Mateus 22

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Izesuꞌ aza iheꞌ imineꞌ molo aneza gamazi nolo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 Okulumokuꞌ miniveꞌmo eiꞌ gizebo inguꞌ vi hilalizave lo elese molave ingine aꞌmanapa igi amavo atoꞌ aleve ngeleꞌmize molalineꞌ monovo neꞌmino neive: Guvelesi ve maliꞌmo gipeleloꞌ veneꞌ hukolosa nosoꞌ niteꞌ do vaꞌvaꞌ ineꞌ.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Do vaꞌvaꞌ noogo gelekeleꞌ izipe ngimiselavo elese molaveloꞌ vi alo li li-ngidaniꞌza aꞌmine elese molave ingine gilii aꞌmanapa igi amaniꞌ.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Neꞌmine ikevo aza iheꞌ gelekeleꞌ izipe ngimiselo tiꞌ lo lineꞌ: Elese muluve maloꞌ gohi vi neꞌmine li-ngimilo: Nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ okuve. Bulumakaꞌ idoꞌ ize ato atoꞌ gehesi minaniꞌ mo ngebelo gize vataꞌ ogo nosoꞌ niteꞌ ato atokisi do vaꞌvaꞌ ogo molo nouve. Nemuꞌ nene aꞌmine lo vineꞌ nosoꞌ nitetoꞌ nene aloꞌ alo.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Tiꞌ lo lavo ingine iheꞌ vi li-ngidikevo goseleꞌ ngebelo vosoꞌ gaꞌine ngisamivo gili huli ve ma ne miꞌveuko vavo ve ma ne bisinisiꞌvela vo gonouꞌ vineꞌ.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Idoꞌ linge ma nete guvelesi veꞌmi gelekeleꞌ izipe nene aꞌnidoꞌ di linge ma goboni mili-ngidi linge ma nene ngibili hilaniꞌ.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Neꞌmine ikevo guvelesi ve aza izeboloꞌ goloso molavo ami lovouꞌ monaaꞌ ave ngeletavo vi gelekeleꞌ izipe ngibili hilave vi ngebele geseꞌ igi numuꞌine ebeꞌine viteꞌ viteꞌ igi ngibilaniꞌ.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Neꞌmine ikevo guvelesi ve aza iheꞌ gelekeleꞌ izipe tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nosoꞌ niteꞌ nene mo do vaꞌvaꞌ o noneꞌza elese muluve nene ngemeni dameni golososi aꞌminguꞌ amosolovoꞌ minaniꞌ.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Nemuꞌ nene vi aka ngomoꞌ nabakuꞌ moni ningilizaniꞌ eveneꞌ mukiꞌ ngeleꞌmizi ikevo nosoꞌ niteꞌ mene nalizave.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Neꞌmine lavo aꞌmine gelekeleꞌ izipe aka ngomo ngomouꞌ moni eveneꞌ golososi laminekisi ngeleꞌmizi ikevo nosoꞌ niteꞌ di vaꞌvaꞌ aniꞌ numunguꞌ nene gikiꞌ lamineꞌ aniꞌ ve.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Eveneꞌ vaiꞌ gikiꞌ ikevo guvelesi ve aza ningelesa dizineꞌ. Dizo ningineꞌ nene ve maliꞌmo nosoꞌ niteꞌ nalisa gonolise lamineꞌ igaꞌ adiꞌmine amo haza ogo minineꞌ nene ningineꞌ.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ningo guvelesi veꞌmo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Zogone, gaza nosoꞌ niteꞌ nalisa genegana lamineꞌ ngilaaꞌ aniꞌ ma ngolamo meuꞌ nanitekumuꞌ dizane. Neꞌmine lavo aꞌmine ve gamazi lilineꞌ nomivo viseꞌ ogo minineꞌ.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Neꞌmine ogavo guvelesi ve aza gelekeleꞌ izipe lo-ngimineꞌ: Gizene analoꞌ nalaꞌ di-miki huli hetoꞌ litiꞌmuso naba ize mininguꞌ nene huli-dilo. Neloꞌ mino mulumo alumo gelo ive nama ogo vele ongoho langoloꞌ ogo mineleseive.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Tiꞌ lo lo-ngemo Izesuꞌ aza neꞌmine lineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ mukiꞌ elese molo neineꞌza aꞌmingutiꞌ nene eveneꞌ hamo pamokovoꞌ nevo gizekaꞌ ogo do anauꞌ oloseive.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Neꞌmine lavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave vi tiꞌ li lovo gizi laniꞌ: Eveneꞌ ma ngimiselekunivo vi Izesuꞌni golo izikevo goniꞌ o-deloineꞌ gamazi lilingumuꞌ ve laniꞌ. Neꞌmine li engiꞌ izipahaꞌine zuhoutikisi guvelesi ve Helodeꞌni hize eleꞌ i-daaꞌ aveutikisi eveneꞌ linge ma ngimiselikevo
