Mateus 21

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idoꞌ Zelusalemi numuno di avitoꞌ igi Oliva golola Betehage ebeta igi hetelaniꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhoutiꞌ ve sitaꞌ ma ngimiselo
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aꞌmine ningi nizasineꞌ numuno ebekuꞌ volene vi nidizi ningilisineꞌ nene dongi ize ma naꞌnava izikaniꞌ nene angaleꞌve naba nesi nizasivo ningilisasize. Aꞌmine dongi ize nene vakesi di nouvoda alizo.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Idoꞌ neꞌmine nasivo eveneꞌ maliꞌmo aꞌminemuꞌ longoꞌ nolingidivo ma tiꞌ li li-imilizo: Guvelesi veꞌmo eze gono neivo dongi ize memuꞌ limiselavo nousive. Likesivo liteꞌ lo gele lengemo ize ne di vilizo loloseive.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Idoꞌ Izesuꞌ aza dongi izemuꞌ ngimiselineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi gamazi ma tiꞌ lo gizineꞌ ma nene gihile izelingumuꞌ lineꞌ ve:
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Zioni golola Zelusalemi ebekuꞌ alevemuꞌ nene tiꞌ li li-ngimilo:
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Idoꞌ Izesuꞌ aza ngimiselavo izipahala sitaꞌ vi lo-ngimidiꞌmine igi
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 dongi izesi angaleꞌvesi di asineꞌ. Idoꞌ saketiꞌine apasi meheꞌnidoꞌ hitikevo Izesuꞌ aza dongi ize ngomoꞌmi meheneloꞌ dizo aꞌmidoꞌ minineꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Neivo eveneꞌ vailite geneganaꞌine kuluhizi apasi akaloꞌ mili-daniꞌ. Idoꞌ linge ma nete zavile davile ledi aviliseꞌ i-daniꞌ.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Neꞌmine ikevo eveneꞌ linge ma vi velela vave netesi idoꞌ alingeꞌ mili ave netesi asi naba li tiꞌ li laniꞌ:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zelusalemi numuda nodizivo numuno meꞌninge ingine upuhoꞌ igi laniꞌ: Me ve nene zaho neve.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Tiꞌ li likevo eveneꞌ eꞌmetave ingine laniꞌ: Me ve nene polohete Izesuꞌ nGalilaia misubouꞌ Nasalete numudatiꞌ ve ma ne neive li laniꞌ.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabala dizineꞌ. Dizo aꞌminguꞌ initeꞌ maketi milaaꞌ meni hizaaꞌ igi minave nene ngeleto do hulo-ngedo monoꞌ numunguꞌ hulaaꞌ moni senisimi igaꞌ aveliti holomoꞌine nene do tululu lo do hulo-ngedo nama viluso Oꞌmoso lehizi-dilizangumuꞌ maketi mili minavete holomoꞌinesi do velepeꞌ izo hite-ngidineꞌ.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma Monoꞌ Godolouꞌ tiꞌ li gizi nizaniꞌ ve:
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Idoꞌ monoꞌ numunguꞌ neivo veꞌine likive idoꞌ gizeꞌine aꞌine goloso ive ingine ezela aniꞌ. Ikevo do guno o-ngidineꞌ.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Idoꞌ neꞌmine neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Zuda ve gozopotatiꞌ laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine Izesuꞌ ngehelele izaaꞌ initeꞌ atoꞌ atoꞌ ogo molo ineꞌ nene ningi idoꞌ aꞌminguꞌ izipe ngomo ngama nete gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo minanive make, lolize ize gemelone li gekeꞌ gekeꞌ li-di minaniꞌ nesi ningi gili muluꞌninguꞌ goloso gili ngizeboloꞌ molaniꞌ.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 nGizeboloꞌ molavo tiꞌ li li-imaniꞌ: Neꞌmine lamilizaniꞌ gamazi nilaniꞌ nene gele nabe. Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza gele nouvoniꞌza monoꞌ godolouꞌ gamazi ma Oꞌmosomuꞌ tiꞌ lo neineꞌ ma nene lingine gati gilahe gilamave: Gaza veꞌine do lapa nomineꞌ o-ngedanivo izipe angale ngomo olihe amine ninaniꞌ nete gopoꞌni li-gimilizanguꞌ nene ladanga ma lamilisave.