingimilizavesi nene lengita ngimiselelesuve. Neꞌmine okuvo ikevo lingine engikutiꞌ linge ma lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hili linge ma monoꞌ numudinguꞌ gavosotunuꞌ ngibiliki numudotiꞌ numudotiꞌ ngimiselekaꞌ ngimiselekaꞌ igi minilisave.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Aꞌmine ve ngimiseleloniꞌ nene nemuꞌ ngimiselelesuve: Me misubouko nene ve lisiheꞌ lamineꞌ mukiꞌ nene eveneꞌ malite ngibili hilikaꞌ hilikaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene lengita dizeleseive lo ngimiselelove. Ee, Adamuꞌ gipele ve lisiheꞌ Abeliꞌni uvolohoꞌmo bele hilidotiꞌ nene ve lisiheꞌ mukiꞌ ngibili hiliꞌmi dizi Balakiaꞌ gipele Zakaliaꞌ aza Oꞌmoso lehizi-daniꞌ initeꞌ olokuꞌ gizaaꞌ aniꞌ holomosi idoꞌ monoꞌ numuno naba nesi olusoꞌ neivo bili hiladoꞌ ivo aꞌmine ngibili hilaniꞌ neti lihimeꞌine nene lengita dizeleseive.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Laminetoꞌ nolo-lingimuve: Eveneꞌ mukiꞌ ngibili hiladiꞌmi lihime mukiꞌ nene me misubouꞌ idise nizave lengita dizeleseive.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Agae, Zelusalemi alevekizo, lingine polohete ngibili hilii idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lengita gono dalizave lo ngeletivesi nene geheni gavoso ngibili hilaaꞌ ave lengiꞌ nene okoloholiꞌmo goduvoꞌ do holokeꞌneꞌveko do nubuho o-ngidineꞌ maꞌmine ogo gamene gamene lengeleꞌmize lamineꞌ olosa uvoniꞌza lingine goseleꞌ lengebelave.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Lingine gililo. Numuno nabatine minineꞌ ebetinguꞌ nene Oꞌmoso aza gohi minamo mo hulo-lengedavo gaꞌmetoꞌ neꞌmine ogo mineleseive.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Idoꞌ mene noluvoniꞌ gamazi neꞌmi monovo tiꞌ lo nolo-lingimuve. Idise melotiꞌ nene neze okoꞌneloꞌ ningami miniꞌmi dizi alingeta gohi sotoꞌ nouvo tiꞌ li li-nimilisave: Guvetesi ve Oꞌmosoꞌmi velemuꞌ anive naineꞌ ma nene noꞌnohoꞌ geita minivoo. Neꞌmine li li-nimilizaniꞌ gameneuꞌ nene neze ningilisave lo lo-ngimineꞌ ve.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.