Mateus 22

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Izesuꞌ aza iheꞌ imineꞌ molo aneza gamazi nolo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ:
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 Okulumokuꞌ miniveꞌmo eiꞌ gizebo inguꞌ vi hilalizave lo elese molave ingine aꞌmanapa igi amavo atoꞌ aleve ngeleꞌmize molalineꞌ monovo neꞌmino neive: Guvelesi ve maliꞌmo gipeleloꞌ veneꞌ hukolosa nosoꞌ niteꞌ do vaꞌvaꞌ ineꞌ.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Do vaꞌvaꞌ noogo gelekeleꞌ izipe ngimiselavo elese molaveloꞌ vi alo li li-ngidaniꞌza aꞌmine elese molave ingine gilii aꞌmanapa igi amaniꞌ.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Neꞌmine ikevo aza iheꞌ gelekeleꞌ izipe ngimiselo tiꞌ lo lineꞌ: Elese muluve maloꞌ gohi vi neꞌmine li-ngimilo: Nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ okuve. Bulumakaꞌ idoꞌ ize ato atoꞌ gehesi minaniꞌ mo ngebelo gize vataꞌ ogo nosoꞌ niteꞌ ato atokisi do vaꞌvaꞌ ogo molo nouve. Nemuꞌ nene aꞌmine lo vineꞌ nosoꞌ nitetoꞌ nene aloꞌ alo.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Tiꞌ lo lavo ingine iheꞌ vi li-ngidikevo goseleꞌ ngebelo vosoꞌ gaꞌine ngisamivo gili huli ve ma ne miꞌveuko vavo ve ma ne bisinisiꞌvela vo gonouꞌ vineꞌ.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Idoꞌ linge ma nete guvelesi veꞌmi gelekeleꞌ izipe nene aꞌnidoꞌ di linge ma goboni mili-ngidi linge ma nene ngibili hilaniꞌ.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Neꞌmine ikevo guvelesi ve aza izeboloꞌ goloso molavo ami lovouꞌ monaaꞌ ave ngeletavo vi gelekeleꞌ izipe ngibili hilave vi ngebele geseꞌ igi numuꞌine ebeꞌine viteꞌ viteꞌ igi ngibilaniꞌ.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Neꞌmine ikevo guvelesi ve aza iheꞌ gelekeleꞌ izipe tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ o noneꞌza elese muluve nene ngemeni dameni golososi aꞌminguꞌ amosolovoꞌ minaniꞌ.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Nemuꞌ nene vi aka ngomoꞌ nabakuꞌ moni ningilizaniꞌ eveneꞌ mukiꞌ ngeleꞌmizi ikevo nosoꞌ niteꞌ mene nalizave.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Neꞌmine lavo aꞌmine gelekeleꞌ izipe aka ngomo ngomouꞌ moni eveneꞌ golososi laminekisi ngeleꞌmizi ikevo nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene gikiꞌ lamineꞌ aniꞌ ve.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Eveneꞌ vaiꞌ gikiꞌ ikevo guvelesi ve aza ningelesa dizineꞌ. Dizo ningineꞌ nene ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nalisa gonolise lamineꞌ igaꞌ adiꞌmine amo haza ogo minineꞌ nene ningineꞌ.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ningo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zogone, gaza nosoꞌ niteꞌ nalisa genegana lamineꞌ ngilaaꞌ aniꞌ ma ngolamo meuꞌ nanitekumuꞌ dizane. Neꞌmine lavo aꞌmine ve gamazi lilineꞌ nomivo viseꞌ ogo minineꞌ.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Neꞌmine ogavo guvelesi ve aza gelekeleꞌ izipe lo-ngimineꞌ: Gizene analoꞌ nalaꞌ di-miki huli hetoꞌ litiꞌmuso naba ize mininguꞌ nene huli-dilo. Neloꞌ mino mulumo alumo gelo ive nama ogo vele ongoho langoloꞌ ogo mineleseive.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Tiꞌ lo lo-ngemo Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mukiꞌ elese molo neineꞌza aꞌmingutiꞌ nene eveneꞌ hamo pamokovoꞌ nevo gizekaꞌ ogo do anauꞌ oloseive.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave vi tiꞌ li lovo gizi laniꞌ: Eveneꞌ ma ngimiselekunivo vi Izesuꞌni golo izikevo goniꞌ o-deloineꞌ gamazi lilingumuꞌ ve laniꞌ. Neꞌmine li engiꞌ izipahaꞌine zuhoutikisi guvelesi ve Helodeꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveutikisi eveneꞌ linge ma ngimiselikevo
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 — ausente —
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 — ausente —
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Tiꞌ li laniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ monovo goloso ningo gelo adoꞌ lingine Kaesaleꞌni takisi moni imilo lilineꞌ neꞌmo Zuda ve nene ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive li gilaniꞌ nene gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ vevesi minaniꞌ gili moni lutine goloso o vineꞌ nene di halekaniꞌ mene
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 nanimuꞌ nemenguꞌ nimilave. Takisi milaliza moni nene ningeloze. Di alo. Neꞌmine lavo aꞌmine geheni ne di igi elebizaniꞌ.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Elebizikevo ningo tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive. Longoꞌ o-ngedavo nene Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaesaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Neꞌmine lavo engiꞌ gamaziꞌine neꞌmo ivileꞌ amivo ingine veꞌine gahava nomineꞌ mini huli-miki vi ha ha aniꞌ.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine helaakutiꞌ otaaꞌ ne nomive laaꞌ ave engikutiꞌ linge ma Izesuda igi longoꞌ i-di laniꞌ:
