Mateus 19

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idoꞌ Izesuꞌ aza gamazi mukiꞌ mene lo-ngemo osuꞌ lo nGalilaia misubo hulo vo Zudaia misubouko Zodani noso helala vineꞌ.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Aꞌminguꞌ novivo eveneꞌ mukiꞌ eꞌmeti nivavo engikutiꞌ initeꞌ gizi dave nene do lamineꞌ o-ngedeꞌmo vineꞌ.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge ma ingine Izesuda igi emenguꞌ mili tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Gaza Zuda veti louꞌ gamazitemuꞌ gelanivo eleꞌningine initeꞌ ngomoꞌ nabakumuꞌ ngimisele hulaaꞌ nene lisiheꞌ o neihe lisiheꞌ amive.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Tiꞌ li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Monoꞌ godolouꞌ gamazi ma tiꞌ lo minineꞌ nene lingine mo gati gili nizaniꞌ ma nene gilamaniꞌ nehe: Gomuꞌ initeꞌ mukiꞌ do sotoꞌ molaaꞌ iveꞌmo vegi veneki loloꞌ o-ngidineꞌ ve.
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Neꞌmine ogo tiꞌ lo lineꞌ: Nemuꞌ nene ve nene izelehingi melehingi hulo elenahida bizo minavo ingine hamoꞌ loloꞌ asineꞌ gelavo minilisasive. Nemuꞌ nene ingine nene sitaꞌ nizasive ma lo-ngedamolosune. Mo hamoꞌ nene nizasive.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo initeꞌ do hamoꞌ ogo molo neingutiꞌ ve malike do izeꞌ molaaꞌ nene nomive.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Lavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Idoꞌ neꞌmine lo ma Moseꞌ aza gamazi neꞌmine lo lineꞌ nene nanitekumuꞌ lineꞌ neve: Ve maliꞌmo elenahine hulo-delove lo ma veneꞌ mene mo hulo-dekuve lo luhuvo gize emosa hulo-davo vilive.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gamazi gilami peleseveꞌ izaaꞌ angumuꞌ nene Moseꞌ veneꞌ ngimisele hulaakumuꞌ gele lengemave. Neꞌmine ineꞌza Oꞌmosoꞌmo veneꞌ vemohoꞌ do sotoꞌ ogo do bize-ngidineꞌ gamenelatiꞌ nene eleꞌningine hulo-ngedaaꞌ monovo nomineꞌ ve.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Idoꞌ naza neꞌmine lo nolo-lingimuve: Ve ma elenaho aza ve gohi masi monamivo initeꞌ atokumuꞌ hulo-do veneꞌ gohi ma dalineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi avutoꞌ ogo lihime naba daloseive.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Vesi venekisi bizo nonivo initeꞌ neꞌmine manaꞌmine ilizangumuꞌ huli-ngidamilizave lainako veneꞌ damo ha minaaꞌ nene lamineꞌ neive.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Mene gamazi nene eveneꞌ mukilite gili dalizadoꞌ nomive. Eveneꞌ linge ma Oꞌmosoꞌmo luꞌine gaꞌine hize eleꞌ o-ngedavo engikovoꞌ dalisave.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Idoꞌ linge ma aꞌmine gamazi gili dalizave noluvoniꞌ nene nemuꞌ nene noluve: Eveneꞌ linge ma izeꞌningi muluꞌningutiꞌ gizehoꞌine nevoꞌmine nomineꞌ sotoꞌ aniꞌ neꞌmo veneꞌ damaaꞌ aniꞌ ve. Idoꞌ ve ma nene evenelite gizehoꞌine ili huli-ngidikevo veneꞌ dami minaaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ gono neineꞌ nemuꞌ luꞌine milalisa veneꞌ daaꞌ nene angiseꞌine oꞌove li haza minaaꞌ nave. Ve ma ingine veneꞌ damaaꞌ amuzo engita minelineꞌ nete nene gamazi mene gili dalisave.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Nelotiꞌ nene eveneꞌ ingine izipe ngomo ngomo nene Izesuꞌ ana godoꞌnidoꞌ hito Oꞌmosola lo noꞌnohoꞌ ize-ngedelive li ngeleꞌmizi neida navo izipahala zuho ingine ngelemi oꞌve li-ngidaniꞌza
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Izipe ngomo ngomo meꞌmine minave nene Oꞌmosoꞌmo gizebo o neinguꞌ ngeleꞌmize molaaꞌ neinako huli-ngimikavo nenita ha alizaze. Oꞌove li-ngidamilo.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Neꞌmine lo ana godoꞌnidoꞌ hito mino noꞌnohoꞌ ize-ngedosa vo mala vineꞌ.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Idoꞌ novivo ve ma aza Izesuꞌ neida ogo tiꞌ lo longoꞌ o-do lineꞌ: Tisazo, naza initeꞌ lamineꞌ naniꞌmine olodiꞌmo nene minevoꞌ minevoꞌ nemeni dameni daloniꞌ o neive.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Neꞌmine lo longoꞌ o-do lineꞌza Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Monovo lamineliꞌmi Meleho nene hamokovoꞌ neineꞌ nenako neniꞌ nene monovo lamineꞌ ogakumuꞌ nene nanitekumuꞌ longoꞌ o-nedane. Minevoꞌ minevoꞌ gemeni dameni nene dalove lo ma aka gamazi eꞌmetaaꞌ olosane.