Mateus 20

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idoꞌ Okulumokuꞌ miniveꞌmo gelekeleꞌ i-daaꞌ aveloꞌ gizebo ogo gono dadoꞌ meni ngemelineꞌ monovomuꞌ nene neꞌmino lo molo lo-lengemelove: Gamene ma nedengaꞌ goꞌ lavo ve ma misuboꞌve naba miniveꞌmo oto vaini miꞌveuꞌ gono dalizavemuꞌ visetoꞌ monineꞌ.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mono eveneꞌ ma ningo miꞌneuꞌ gono dalizangumuꞌ nene gamene hamo hamotoꞌ tu (2) kina tu (2) kina lengemelove lavo lamineꞌve likevo miꞌvela ngimiselavo vi gono di minaniꞌ.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Idoꞌ gono di nizavo hoꞌ dizo naeni (9) kiloku neꞌmine ogavo mine meleho vo eveneꞌ gohi ma maketi ebekuꞌ haza nizavo ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Linginesi vi miꞌneuꞌ gono dalo. Vi dikevo meni aꞌmidoꞌ lisiheꞌ ilineꞌ nene lengemelesuve.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Neꞌmine lavo vi gono di minaniꞌ. Idoꞌ ingine gono di nizavo mine meleho holiseꞌ gamene tuvelu (12) kiloku neꞌminelokisi idoꞌ tili (3) kiloku neꞌminelokisi gohi vo eveneꞌ gohi ma ningo aꞌmineꞌmine ogo gonoꞌveloꞌ ngimiselavo vaniꞌ.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Vi gono di nizavo nivengaꞌ molalosa faef (5) kiloku neꞌmine ogavo iheꞌ vo eveneꞌ gohi ma minaniꞌ nene ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nedengatiꞌ gono dami haza miniꞌmi vi idise nivengaꞌ molalosa neidokisi haza nizaniꞌ nene nanimuꞌ nave.
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ ma gono ma limamanako neꞌmo haza none. Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Linginesi miꞌneuꞌ vi gono dalo.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Lavo vi gono dikevo nivengaꞌ molo sigisi (6) kiloku ogavo mine meleho gusikusiꞌve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonoloꞌ ve asi lo-ngemezo. Gono huli ikevo meni ngemelinge. Gono alingeꞌ dave nene gomuꞌ ngemo aꞌmidotiꞌ aꞌmidotiꞌ dave ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo gomuꞌ dave alingeꞌ ngemelesane.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Neꞌmine lavo neꞌmine ogo neivo faef (5) kiloku neꞌmineloꞌ apiꞌ igi gono dave ikevo tu (2) kina tu (2) kina ngemavo daniꞌ.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Idoꞌ nelotiꞌ gono gomuꞌ dave igi ingine aza tu (2) kina tu (2) kina lemosa aꞌmidoꞌ gohi ma imineꞌ molo lemelihe li gilaniꞌza neꞌmine amo tu (2) kina tu (2) kina nene ngemavo aꞌminevoꞌ daniꞌ.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Aꞌminevoꞌ di mine melehine elemi tiꞌ li laniꞌ:
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Holiꞌmo amuzo molo nolivo gohise helo gono naba dovoꞌ dovoꞌ ogo minunive meni lemo gono ngomovoꞌ dave ngivileꞌ ogosa meni naba lemelinako gaza engikisi lelikisi do lisiheꞌ ogo hamoꞌ votigileloꞌ meni lemane.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Neꞌmine li elemaniꞌza aza mine meleho engikutiꞌ ve mamuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zogone ve, naza monovo goloso o-gedamuve. Gono dalinidoꞌ tu (2) kina gemelove lokuvo gaza lamineꞌ ve lanivo gamazite do hamoꞌ ogo lusidoꞌ mo gimuvoniꞌ nenako
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 aꞌmine menika nene dosa vozo. Geiꞌ gimuvoniꞌ neꞌmine alingeꞌ igi gono davesi hamoꞌ meni ngemelesuve lo gele nouve.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Idoꞌ neniꞌ moniꞌnedunuꞌ olosa giluvoniꞌ initeꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ ogaꞌ nene ha neive. Naza eveneꞌ ma do lamineꞌ o-ngiduvoniꞌ nemuꞌ nene geiꞌ lukehe nebelelinidoꞌ o neihe lineꞌ.