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 — ausente —
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 — ausente —
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Tiꞌ li laniꞌza Izesuꞌ aza engiꞌ monovo goloso ningo gelo adoꞌ lingine Kaesaleꞌni takisi moni imilo lilineꞌ neꞌmo Zuda ve nene ngizeboloꞌ molavo ganala dalive. Idoꞌ imamilo lilineꞌ nene Loma ve ngizeboloꞌ molavo ganala dalive li gilaniꞌ nene gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine eveneꞌ vevesi minaniꞌ gili moni lutine goloso o vineꞌ nene di halekaniꞌ mene
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 nanimuꞌ nemenguꞌ nimilave. Takisi milaliza moni nene ningeloze. Di alo. Neꞌmine lavo aꞌmine geheni ne di igi elebizaniꞌ.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Elebizikevo ningo tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Me moniloꞌ eveneliꞌmi golo velesi gulivesi neineꞌ nene zahi golo velesi gulivesi neive. Longoꞌ o-ngedavo nene Kaesaleꞌ ma ve laniꞌ.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma aꞌmine moni nene ngamani gizebo ve eiꞌ Kaesaleꞌ initeꞌve noloseinako aꞌminemuꞌ nolivo ma nene ha imilo. Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmo lingimineꞌ initetoꞌ nene ha golo hizi imilo.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Neꞌmine lavo engiꞌ gamaziꞌine neꞌmo ivileꞌ amivo ingine veꞌine gahava nomineꞌ mini huli-miki vi ha ha aniꞌ.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Idoꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine helaakutiꞌ otaaꞌ ne nomive laaꞌ ave engikutiꞌ linge ma Izesuda igi longoꞌ i-di laniꞌ:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Tisazo, Moseꞌ aza luhuvo tiꞌ lo gizo lemave: Uvoꞌninge nakuꞌninge ma minilizangutiꞌ maliꞌmo veneꞌ do mino izipe gedamo helavo ma engikutiꞌ maliꞌmo aꞌmine veneꞌ gevonoꞌ nene do aꞌmine hilivemuꞌ nene izipe gedo molo-delive.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Neꞌmine o neinako uvoꞌninge nakuꞌninge seveni ma minaniꞌ. Uvoꞌnibo ganaꞌve neꞌmo veneꞌ do mino izipahala sotoꞌ amavo hilineꞌ. Helavo nakunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmo elenahine daniꞌ.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Idoꞌ aꞌmine nakunolo aꞌmine veneꞌ do aꞌmineꞌmine ogo izipe gedamo helavo nakunolo aꞌmidotiꞌ neꞌmosi aꞌmine veneꞌ do izipe gedamo hilineꞌ. Ee, aꞌmine uvoꞌninge nakuꞌninge seveni aꞌmine veneꞌ nene dikaꞌ dikaꞌ igi izipe gidami hili osuꞌ laniꞌ.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Hili osuꞌ likevo alingeꞌ veneꞌ aza hilineꞌ.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Neꞌmine ogavo aꞌmine uvoꞌninge nakuꞌninge seveni nete aꞌmine veneꞌ nene mukilite daniꞌ ma nenako eveneꞌ mukiꞌ hilangutiꞌ otiliza gameneuꞌ zahi elenaho loloꞌ ilive.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Oꞌmosoꞌmi gamazi Monoꞌ Godolouꞌ gizi nizaniꞌ nene gili vevesami Oꞌmosoꞌmi amuzomukisi gili lamineꞌ isaꞌmaniꞌ neꞌmo gili gopo ikeve.