Mateus 21
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Idoꞌ Zelusalemi numuno di avitoꞌ igi Oliva golola Betehage ebeta igi hetelaniꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma ngimiselo
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi nidizi ningilisineꞌ nene dongi ize ma naꞌnava izikaniꞌ nene angaleꞌve naba nesi nizasivo ningilisasize. Aꞌmine dongi ize nene vakesi di nouvoda alizo.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Idoꞌ neꞌmine nasivo eveneꞌ maliꞌmo aꞌminemuꞌ longoꞌ nolingidivo ma tiꞌ li li-imilizo: Guvelesi veꞌmo eze gono neivo dongi ize memuꞌ limiselavo nousive. Likesivo liteꞌ lo gele lengemo ize ne di vilizo loloseive.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi izemuꞌ ngimiselineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ ma nene gihile izelingumuꞌ lineꞌ ve:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 Zioni golola Zelusalemi ebekuꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ li li-ngimilo:
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza ngimiselavo izipahala sitaꞌ vi lo-ngimidiꞌmine igi
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 dongi izesi angaleꞌvesi di asineꞌ. Idoꞌ saketiꞌine apasi meheꞌnidoꞌ hitikevo Izesuꞌ aza dongi ize ngomoꞌmi meheneloꞌ dizo aꞌmidoꞌ minineꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Neivo eveneꞌ vailite geneganaꞌine kuluhizi apasi akaloꞌ mili-daniꞌ. Idoꞌ linge ma nete zavile davile ledi aviliseꞌ i-daniꞌ.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma vi velela vave netesi idoꞌ alingeꞌ mili ave netesi asi naba li tiꞌ li laniꞌ:
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zelusalemi numuda nodizivo numuno meꞌninge ingine upuhoꞌ igi laniꞌ: Me ve nene zaho neve.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Tiꞌ li likevo eveneꞌ eꞌmetave ingine laniꞌ: Me ve nene polohete Izesuꞌ nGalilaia misubouꞌ Nasalete numudatiꞌ ve ma ne neive li laniꞌ.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabala dizineꞌ. Dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi minave nene ngeleto do hulo-ngedo monoꞌ numunguꞌ hulaaꞌ moni senisimi igaꞌ aveliti holomoꞌine nene do tululu lo do hulo-ngedo nama viluso Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ maketi mili minavete holomoꞌinesi do velepeꞌ izo hite-ngidineꞌ.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma Monoꞌ Godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Idoꞌ monoꞌ numunguꞌ neivo veꞌine likive idoꞌ gizeꞌine aꞌine goloso ive ingine ezela aniꞌ. Ikevo do guno o-ngidineꞌ.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Idoꞌ neꞌmine neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Zuda ve gozopotatiꞌ laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ ngehelele izaaꞌ initeꞌ atoꞌ atoꞌ ogo molo ineꞌ nene ningi idoꞌ aꞌminguꞌ izipe ngomo ngama nete gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo minanive make, lolize ize gemelone li gekeꞌ gekeꞌ li-di minaniꞌ nesi ningi gili muluꞌninguꞌ goloso gili ngizeboloꞌ molaniꞌ.
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 nGizeboloꞌ molavo tiꞌ li li-imaniꞌ: Neꞌmine lamilizaniꞌ gamazi nilaniꞌ nene gele nabe. Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza gele nouvoniꞌza monoꞌ godolouꞌ gamazi ma Oꞌmosomuꞌ tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilahe gilamave: Gaza veꞌine do lapa nomineꞌ o-ngedanivo izipe angale ngomo olihe amine ninaniꞌ nete gopoꞌni li-gimilizanguꞌ nene ladanga ma lamilisave.
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Neꞌmine lo lo-ngemo hulo-ngedo Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo Betani numuno ebeta vo onganiꞌ.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Nedengaꞌ goꞌ lavo oteko numuno nabala novivo gaꞌna olaniꞌ.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Gaꞌna olavo novo akaloꞌ gohuno za ma ningineꞌ. Ningo gihile ize neihe lo aꞌmida vo ningineꞌza haza avilevoꞌ ningineꞌ. Ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gohi ma gihile izamilidoꞌ o neive. Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ geto gohuno za ma apiꞌ ogo gulugulu izo gokoꞌ lineꞌ.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Za me ve ne nadiꞌmine ogosa liteꞌ lo gulugulu izive.
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine initeꞌ ma ilisa gili Oꞌmosola lunivo hize eleꞌ o-ledavo ha olosune li gili eleꞌvoleꞌ igi gatine sitakisi gilamilizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ ha ilisave. Idoꞌ neniꞌ gohuno zaloꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌminesi ha igi aꞌmine neꞌmine initeꞌ ivileꞌ igisa eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ha ilisave. Adoꞌ mene golomuꞌ nene ngutoko guvo nosouꞌ lemelive lilizaniꞌ nesi nene gihile ha izeleseive.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Ee, Oꞌmosola loloneꞌ initeꞌ nene ha lemeleseive li ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini ezela li naniteꞌ nanitekumuꞌ lilizahe aꞌmine initeꞌ nene ha lengemeleseive.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ dizo eveneꞌ monoꞌ lo-ngemo neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌinesi igi heteli tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Initeꞌ mene ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane.