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Neꞌmine lo lo-ngemo hulo-ngedo Zelusalemi numuno ebeꞌ hulo Betani numuno ebeta vo onganiꞌ.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Nedengaꞌ goꞌ lavo oteko numuno nabala novivo gaꞌna olaniꞌ.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Gaꞌna olavo novo akaloꞌ gohuno za ma ningineꞌ. Ningo gihile ize neihe lo aꞌmida vo ningineꞌza haza avilevoꞌ ningineꞌ. Ningo tiꞌ lo lineꞌ: Gohi ma gihile izamilidoꞌ o neive. Neꞌmine lo lavo aꞌmidoꞌ geto gohuno za ma apiꞌ ogo gulugulu izo gokoꞌ lineꞌ.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ izipahala zuho ingine ningi upuhoꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Za me ve ne nadiꞌmine ogosa liteꞌ lo gulugulu izive.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laminetoꞌ nolo-lingimuve. Lingine initeꞌ ma ilisa gili Oꞌmosola lunivo hize eleꞌ o-ledavo ha olosune li gili eleꞌvoleꞌ igi gatine sitakisi gilamilizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ ha ilisave. Idoꞌ neniꞌ gohuno zaloꞌ uvoniꞌ initeꞌ neꞌminesi ha igi aꞌmine neꞌmine initeꞌ ivileꞌ igisa eveneꞌ amiliza initeꞌ gehepeve ha ilisave. Adoꞌ mene golomuꞌ nene ngutoko guvo nosouꞌ lemelive lilizaniꞌ nesi nene gihile ha izeleseive.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ee, Oꞌmosola loloneꞌ initeꞌ nene ha lemeleseive li ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi mini ezela li naniteꞌ nanitekumuꞌ lilizahe aꞌmine initeꞌ nene ha lengemeleseive.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Idoꞌ Izesuꞌ aza monoꞌ numuno nabauꞌ dizo eveneꞌ monoꞌ lo-ngemo neivo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ eveneliti gizebo veꞌinesi igi heteli tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Initeꞌ mene ogaꞌ naineꞌ nene zahi velemuꞌ ogaꞌ nane. Idoꞌ zaho lavosa ogaꞌ nane.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Likevo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Nazasi initeꞌ mamuꞌ longoꞌ o-lengedekuvo li-nimilizaniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo nazasi ha zahi velemuꞌ initeꞌ ogaꞌ nouhe nemuꞌ nene lo-lengemelesuve.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Monoꞌ noso holo-ngedelive lo Zohaneꞌni zaho imiselive. Oꞌmosoꞌmo imiselihe idoꞌ haza misubouꞌ velite imiselave. Neꞌmine lavo ingine angiseꞌinemuꞌ li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza Oꞌmosoꞌmo imiselive losoꞌ nene nanitekumuꞌ gili imisaꞌmave loloseive.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Idoꞌ evenelite ve losoꞌ nene eveneliti golise gelelesune. Evenelite Zohaneꞌ nene polohete ve li gili nizanako nemuꞌ ngehelele izineꞌ.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Neꞌmine li gili ngehelele izavo Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ma gelamune. Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine li-nimamaniꞌ nemuꞌ nene nazasi ogo molo ogaꞌ nouvoniꞌ initeꞌ mene iline lo nimiselivemuꞌ nene ma lo-lengemamolosuve.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Neꞌmine lo imineꞌ molo lineꞌ: Lingine gililo. Ve maliꞌmo gipele sitaꞌ gedekineꞌ. Aꞌmine ve aza gipele ganaꞌve neidoꞌ vo tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌne make, idise nene vaini minguꞌ vo gono dozo lineꞌ.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Lavo gipele aza vamolosuve lineꞌ. Neꞌmine lineꞌza alingeꞌ luꞌve do velepeꞌ izo gele do vineꞌ.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 Meꞌnibo aza iheꞌ vo alingeni gipele neida vo aꞌmineꞌmine lineꞌ. Lavo gipele aza Ahono, volosuve lo lineꞌza vamineꞌ.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 — ausente —