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi gomuꞌ milaaꞌ nave ingine nene mine alingeꞌ ilisave idoꞌ alingeꞌ milaaꞌ nave ingine nene gomuꞌ milalisave.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebeta dizelesa izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmizo novo ngeleꞌmize abazaꞌ ogo akaloꞌ nivanguꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Gililo. Laza nene Zelusalemi numuno ebeta dizo novune. Aꞌmida nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ avotemote monoꞌ laniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi engiꞌ aꞌninguꞌ milikevo ingine goniꞌ i-nidi lihimeka apaso helelinidoꞌ o neive li
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Zuda ve minamaniꞌ heta atoꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili-nidikevo ingine gize zohiꞌ i-nidi gasavasi nalatunuꞌ nene meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi lohotoꞌ zaloꞌ nibili hililisave. Neꞌmine ikevo helo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo do ote-nedeleseive lo lineꞌ.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nelotiꞌ nene Zebedaioꞌ gipele sitalitisi izeꞌnibo neꞌmo aꞌmine gipele sitaꞌ nene ngeleꞌmizo Izesuda ogo gubiꞌ ize emo opoꞌni lo initeꞌ ma ilive lo lo-imineꞌ.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Gaza nadiꞌ olongumuꞌ nolane. Lavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza alingeꞌ Guvekasi ve loloꞌ ogo eveneꞌ gizebo o-ngedo minelineꞌ gameneuꞌ nene neiꞌ gipeꞌne sitaꞌ mene gezelotiꞌ limi eveneꞌ lingesi ma ngivileꞌ igi guveꞌinesi ve liliꞌ igi mini anga zamelasi adavalasi minilisive lo gele nemeline losa gele nouve.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine longoꞌ i-nidasineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilami gopo likeve. Initeꞌ goloso i-nidilizaniꞌ nene ekeseꞌ noso neꞌmino nenako aꞌmine i-nidilizaniꞌ initeꞌ nene ha gehelesa nouve. Idoꞌ linginesi neniꞌ geheloniꞌ initeꞌ ekeseꞌ noso neꞌmino minineꞌ nene ha gihilisidoꞌ i nizasihe. Neꞌmine lavo tiꞌ li lasineꞌ: Ee, laza neꞌmine ha olosidoꞌ o nosive.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Likesivo aza lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ lingine neniꞌ geheloniꞌ mulumo geni nene gihilisineꞌza zamelasi adavalasi minaaꞌ moꞌmosiꞌ nene neniꞌ initeꞌ neivosa lengemelohe. Meꞌneho dalisive lo do vaꞌvaꞌ o-ngidive nene engikovoꞌ nene dalisasive.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Idoꞌ uvolohoi akunoloi neꞌmine asineꞌ nemuꞌ izipahala zuho linge teni nene gilii engikumuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso ineꞌza
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Izesuꞌ aza aꞌmine zuho asi lo-ngemavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ gizebo veꞌine eveneꞌine nene gelekeleꞌ i-ngidilizave li amuzo mili li-ngidaaꞌ nave. Aꞌmine eveneꞌ engita eveneꞌ naba minave nete nene aꞌmine eveneꞌine zuho nene ngivileꞌ igi amuzo ve goloso minisa gizebo i-ngidaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene lingine mo gili nizaniꞌza
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 lengiꞌ muliseuꞌ nene ingine igaꞌ naniꞌ neꞌmine nene amilisave. Lengikutiꞌ ve maliꞌmo guveꞌnesi ve loloꞌ olove lo gelo ma aza nene lengiꞌ gelekeleꞌ vetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Ee, ve ma aza gomuꞌ molo lengemo eveneꞌ naba minelove lo gelo ma lengiꞌ goboni izipetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Ee, aꞌmine ve aza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile ogaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine oloseive. Naza eveneꞌ gelekeleꞌ i-nidi neleꞌmizi lamineꞌ ilizave losa lemamuve. Asi gelekeleꞌ o-ngedo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa ogo eveneꞌ mukiꞌ nene meni hizo do nguꞌ izo do tineꞌ molo-ngedelove lo engikumuꞌ okoꞌne hulo helelesa limuvoniꞌ ve lineꞌ.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho ngeleꞌmizo vo Zeliko ebeꞌ hulo novivo eveneꞌ mukiꞌ goloso eꞌmeti vaniꞌ.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Neꞌmine navo veꞌine likive sitaꞌ aka gahevela mini Izesuꞌ ogo volosa nave li-ngimikevo gili asi naba li tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, gaza leliꞌ mulumote ningevo.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Nilasivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi hulilisive li ngelemaniꞌza ingine gohi amuzo mili asi lasineꞌ: Guvekasi ve, Davidiꞌ aꞌvo make, leliꞌ mulumote ningevo.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Neꞌmine li nilasivo gelo Izesuꞌ aza akaloꞌ minidoꞌ ha mino asi lo-ngemavo ikesivo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nadiꞌ o-lengedelove lisa nigilasive.
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvekasi ve, vete do lamineꞌ o-ledanivo vete gohi ningelosive losa nolusive.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Likesivo Izesuꞌ aza muluno hukavo veꞌnidoꞌ do gelavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo veꞌine lamineꞌ ogavo veꞌine gohi ningi eꞌmeti vasineꞌ.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.