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo tiꞌ lo gizo lemave: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine veneꞌ gevonoꞌ nene do aꞌmine hilivemuꞌ nene izipe gedo molo-delive.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Neꞌmine o neinako uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ. Uvoꞌnibo ganaꞌve neꞌmo veneꞌ do mino izipahala sotoꞌ amavo hilineꞌ. Helavo nakunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo elenahine daniꞌ.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Idoꞌ aꞌmine nakunolo aꞌmine veneꞌ do aꞌmineꞌmine ogo izipe gedamo helavo nakunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmosi aꞌmine veneꞌ do izipe gedamo hilineꞌ. Ee, aꞌmine uvoꞌninge nakuꞌninge seveni aꞌmine veneꞌ nene dikaꞌ dikaꞌ igi izipe gidami hili osuꞌ laniꞌ.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Hili osuꞌ likevo alingeꞌ veneꞌ aza hilineꞌ.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Neꞌmine ogavo aꞌmine uvoꞌninge nakuꞌninge seveni nete aꞌmine veneꞌ nene mukilite daniꞌ ma nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ zahi elenaho loloꞌ ilive.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Oꞌmosoꞌmi gamazi Monoꞌ Godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene gili vevesami Oꞌmosoꞌmi amuzomukisi gili lamineꞌ isaꞌmaniꞌ neꞌmo gili gopo ikeve.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Hilangutiꞌ otaaꞌ gameneuꞌ nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ monovo nene ma minamoloseive. Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi angelole ha minaaꞌ naniꞌ neꞌmini inginesi ha minilisave.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Neꞌmine o neineꞌza eveneꞌ hilangutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ lo-lengemelove. Lingine Oꞌmosoꞌmo me gamazi lo-lingimineꞌ nene Monoꞌ Godolouꞌ gize neineꞌ ma gati gilahe gilamave.
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 Tiꞌ lo gize neive: Naza Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine ne nouve lineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Tiꞌ lo Izesuꞌ lineꞌ nemuꞌ eveneꞌ ingine upuhoꞌ igi voꞌine gaꞌine vineꞌ ve.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 IdoꞌIzesuꞌ lineꞌ gamazi nene ivileꞌ igi Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ avete aꞌmidoꞌ gamazi ma li-imamilizaniꞌ o vivo gili Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave Izesuꞌ neida vi di geseꞌ ikevo
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 engikutiꞌ ve ma Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ nene apize ngemaaꞌ ive ma minineꞌ neꞌmo emenguꞌ molo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ:
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Tisazo, Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ neutiꞌ louꞌ gamazi mukiꞌ ngivileꞌ ogo nani gamaziꞌmo dizo neive.
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 — ausente —
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 — ausente —
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Idoꞌ aꞌmidotiꞌ lemo minineꞌ gamazi ma aꞌmine gidini mino tiꞌ lo neive: Lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gili lutine ngimilo.
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Moseꞌ louꞌ gamazi linge gizineꞌ nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nesi aꞌmine louꞌ sitaꞌ gele daaꞌ monovo nene ha li ngoloꞌ lilisa imineꞌ mili gizi nizaniꞌ ve.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine di geseꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza longoꞌ o-ngedo
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 tiꞌ lineꞌ: Lingine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa livemuꞌ gilikevo zahi aꞌvopilemoꞌ nolive. Lavo ingine avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ve li li-imaniꞌ.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Li-imikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo Davidiꞌ aza aꞌmine vemuꞌ Guveꞌnesi ve ve lineꞌ nene nanimuꞌ lave. Davidiꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ:
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 Okulumokuꞌ ve aza Guveꞌnesi vemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Neꞌmino Davidiꞌ neꞌmo Guveꞌnesi ve ve lo lineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live aza Davididatiꞌ leme mino ha aꞌvovoꞌ nado minelive.
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo eveneꞌ aꞌminguꞌ mo ngeli li-imamilizaniꞌ ogavo aꞌmine gamenelotiꞌ nene ngehelele goloso izavo initeꞌ gohi mamuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.