Mateus 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ Zelusalemi numuno di avitoꞌ igi Oliva golola Betehage ebeta igi hetelaniꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma ngimiselo
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi nidizi ningilisineꞌ nene dongi ize ma naꞌnava izikaniꞌ nene angaleꞌve naba nesi nizasivo ningilisasize. Aꞌmine dongi ize nene vakesi di nouvoda alizo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Idoꞌ neꞌmine nasivo eveneꞌ maliꞌmo aꞌminemuꞌ longoꞌ nolingidivo ma tiꞌ li li-imilizo: Guvelesi veꞌmo eze gono neivo dongi ize memuꞌ limiselavo nousive. Likesivo liteꞌ lo gele lengemo ize ne di vilizo loloseive.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi izemuꞌ ngimiselineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ ma nene gihile izelingumuꞌ lineꞌ ve:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 Zioni golola Zelusalemi ebekuꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ li li-ngimilo:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza ngimiselavo izipahala sitaꞌ vi lo-ngimidiꞌmine igi
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 dongi izesi angaleꞌvesi di asineꞌ. Idoꞌ saketiꞌine apasi meheꞌnidoꞌ hitikevo Izesuꞌ aza dongi ize ngomoꞌmi meheneloꞌ dizo aꞌmidoꞌ minineꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Neivo eveneꞌ vailite geneganaꞌine kuluhizi apasi akaloꞌ mili-daniꞌ. Idoꞌ linge ma nete zavile davile ledi aviliseꞌ i-daniꞌ.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma vi velela vave netesi idoꞌ alingeꞌ mili ave netesi asi naba li tiꞌ li laniꞌ:
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zelusalemi numuda nodizivo numuno meꞌninge ingine upuhoꞌ igi laniꞌ: Me ve nene zaho neve.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Tiꞌ li likevo eveneꞌ eꞌmetave ingine laniꞌ: Me ve nene polohete Izesuꞌ nGalilaia misubouꞌ Nasalete numudatiꞌ ve ma ne neive li laniꞌ.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabala dizineꞌ. Dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi minave nene ngeleto do hulo-ngedo monoꞌ numunguꞌ hulaaꞌ moni senisimi igaꞌ aveliti holomoꞌine nene do tululu lo do hulo-ngedo nama viluso Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ maketi mili minavete holomoꞌinesi do velepeꞌ izo hite-ngidineꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma Monoꞌ Godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Idoꞌ monoꞌ numunguꞌ neivo veꞌine likive idoꞌ gizeꞌine aꞌine goloso ive ingine ezela aniꞌ. Ikevo do guno o-ngidineꞌ.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Idoꞌ neꞌmine neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Zuda ve gozopotatiꞌ laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ ngehelele izaaꞌ initeꞌ atoꞌ atoꞌ ogo molo ineꞌ nene ningi idoꞌ aꞌminguꞌ izipe ngomo ngama nete gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo minanive make, lolize ize gemelone li gekeꞌ gekeꞌ li-di minaniꞌ nesi ningi gili muluꞌninguꞌ goloso gili ngizeboloꞌ molaniꞌ.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 nGizeboloꞌ molavo tiꞌ li li-imaniꞌ: Neꞌmine lamilizaniꞌ gamazi nilaniꞌ nene gele nabe. Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza gele nouvoniꞌza monoꞌ godolouꞌ gamazi ma Oꞌmosomuꞌ tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilahe gilamave: Gaza veꞌine do lapa nomineꞌ o-ngedanivo izipe angale ngomo olihe amine ninaniꞌ nete gopoꞌni li-gimilizanguꞌ nene ladanga ma lamilisave.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Neꞌmine lo lo-ngemo hulo-ngedo Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo Betani numuno ebeta vo onganiꞌ.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Nedengaꞌ goꞌ lavo oteko numuno nabala novivo gaꞌna olaniꞌ.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Gaꞌna olavo novo akaloꞌ gohuno za ma ningineꞌ. Ningo gihile ize neihe lo aꞌmida vo ningineꞌza haza avilevoꞌ ningineꞌ. Ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gohi ma gihile izamilidoꞌ o neive. Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ geto gohuno za ma apiꞌ ogo gulugulu izo gokoꞌ lineꞌ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Za me ve ne nadiꞌmine ogosa liteꞌ lo gulugulu izive.
