Mateus 20
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC
1 Idoꞌ Okulumokuꞌ miniveꞌmo gelekeleꞌ i-daaꞌ aveloꞌ gizebo ogo gono dadoꞌ meni ngemelineꞌ monovomuꞌ nene neꞌmino lo molo lo-lengemelove: Gamene ma nedengaꞌ goꞌ lavo ve ma misuboꞌve naba miniveꞌmo oto vaini miꞌveuꞌ gono dalizavemuꞌ visetoꞌ monineꞌ.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Mono eveneꞌ ma ningo miꞌneuꞌ gono dalizangumuꞌ nene gamene hamo hamotoꞌ tu (2) kina tu (2) kina lengemelove lavo lamineꞌve likevo miꞌvela ngimiselavo vi gono di minaniꞌ.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Idoꞌ gono di nizavo hoꞌ dizo naeni (9) kiloku neꞌmine ogavo mine meleho vo eveneꞌ gohi ma maketi ebekuꞌ haza nizavo ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Linginesi vi miꞌneuꞌ gono dalo. Vi dikevo meni aꞌmidoꞌ lisiheꞌ ilineꞌ nene lengemelesuve.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Neꞌmine lavo vi gono di minaniꞌ. Idoꞌ ingine gono di nizavo mine meleho holiseꞌ gamene tuvelu (12) kiloku neꞌminelokisi idoꞌ tili (3) kiloku neꞌminelokisi gohi vo eveneꞌ gohi ma ningo aꞌmineꞌmine ogo gonoꞌveloꞌ ngimiselavo vaniꞌ.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Vi gono di nizavo nivengaꞌ molalosa faef (5) kiloku neꞌmine ogavo iheꞌ vo eveneꞌ gohi ma minaniꞌ nene ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nedengatiꞌ gono dami haza miniꞌmi vi idise nivengaꞌ molalosa neidokisi haza nizaniꞌ nene nanimuꞌ nave.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ ma gono ma limamanako neꞌmo haza none. Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Linginesi miꞌneuꞌ vi gono dalo.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 Lavo vi gono dikevo nivengaꞌ molo sigisi (6) kiloku ogavo mine meleho gusikusiꞌve tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gonoloꞌ ve asi lo-ngemezo. Gono huli ikevo meni ngemelinge. Gono alingeꞌ dave nene gomuꞌ ngemo aꞌmidotiꞌ aꞌmidotiꞌ dave ngemekaꞌ ngemekaꞌ ogo gomuꞌ dave alingeꞌ ngemelesane.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Neꞌmine lavo neꞌmine ogo neivo faef (5) kiloku neꞌmineloꞌ apiꞌ igi gono dave ikevo tu (2) kina tu (2) kina ngemavo daniꞌ.
9 E, chegando os que
10 Idoꞌ nelotiꞌ gono gomuꞌ dave igi ingine aza tu (2) kina tu (2) kina lemosa aꞌmidoꞌ gohi ma imineꞌ molo lemelihe li gilaniꞌza neꞌmine amo tu (2) kina tu (2) kina nene ngemavo aꞌminevoꞌ daniꞌ.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Aꞌminevoꞌ di mine melehine elemi tiꞌ li laniꞌ:
11 E, recebendo-
12 Holiꞌmo amuzo molo nolivo gohise helo gono naba dovoꞌ dovoꞌ ogo minunive meni lemo gono ngomovoꞌ dave ngivileꞌ ogosa meni naba lemelinako gaza engikisi lelikisi do lisiheꞌ ogo hamoꞌ votigileloꞌ meni lemane.
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Neꞌmine li elemaniꞌza aza mine meleho engikutiꞌ ve mamuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zogone ve, naza monovo goloso o-gedamuve. Gono dalinidoꞌ tu (2) kina gemelove lokuvo gaza lamineꞌ ve lanivo gamazite do hamoꞌ ogo lusidoꞌ mo gimuvoniꞌ nenako
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 aꞌmine menika nene dosa vozo. Geiꞌ gimuvoniꞌ neꞌmine alingeꞌ igi gono davesi hamoꞌ meni ngemelesuve lo gele nouve.
14 Toma o
15 Idoꞌ neniꞌ moniꞌnedunuꞌ olosa giluvoniꞌ initeꞌ nene neniꞌ luꞌneloꞌ ogaꞌ nene ha neive. Naza eveneꞌ ma do lamineꞌ o-ngiduvoniꞌ nemuꞌ nene geiꞌ lukehe nebelelinidoꞌ o neihe lineꞌ.