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Likevo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedekuvo li-nimilizaniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo nazasi ha zahi velemuꞌ initeꞌ ogaꞌ nouhe nemuꞌ nene lo-lengemelesuve.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni zaho imiselive. Oꞌmosoꞌmo imiselihe idoꞌ haza misubouꞌ velite imiselave. Neꞌmine lavo ingine angiseꞌinemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene nanitekumuꞌ gili imisaꞌmave loloseive.
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Idoꞌ evenelite ve losoꞌ nene eveneliti golise gelelesune. Evenelite Zohaneꞌ nene polohete ve li gili nizanako nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Neꞌmine li gili ngehelele izavo Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ma gelamune. Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ mene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengemamolosuve.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Neꞌmine lo imineꞌ molo lineꞌ: Lingine gililo. Ve maliꞌmo gipele sitaꞌ gedekineꞌ. Aꞌmine ve aza gipele ganaꞌve neidoꞌ vo tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌne make, idise nene vaini minguꞌ vo gono dozo lineꞌ.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Lavo gipele aza vamolosuve lineꞌ. Neꞌmine lineꞌza alingeꞌ luꞌve do velepeꞌ izo gele do vineꞌ.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Meꞌnibo aza iheꞌ vo alingeni gipele neida vo aꞌmineꞌmine lineꞌ. Lavo gipele aza Ahono, volosuve lo lineꞌza vamineꞌ.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 — ausente —
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Aneza gamazi gohi me gililo. Ve maliꞌmo misuboꞌve naba minavo aꞌminguꞌ vaini mine ma zuhoꞌ ineꞌ. Zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elo aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Vo neivo za gihile elaaꞌ gamene alitavo aꞌmine za gihiletiꞌ ma vi di-nidi alo lo gelekeleꞌ izipe ngeletavo vi aꞌmine mineloꞌ gizebo i-davela vi laniꞌ.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Vi laniꞌza minguꞌ gono daaꞌ avete gelekeleꞌ izipe nene aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ma ne gesebeꞌ izi bili ma nene bili hili ma nene geheni huli huliꞌ igi bilaniꞌ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Neꞌmine ikevo gelekeleꞌ ve gomuꞌ ngimiselineꞌ nene ngivileꞌ ogo gelekeleꞌ ve gohi ma mukiꞌ ngimiselineꞌ. Ngimiselavo vikevo gohi aꞌmineꞌmine sunovoꞌ di-ngidaniꞌ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Neꞌmine ikevo alingeꞌ mine meleho aza neꞌmine ikeniꞌza neniꞌ gipeꞌne gihile mene imiselekuvo vavo eiꞌ gipele ogaze li ningi nene eleꞌmizi lamineꞌ ilizahe lo gelo aꞌmine gipele nene engita imiselavo vineꞌ.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Novivo mineloꞌ gizebo ve ingine ningi eiꞌ gipele gehepeve navo ningi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mine mene dalive neinako mo bele helo eiꞌ mineloꞌ nene leliꞌ molalone.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Neꞌmine li mo geleleheꞌ igi eleꞌmizi vaini gesi heta vi bili hilaniꞌ.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ mine meleho ogo ningo mineloꞌ gizebo ve nadiꞌ o-ngedelive.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Neꞌmine lo longoꞌ ogavo tiꞌ li Izesuꞌni li-imaniꞌ: Aꞌmine eveneꞌ goloso nene do goloso ogo ngebele geseꞌ oloseive. Idoꞌ vaini mine nene mine gizebo igaꞌ ave atoꞌ ngemavo gizebo igi nizavo mingutiꞌ za gihile daaꞌ gamene vilineꞌ nene aꞌmine gihile mine melehine di imikaꞌ imikaꞌ igi minilisave.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Tiꞌ li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi neꞌmine lo neineꞌ ma gati gilisaꞌmahe:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Nemuꞌ naza lo-lengemelove: Oꞌmosoꞌmo lengitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ nene ipeꞌ ogo eveneꞌ zuho gohi ma eiꞌ gizebouꞌ minaliꞌmi monovo gihile igi mili gelekeleꞌ i-di minilizave ma do ngemeleseive. [
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Idoꞌ eveneꞌ ma nete aꞌmine gehedoꞌ veleheꞌ limi ingalizaniꞌ nene izi iti hupiꞌ izilisave. Idoꞌ aꞌmine geheni neꞌmo lemo eveneꞌ ma ngebelelineꞌ nene izo lanahana o-ngedeleseive.]
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Aneza gamazi lo okuꞌ lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi aꞌmine aneza gamazi ne gili lelikumuꞌ nolive li gilaniꞌ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Neꞌmine li gili analoꞌ di bililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ polohete neive li gilanako neꞌmo engikumuꞌ golise gili huli-mikaniꞌ ve.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.