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine initeꞌ ma ilisa gili Oꞌmosola lunivo hize eleꞌ o-ledavo ha olosune li gili eleꞌvoleꞌ igi gatine sitakisi gilamilizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ ha ilisave. Idoꞌ neniꞌ gohuno zaloꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌminesi ha igi aꞌmine neꞌmine initeꞌ ivileꞌ igisa eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ha ilisave. Adoꞌ mene golomuꞌ nene ngutoko guvo nosouꞌ lemelive lilizaniꞌ nesi nene gihile ha izeleseive.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Ee, Oꞌmosola loloneꞌ initeꞌ nene ha lemeleseive li ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini ezela li naniteꞌ nanitekumuꞌ lilizahe aꞌmine initeꞌ nene ha lengemeleseive.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ dizo eveneꞌ monoꞌ lo-ngemo neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌinesi igi heteli tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Initeꞌ mene ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Likevo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedekuvo li-nimilizaniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo nazasi ha zahi velemuꞌ initeꞌ ogaꞌ nouhe nemuꞌ nene lo-lengemelesuve.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni zaho imiselive. Oꞌmosoꞌmo imiselihe idoꞌ haza misubouꞌ velite imiselave. Neꞌmine lavo ingine angiseꞌinemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene nanitekumuꞌ gili imisaꞌmave loloseive.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Idoꞌ evenelite ve losoꞌ nene eveneliti golise gelelesune. Evenelite Zohaneꞌ nene polohete ve li gili nizanako nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Neꞌmine li gili ngehelele izavo Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ma gelamune. Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ mene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengemamolosuve.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Neꞌmine lo imineꞌ molo lineꞌ: Lingine gililo. Ve maliꞌmo gipele sitaꞌ gedekineꞌ. Aꞌmine ve aza gipele ganaꞌve neidoꞌ vo tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌne make, idise nene vaini minguꞌ vo gono dozo lineꞌ.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Lavo gipele aza vamolosuve lineꞌ. Neꞌmine lineꞌza alingeꞌ luꞌve do velepeꞌ izo gele do vineꞌ.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Meꞌnibo aza iheꞌ vo alingeni gipele neida vo aꞌmineꞌmine lineꞌ. Lavo gipele aza Ahono, volosuve lo lineꞌza vamineꞌ.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Aneza gamazi gohi me gililo. Ve maliꞌmo misuboꞌve naba minavo aꞌminguꞌ vaini mine ma zuhoꞌ ineꞌ. Zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elo aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Vo neivo za gihile elaaꞌ gamene alitavo aꞌmine za gihiletiꞌ ma vi di-nidi alo lo gelekeleꞌ izipe ngeletavo vi aꞌmine mineloꞌ gizebo i-davela vi laniꞌ.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Vi laniꞌza minguꞌ gono daaꞌ avete gelekeleꞌ izipe nene aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ma ne gesebeꞌ izi bili ma nene bili hili ma nene geheni huli huliꞌ igi bilaniꞌ.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Neꞌmine ikevo gelekeleꞌ ve gomuꞌ ngimiselineꞌ nene ngivileꞌ ogo gelekeleꞌ ve gohi ma mukiꞌ ngimiselineꞌ. Ngimiselavo vikevo gohi aꞌmineꞌmine sunovoꞌ di-ngidaniꞌ.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Neꞌmine ikevo alingeꞌ mine meleho aza neꞌmine ikeniꞌza neniꞌ gipeꞌne gihile mene imiselekuvo vavo eiꞌ gipele ogaze li ningi nene eleꞌmizi lamineꞌ ilizahe lo gelo aꞌmine gipele nene engita imiselavo vineꞌ.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Novivo mineloꞌ gizebo ve ingine ningi eiꞌ gipele gehepeve navo ningi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mine mene dalive neinako mo bele helo eiꞌ mineloꞌ nene leliꞌ molalone.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Neꞌmine li mo geleleheꞌ igi eleꞌmizi vaini gesi heta vi bili hilaniꞌ.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ mine meleho ogo ningo mineloꞌ gizebo ve nadiꞌ o-ngedelive.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Neꞌmine lo longoꞌ ogavo tiꞌ li Izesuꞌni li-imaniꞌ: Aꞌmine eveneꞌ goloso nene do goloso ogo ngebele geseꞌ oloseive. Idoꞌ vaini mine nene mine gizebo igaꞌ ave atoꞌ ngemavo gizebo igi nizavo mingutiꞌ za gihile daaꞌ gamene vilineꞌ nene aꞌmine gihile mine melehine di imikaꞌ imikaꞌ igi minilisave.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Tiꞌ li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi neꞌmine lo neineꞌ ma gati gilisaꞌmahe:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Nemuꞌ naza lo-lengemelove: Oꞌmosoꞌmo lengitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ nene ipeꞌ ogo eveneꞌ zuho gohi ma eiꞌ gizebouꞌ minaliꞌmi monovo gihile igi mili gelekeleꞌ i-di minilizave ma do ngemeleseive. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Idoꞌ eveneꞌ ma nete aꞌmine gehedoꞌ veleheꞌ limi ingalizaniꞌ nene izi iti hupiꞌ izilisave. Idoꞌ aꞌmine geheni neꞌmo lemo eveneꞌ ma ngebelelineꞌ nene izo lanahana o-ngedeleseive.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Aneza gamazi lo okuꞌ lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi aꞌmine aneza gamazi ne gili lelikumuꞌ nolive li gilaniꞌ.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Neꞌmine li gili analoꞌ di bililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ polohete neive li gilanako neꞌmo engikumuꞌ golise gili huli-mikaniꞌ ve.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.