Mateus 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi mukiꞌ mene lo-ngemo osuꞌ lo nGalilaia misubo hulo vo Zudaia misubouko Zodani noso helala vineꞌ.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Aꞌminguꞌ novivo eveneꞌ mukiꞌ eꞌmeti nivavo engikutiꞌ initeꞌ gizi dave nene do lamineꞌ o-ngedeꞌmo vineꞌ.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge ma ingine Izesuda igi emenguꞌ mili tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza Zuda veti louꞌ gamazitemuꞌ gelanivo eleꞌningine initeꞌ ngomoꞌ nabakumuꞌ ngimisele hulaaꞌ nene lisiheꞌ o neihe lisiheꞌ amive.
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Tiꞌ li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo minineꞌ nene lingine mo gati gili nizaniꞌ ma nene gilamaniꞌ nehe: Gomuꞌ initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molaaꞌ iveꞌmo vegi veneki loloꞌ o-ngidineꞌ ve.
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Neꞌmine ogo tiꞌ lo lineꞌ: Nemuꞌ nene ve nene izelehingi melehingi hulo elenahida bizo minavo ingine hamoꞌ loloꞌ asineꞌ gelavo minilisasive. Nemuꞌ nene ingine nene sitaꞌ nizasive ma lo-ngedamolosune. Mo hamoꞌ nene nizasive.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo initeꞌ do hamoꞌ ogo molo neingutiꞌ ve malike do izeꞌ molaaꞌ nene nomive.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Idoꞌ neꞌmine lo ma Moseꞌ aza gamazi neꞌmine lo lineꞌ nene nanitekumuꞌ lineꞌ neve: Ve maliꞌmo elenahine hulo-delove lo ma veneꞌ mene mo hulo-dekuve lo luhuvo gize emosa hulo-davo vilive.
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gamazi gilami peleseveꞌ izaaꞌ angumuꞌ nene Moseꞌ veneꞌ ngimisele hulaakumuꞌ gele lengemave. Neꞌmine ineꞌza Oꞌmosoꞌmo veneꞌ vemohoꞌ do sotoꞌ ogo do bize-ngidineꞌ gamenelatiꞌ nene eleꞌningine hulo-ngedaaꞌ monovo nomineꞌ ve.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Idoꞌ naza neꞌmine lo nolo-lingimuve: Ve ma elenaho aza ve gohi masi monamivo initeꞌ atokumuꞌ hulo-do veneꞌ gohi ma dalineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ ogo lihime naba daloseive.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Vesi venekisi bizo nonivo initeꞌ neꞌmine manaꞌmine ilizangumuꞌ huli-ngidamilizave lainako veneꞌ damo ha minaaꞌ nene lamineꞌ neive.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Mene gamazi nene eveneꞌ mukilite gili dalizadoꞌ nomive. Eveneꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmo luꞌine gaꞌine hize eleꞌ o-ngedavo engikovoꞌ dalisave.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Idoꞌ linge ma aꞌmine gamazi gili dalizave noluvoniꞌ nene nemuꞌ nene noluve: Eveneꞌ linge ma izeꞌningi muluꞌningutiꞌ gizehoꞌine nevoꞌmine nomineꞌ sotoꞌ aniꞌ neꞌmo veneꞌ damaaꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ ve ma nene evenelite gizehoꞌine ili huli-ngidikevo veneꞌ dami minaaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ gono neineꞌ nemuꞌ luꞌine milalisa veneꞌ daaꞌ nene angiseꞌine oꞌove li haza minaaꞌ nave. Ve ma ingine veneꞌ damaaꞌ amuzo engita minelineꞌ nete nene gamazi mene gili dalisave.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Nelotiꞌ nene eveneꞌ ingine izipe ngomo ngomo nene Izesuꞌ ana godoꞌnidoꞌ hito Oꞌmosola lo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li ngeleꞌmizi neida navo izipahala zuho ingine ngelemi oꞌve li-ngidaniꞌza