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 — ausente —
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Aneza gamazi gohi me gililo. Ve maliꞌmo misuboꞌve naba minavo aꞌminguꞌ vaini mine ma zuhoꞌ ineꞌ. Zuhoꞌ ogo aꞌmidoꞌ gesi hize vodo vodo ogo vaini gihile hite miꞌ izo lipelineꞌ galese nesi elo aꞌminguꞌ mini miꞌveloꞌ gizebo iliza numuno haꞌna nesi do dizo gizo eveneꞌ ma mine gizebo i-dilizave lo hulo-ngedo misubo mala vo minineꞌ.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Vo neivo za gihile elaaꞌ gamene alitavo aꞌmine za gihiletiꞌ ma vi di-nidi alo lo gelekeleꞌ izipe ngeletavo vi aꞌmine mineloꞌ gizebo i-davela vi laniꞌ.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Vi laniꞌza minguꞌ gono daaꞌ avete gelekeleꞌ izipe nene aꞌnidoꞌ di giliꞌ li ma ne gesebeꞌ izi bili ma nene bili hili ma nene geheni huli huliꞌ igi bilaniꞌ.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Neꞌmine ikevo gelekeleꞌ ve gomuꞌ ngimiselineꞌ nene ngivileꞌ ogo gelekeleꞌ ve gohi ma mukiꞌ ngimiselineꞌ. Ngimiselavo vikevo gohi aꞌmineꞌmine sunovoꞌ di-ngidaniꞌ.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Neꞌmine ikevo alingeꞌ mine meleho aza neꞌmine ikeniꞌza neniꞌ gipeꞌne gihile mene imiselekuvo vavo eiꞌ gipele ogaze li ningi nene eleꞌmizi lamineꞌ ilizahe lo gelo aꞌmine gipele nene engita imiselavo vineꞌ.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Novivo mineloꞌ gizebo ve ingine ningi eiꞌ gipele gehepeve navo ningi tiꞌ li laniꞌ: Me veꞌmo alingeꞌ melehidoꞌ medelo mine mene dalive neinako mo bele helo eiꞌ mineloꞌ nene leliꞌ molalone.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Neꞌmine li mo geleleheꞌ igi eleꞌmizi vaini gesi heta vi bili hilaniꞌ.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Neꞌmine aniꞌ nemuꞌ mine meleho ogo ningo mineloꞌ gizebo ve nadiꞌ o-ngedelive.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Neꞌmine lo longoꞌ ogavo tiꞌ li Izesuꞌni li-imaniꞌ: Aꞌmine eveneꞌ goloso nene do goloso ogo ngebele geseꞌ oloseive. Idoꞌ vaini mine nene mine gizebo igaꞌ ave atoꞌ ngemavo gizebo igi nizavo mingutiꞌ za gihile daaꞌ gamene vilineꞌ nene aꞌmine gihile mine melehine di imikaꞌ imikaꞌ igi minilisave.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Tiꞌ li likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine Monoꞌ Godolouꞌ gamazi neꞌmine lo neineꞌ ma gati gilisaꞌmahe:
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Nemuꞌ naza lo-lengemelove: Oꞌmosoꞌmo lengitoꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ nene ipeꞌ ogo eveneꞌ zuho gohi ma eiꞌ gizebouꞌ minaliꞌmi monovo gihile igi mili gelekeleꞌ i-di minilizave ma do ngemeleseive. [
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Idoꞌ eveneꞌ ma nete aꞌmine gehedoꞌ veleheꞌ limi ingalizaniꞌ nene izi iti hupiꞌ izilisave. Idoꞌ aꞌmine geheni neꞌmo lemo eveneꞌ ma ngebelelineꞌ nene izo lanahana o-ngedeleseive.]
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Aneza gamazi lo okuꞌ lavo evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave naba nesi idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avesi aꞌmine aneza gamazi ne gili lelikumuꞌ nolive li gilaniꞌ.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Neꞌmine li gili analoꞌ di bililizaniꞌ akamuꞌ viseꞌ igi minaniꞌza eveneꞌ mukiꞌ Izesuꞌnimuꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ polohete neive li gilanako neꞌmo engikumuꞌ golise gili huli-mikaniꞌ ve.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.