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi gomuꞌ milaaꞌ nave ingine nene mine alingeꞌ ilisave idoꞌ alingeꞌ milaaꞌ nave ingine nene gomuꞌ milalisave.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Idoꞌ Izesuꞌ aza Zelusalemi numuno ebeta dizelesa izipahala zuho tuvelu nene ngeleꞌmizo novo ngeleꞌmize abazaꞌ ogo akaloꞌ nivanguꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 Gililo. Laza nene Zelusalemi numuno ebeta dizo novune. Aꞌmida nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ avotemote monoꞌ laniꞌ apizi ngimaaꞌ avesi engiꞌ aꞌninguꞌ milikevo ingine goniꞌ i-nidi lihimeka apaso helelinidoꞌ o neive li
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Zuda ve minamaniꞌ heta atoꞌ aleveti aꞌninguꞌ mili-nidikevo ingine gize zohiꞌ i-nidi gasavasi nalatunuꞌ nene meheꞌne iziviꞌ lediviꞌ igi lohotoꞌ zaloꞌ nibili hililisave. Neꞌmine ikevo helo galeseuꞌ lemo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo do ote-nedeleseive lo lineꞌ.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Nelotiꞌ nene Zebedaioꞌ gipele sitalitisi izeꞌnibo neꞌmo aꞌmine gipele sitaꞌ nene ngeleꞌmizo Izesuda ogo gubiꞌ ize emo opoꞌni lo initeꞌ ma ilive lo lo-imineꞌ.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Gaza nadiꞌ olongumuꞌ nolane. Lavo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza alingeꞌ Guvekasi ve loloꞌ ogo eveneꞌ gizebo o-ngedo minelineꞌ gameneuꞌ nene neiꞌ gipeꞌne sitaꞌ mene gezelotiꞌ limi eveneꞌ lingesi ma ngivileꞌ igi guveꞌinesi ve liliꞌ igi mini anga zamelasi adavalasi minilisive lo gele nemeline losa gele nouve.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine longoꞌ i-nidasineꞌ initeliꞌmi monovo nene gilami gopo likeve. Initeꞌ goloso i-nidilizaniꞌ nene ekeseꞌ noso neꞌmino nenako aꞌmine i-nidilizaniꞌ initeꞌ nene ha gehelesa nouve. Idoꞌ linginesi neniꞌ geheloniꞌ initeꞌ ekeseꞌ noso neꞌmino minineꞌ nene ha gihilisidoꞌ i nizasihe. Neꞌmine lavo tiꞌ li lasineꞌ: Ee, laza neꞌmine ha olosidoꞌ o nosive.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Likesivo aza lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ lingine neniꞌ geheloniꞌ mulumo geni nene gihilisineꞌza zamelasi adavalasi minaaꞌ moꞌmosiꞌ nene neniꞌ initeꞌ neivosa lengemelohe. Meꞌneho dalisive lo do vaꞌvaꞌ o-ngidive nene engikovoꞌ nene dalisasive.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Idoꞌ uvolohoi akunoloi neꞌmine asineꞌ nemuꞌ izipahala zuho linge teni nene gilii engikumuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso ineꞌza
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Izesuꞌ aza aꞌmine zuho asi lo-ngemavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi zuho minamaniꞌ heta atoꞌ ve engiꞌ gizebo veꞌine eveneꞌine nene gelekeleꞌ i-ngidilizave li amuzo mili li-ngidaaꞌ nave. Aꞌmine eveneꞌ engita eveneꞌ naba minave nete nene aꞌmine eveneꞌine zuho nene ngivileꞌ igi amuzo ve goloso minisa gizebo i-ngidaaꞌ nave. Neꞌmine igaꞌ naniꞌ nemuꞌ nene lingine mo gili nizaniꞌza
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 lengiꞌ muliseuꞌ nene ingine igaꞌ naniꞌ neꞌmine nene amilisave. Lengikutiꞌ ve maliꞌmo guveꞌnesi ve loloꞌ olove lo gelo ma aza nene lengiꞌ gelekeleꞌ vetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ee, ve ma aza gomuꞌ molo lengemo eveneꞌ naba minelove lo gelo ma lengiꞌ goboni izipetine neꞌmine loloꞌ ogo mineleseive.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Ee, aꞌmine ve aza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile ogaꞌ nouvoniꞌ neꞌmine oloseive. Naza eveneꞌ gelekeleꞌ i-nidi neleꞌmizi lamineꞌ ilizave losa lemamuve. Asi gelekeleꞌ o-ngedo ngeleꞌmize lamineꞌ olosa ogo eveneꞌ mukiꞌ nene meni hizo do nguꞌ izo do tineꞌ molo-ngedelove lo engikumuꞌ okoꞌne hulo helelesa limuvoniꞌ ve lineꞌ.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Idoꞌ Izesuꞌ aza izipahala zuho ngeleꞌmizo vo Zeliko ebeꞌ hulo novivo eveneꞌ mukiꞌ goloso eꞌmeti vaniꞌ.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Neꞌmine navo veꞌine likive sitaꞌ aka gahevela mini Izesuꞌ ogo volosa nave li-ngimikevo gili asi naba li tiꞌ li lasineꞌ: Guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvo ezeloꞌ medelo minanive make, gaza leliꞌ mulumote ningevo.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Nilasivo eveneꞌ mukiꞌ nene gamazi hulilisive li ngelemaniꞌza ingine gohi amuzo mili asi lasineꞌ: Guvekasi ve, Davidiꞌ aꞌvo make, leliꞌ mulumote ningevo.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Neꞌmine li nilasivo gelo Izesuꞌ aza akaloꞌ minidoꞌ ha mino asi lo-ngemavo ikesivo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nadiꞌ o-lengedelove lisa nigilasive.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Neꞌmine lavo ingine tiꞌ li lasineꞌ: Guvekasi ve, vete do lamineꞌ o-ledanivo vete gohi ningelosive losa nolusive.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Likesivo Izesuꞌ aza muluno hukavo veꞌnidoꞌ do gelavo aꞌmidoꞌ liteꞌ lo veꞌine lamineꞌ ogavo veꞌine gohi ningi eꞌmeti vasineꞌ.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.