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Hilangutiꞌ otaaꞌ gameneuꞌ nene veneꞌ daaꞌ idoꞌ veloꞌ vaaꞌ monovo nene ma minamoloseive. Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi angelole ha minaaꞌ naniꞌ neꞌmini inginesi ha minilisave.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Neꞌmine o neineꞌza eveneꞌ hilangutiꞌ otaaꞌ nemuꞌ lo-lengemelove. Lingine Oꞌmosoꞌmo me gamazi lo-lingimineꞌ nene Monoꞌ Godolouꞌ gize neineꞌ ma gati gilahe gilamave.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Tiꞌ lo gize neive: Naza Abalahamule Isakale Zakobole engiꞌ Oꞌmosoꞌine ne nouve lineꞌ. Idoꞌ aꞌmine ve hili osuꞌ ladiniko engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve ngelo ma lamidine. Engiꞌ Oꞌmosoꞌine nouve lineꞌ neꞌmo mo hili osuꞌ lami ha nizave lo gelelesune.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Tiꞌ lo Izesuꞌ lineꞌ nemuꞌ eveneꞌ ingine upuhoꞌ igi voꞌine gaꞌine vineꞌ ve.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 IdoꞌIzesuꞌ lineꞌ gamazi nene ivileꞌ igi Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ avete aꞌmidoꞌ gamazi ma li-imamilizaniꞌ o vivo gili Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave Izesuꞌ neida vi di geseꞌ ikevo
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 engikutiꞌ ve ma Zuda vete monoꞌ gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ nene apize ngemaaꞌ ive ma minineꞌ neꞌmo emenguꞌ molo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Tisazo, Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ neutiꞌ louꞌ gamazi mukiꞌ ngivileꞌ ogo nani gamaziꞌmo dizo neive.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 — ausente —
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Idoꞌ aꞌmidotiꞌ lemo minineꞌ gamazi ma aꞌmine gidini mino tiꞌ lo neive: Lingine lengiꞌ okodinemuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi eveneꞌ avita gidini nizavemukisi nene gili lutine ngimilo.
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Moseꞌ louꞌ gamazi linge gizineꞌ nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohetelite gizi nizaniꞌ gamazi mukiꞌ nesi aꞌmine louꞌ sitaꞌ gele daaꞌ monovo nene ha li ngoloꞌ lilisa imineꞌ mili gizi nizaniꞌ ve.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine di geseꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza longoꞌ o-ngedo
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 tiꞌ lineꞌ: Lingine Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa livemuꞌ gilikevo zahi aꞌvopilemoꞌ nolive. Lavo ingine avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ve li li-imaniꞌ.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Li-imikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Tiꞌ li ma Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo do ote-davo Davidiꞌ aza aꞌmine vemuꞌ Guveꞌnesi ve ve lineꞌ nene nanimuꞌ lave. Davidiꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Okulumokuꞌ ve aza Guveꞌnesi vemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Neꞌmino Davidiꞌ neꞌmo Guveꞌnesi ve ve lo lineꞌ nenako nemuꞌ aꞌmine do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo imiselelesa live aza Davididatiꞌ leme mino ha aꞌvovoꞌ nado minelive.
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo eveneꞌ aꞌminguꞌ mo ngeli li-imamilizaniꞌ ogavo aꞌmine gamenelotiꞌ nene ngehelele goloso izavo initeꞌ gohi mamuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.