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Neꞌmine lavo aza tiꞌ lo lineꞌ: Aka gamaziutiꞌ nene adoꞌ zaꞌ ma eꞌmetelongumuꞌ nolane. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine eveneꞌ ngibili hilamilo. Idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nete lingine bizivoꞌ mini veneꞌ nehe vemohoꞌ nehe gohi masi gopo ingamilo. Idoꞌ gumine amilo. Idoꞌ eveneꞌ mamuꞌ gopoꞌ napa gamazi li-ngidi sakupo gamazi li-ngidamilo.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Idoꞌ izetingine metinginemuꞌ gilikevo dizavo gelekeleꞌ i-ngidi minilo. Idoꞌ lingine lengikumuꞌ gilaaꞌ naniꞌ neꞌmini avitoꞌ gidini ingi monavemukisi nene aꞌmineꞌmine igi gilii lutine ngimilo.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Neꞌmine lavo ve gosoꞌve aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aꞌmine gamazi mukiꞌ nene mo eꞌmetaaꞌ nouvoniꞌza olihe vo damivosa naniteꞌ gohi ma eꞌmeteloniꞌ neve.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza mo eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ gehepeve minelo ma nene vo henenika initeꞌ mataka maketi molo moni dalineꞌ nene izeꞌ molo gohoꞌ gahaliꞌ izeꞌ molo ngemezo. Neꞌmine ilineꞌ neꞌmo Okulumokuko henenika ma mineleseive. Idoꞌ neꞌmine ogo ogo neꞌmetezo.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Neꞌmine lavo gosoꞌve aza heneniꞌve vaiꞌ goloso mininako aꞌminemuꞌ gilivo geni belavo muheleꞌ ogo vo ha ha ineꞌ.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Heneni ve minangutiꞌ linge ma Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo inguꞌ vi hilalizaniꞌ nene geꞌnebe igisavoꞌ aꞌminguꞌ vi hilalisave.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Idoꞌ gohi nolo-lingimuve: Kamelaꞌ ize nene naba neineꞌ nenako nemuꞌ nene initeꞌ ongotilisa nakeseuꞌ nalaꞌ lolosoꞌ igaꞌ aniꞌ veleuꞌ nene ma volosa ilineꞌ nene geꞌnebe goloso oloseineꞌza heneni ve nete aꞌmine nene ivileꞌ ivosa Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ vilisa geꞌnebe goloso ilisave.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine upuhoꞌ goloso igi voꞌine gohi vavo tiꞌ li laniꞌ: Laza nene Oꞌmosoꞌmo umo hilive nene heneni ve loloꞌ o-ngedaaꞌ neihe lo giluneꞌza gaza heneni ve netesi Oꞌmosoꞌmo gizebo o neineꞌ ebekuꞌ mo vi hilamilisave lo lainako nemuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ hamokisi mo ma do luꞌ izamivo eze gizebo inguꞌ vo holamolobe lo nogilune.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ angiseꞌnidatiꞌ lukuvo ngeli ma namilisaha Oꞌmoso nene initeꞌ mukiꞌ ogaꞌ amuzo do neineꞌ nenako nemuꞌ eveneꞌ do nguꞌ izelidoꞌ lisiheꞌ o neive.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza gelezo. Laza neve initeꞌ matate mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo nogeꞌmetuniko neꞌmine nounidoꞌ nene naniteꞌ dalone.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemelove: Alingeꞌ Oꞌmosoꞌmo initeꞌ mataꞌ mukiꞌ do gosohoꞌ ogavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza labanaꞌne do sotoꞌ ogo Guveꞌnesi ve naba mineloniꞌ moꞌmosiꞌneloꞌ mino eveneꞌne zuho gizebo o-ngedo nouvo neze neꞌmetaaꞌ ave linginesi guvetinesi ve loloꞌ igi guveꞌinesi ve minaaꞌ aniꞌ moꞌmosiꞌ tuvelu neloꞌ mini Isilaeleꞌ aleveti mulise tuvelu nene gizebo i-ngidi minilisave.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Idoꞌ eveneꞌ ma ingine neniꞌ neꞌmetilisa numuꞌine ebeꞌine nehe uvoꞌningine nakuꞌningine nehe ateꞌningine alunoꞌningine nehe izeꞌningine meꞌningine he izipahaꞌine nehe idoꞌ misuboꞌine nehe mukiꞌ huli neꞌmetave nene Oꞌmosoꞌmo gohi aꞌmidoꞌ imineꞌ molo ngemavo mukiꞌ goloso dalisave. Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gohi minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni nesi ngemavo dalisave.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Neꞌmino neineꞌza dizi nilizaniꞌ aleveutiꞌ linge mukiꞌ nene limi minilisave. Idoꞌ limi nilizaniꞌ aleve nene dizi minilisave.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.