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌove li-ngidamilo.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Neꞌmine lo ana godoꞌnidoꞌ hito mino noꞌnohoꞌ ize-ngedosa vo mala vineꞌ.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Idoꞌ novivo ve ma aza Izesuꞌ neida ogo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Tisazo, naza initeꞌ lamineꞌ naniꞌmine olodiꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni daloniꞌ o neive.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Neꞌmine lo longoꞌ o-do lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monovo lamineliꞌmi Meleho nene hamokovoꞌ neineꞌ nenako neniꞌ nene monovo lamineꞌ ogakumuꞌ nene nanitekumuꞌ longoꞌ o-nedane. Minevoꞌ minevoꞌ gemeni dameni nene dalove lo ma aka gamazi eꞌmetaaꞌ olosane.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Aka gamaziutiꞌ nene adoꞌ zaꞌ ma eꞌmetelongumuꞌ nolane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete lingine bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidi sakupo gamazi li-ngidamilo.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo. Idoꞌ lingine lengikumuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmini avitoꞌ gidini ingi monavemukisi nene aꞌmineꞌmine igi gilii lutine ngimilo.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Neꞌmine lavo ve gosoꞌve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine gamazi mukiꞌ nene mo eꞌmetaaꞌ nouvoniꞌza olihe vo damivosa naniteꞌ gohi ma eꞌmeteloniꞌ neve.
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza mo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gehepeve minelo ma nene vo henenika initeꞌ mataka maketi molo moni dalineꞌ nene izeꞌ molo gohoꞌ gahaliꞌ izeꞌ molo ngemezo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo Okulumokuko henenika ma mineleseive. Idoꞌ neꞌmine ogo ogo neꞌmetezo.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Neꞌmine lavo gosoꞌve aza heneniꞌve vaiꞌ goloso mininako aꞌminemuꞌ gilivo geni belavo muheleꞌ ogo vo ha ha ineꞌ.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni ve minangutiꞌ linge ma Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo inguꞌ vi hilalizaniꞌ nene geꞌnebe igisavoꞌ aꞌminguꞌ vi hilalisave.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Idoꞌ gohi nolo-lingimuve: Kamelaꞌ ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ ongotilisa nakeseuꞌ nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ aniꞌ veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine upuhoꞌ goloso igi voꞌine gohi vavo tiꞌ li laniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ mo vi hilamilisave lo lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ vo holamolobe lo nogilune.
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ angiseꞌnidatiꞌ lukuvo ngeli ma namilisaha Oꞌmoso nene initeꞌ mukiꞌ ogaꞌ amuzo do neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza gelezo. Laza neve initeꞌ matate mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo nogeꞌmetuniko neꞌmine nounidoꞌ nene naniteꞌ dalone.
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemelove: Alingeꞌ Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do gosohoꞌ ogavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanaꞌne do sotoꞌ ogo Guveꞌnesi ve naba mineloniꞌ moꞌmosiꞌneloꞌ mino eveneꞌne zuho gizebo o-ngedo nouvo neze neꞌmetaaꞌ ave linginesi guvetinesi ve loloꞌ igi guveꞌinesi ve minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌ tuvelu neloꞌ mini Isilaeleꞌ aleveti mulise tuvelu nene gizebo i-ngidi minilisave.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Idoꞌ eveneꞌ ma ingine neniꞌ neꞌmetilisa numuꞌine ebeꞌine nehe uvoꞌningine nakuꞌningine nehe ateꞌningine alunoꞌningine nehe izeꞌningine meꞌningine he izipahaꞌine nehe idoꞌ misuboꞌine nehe mukiꞌ huli neꞌmetave nene Oꞌmosoꞌmo gohi aꞌmidoꞌ imineꞌ molo ngemavo mukiꞌ goloso dalisave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gohi minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nesi ngemavo dalisave.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Neꞌmino neineꞌza dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge mukiꞌ nene limi minilisave. Idoꞌ limi nilizaniꞌ aleve nene dizi minilisave.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.