Mateus 18
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Aꞌmine gameneloꞌ izipahala zuho ingine neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo o-lidinguꞌ mene zaho livileꞌ ogo dizosa neive.
1 Naquela hora, os discípulos se aproximaram de Jesus e perguntaram: — Quem é o maior no Reino dos Céus?
2 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza izipe ma asi lo vovoꞌninguꞌ do ote-miko
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles
3 tiꞌ lo lineꞌ: Naza lamineꞌ nolo-lingimuve. Lutine di velepeꞌ izi lutine di limi izipe ngomo meꞌmine minamilizaniꞌ nene Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo inguꞌ nene vamilisave. Oꞌve. Vi hilamilisave.
3 e disse:
4 Idoꞌ ve ma ingine izipe ngomo meꞌmine igi engiꞌ okoꞌinemuꞌ gilikevo lemo mine do vaaꞌ neineꞌ neꞌmini minilizave nete nene Okulumokuꞌ veliꞌmo gizebo inguꞌ minave linge ngivileꞌ igi dizisa minilisave.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no Reino dos Céus.
5 Idoꞌ ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, é a mim que recebe.
6 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ geniꞌvesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
6 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse afogado na profundeza do mar.
7 Me misubouꞌ nene eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosoloꞌ ngeleꞌmizi milaliza initeꞌ nene sotoꞌ amilizavoba mo vaiꞌ sotoꞌ ilisanako nemuꞌ nene me misubouꞌ alevemuꞌ mulumo nogele-lingiduve. Idoꞌ aꞌmine eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosoloꞌ ngeleꞌmizi milaliza initeꞌ di sotoꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba ngemeleseinako engikumuꞌ agae lo mulumo nogele-ngiduve.
7 — Ai do mundo por causa das pedras de tropeço! Porque é inevitável que elas existam, mas ai de quem é responsável por elas!
8 Idoꞌ anga sitakisi gizenga sitakisi nanivo Oꞌmosoꞌmo lihime gemo lihizami olokuꞌ hulo-gedavo lemo minalinge. Anga nehe gizenga nehe netise lihime daaꞌ akaloꞌ geleꞌmize nimilasivo ma neꞌmine amilizo lo angasi gizengasi nene huko hulaineꞌ gilivosa minezo. Neꞌmine ogo gizenga anga gebili do minaineꞌ gilivo minevoꞌ minevoꞌ ebekuko vilineꞌ nene ede voloseive.
8 — Se a sua mão ou o seu pé leva você a tropeçar, corte-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Idoꞌ vega sitakisi nanivo Oꞌmosoꞌmo lihime gemo lihizami olokuꞌ hulo-gedavo lemo minalinge. Vega neꞌmo lihime daaꞌ aka ma nogelebizivo ma nene neꞌmine amozo lo vega nene kuluhize hulaineꞌ gilivosa minezo. Neꞌmine ogo vega hela gebili do minaineꞌ gilivo minevoꞌ minevoꞌ ebekuꞌ vilineꞌ nene ede voloseive.
9 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o e jogue fora; pois é melhor você entrar na vida com um só dos seus olhos do que, tendo os dois, ser lançado no inferno de fogo.
10 — ausente —
10 — Fiquem atentos, para não desprezarem nenhum destes pequeninos! Porque eu afirmo a vocês que os anjos deles, lá nos céus, veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.
12 Idoꞌ lingine nadive li nigilave. Ve maliꞌmi sipisipi ize vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi ize naedi naeni (99) nene aꞌmida golola hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ oꞌmo voloseive. Olo.
12 — O que vocês acham? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se desgarrou?
13 Ee, aza viseꞌ ogo do sotoꞌ ilineꞌ nene naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Olize goloso izeleseive. Olize izelineꞌ nene sipisipi vi halekami mela naedi naeni (99) minaniꞌ mamuꞌ olize izineꞌ ma nene ivileꞌ ivosa olize izeleseive.
13 E, se consegue encontrá-la, em verdade lhes digo que ficará mais alegre por causa desta do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aꞌmineꞌmine ogo izipahaꞌne zuho ngomo ngomo nizangutiꞌ mene Okulumokuꞌ Metibo neꞌmo hamokisi vo halekilive lo luꞌveuꞌ gelesaꞌmive.
14 Assim, não é da vontade do Pai de vocês, que está nos céus, que se perca um só destes pequeninos.
15 Idoꞌ eveneꞌ maliꞌmo geiꞌ mulunga do goloso o-gedo lihime davo ma gaza aꞌmine ve neida vanivo lengiꞌ sitakovoꞌ mini aꞌmine lihime daniꞌ monovo nene elebizanivo ningelive. Ningo gele gemelineꞌ nene aꞌmine ve nene gohi aka lamineta nene mo eleꞌmizo ogane.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e repreenda-o em particular. Se ele ouvir, você ganhou o seu irmão.
16 Idoꞌ gele gemamivo ma nene eveneꞌ gohi sitape sitohamo he do giꞌmizo makaꞌ vi lihime daniꞌ monovo nene elebizilo. Neꞌmine ilizaniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazi mauꞌ nene vo daloseive. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Gamazi gono nidavo lihime daveꞌmi monovo nene eveneꞌ sitape sitohamo he neꞌminete likevo gamazi lilizaniꞌ vo hamoꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ oloseive.
16 Mas, se não ouvir, leve ainda com você uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda questão seja decidida.
17 Idoꞌ ngeleꞌmizo vaniveti gamaziꞌine nesi gele hulavo ma eiꞌ lihime daniꞌ monovo nene monoꞌ aleveti muliseuꞌ lo sotoꞌ oganivo ingine liliza gamazi nesi gele hulavo ma gaza gelanivo eveneꞌ atoꞌ nene monoꞌ gilamavetingutipe takisi moni daaꞌ ave goloso engikutipe minineꞌ gelavo ezesi bizamanivo atokovoꞌ monaaꞌ ilive.
17 E, se ele se recusar a ouvir essas pessoas, exponha o assunto à igreja; e, se ele se recusar a ouvir também a igreja, considere-o como gentio e publicano.
18 Idoꞌ naza lamineꞌ nolo-lingimuve. Misubouko lingine eveneꞌne zuho gamazi initeꞌ mamuꞌ li huki li-ngimi neꞌmine amilo li oꞌve li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedeleseive. Idoꞌ misubouko lingine initeꞌ mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ve li li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ mo neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedeleseive.
18 — Em verdade lhes digo que tudo o que ligarem na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligarem na terra terá sido desligado nos céus.
19 — ausente —
19 Em verdade também lhes digo que, se dois de vocês, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que vierem a pedir, isso lhes será concedido por meu Pai, que está nos céus.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Neꞌmine ogo Petoloꞌ aza Izesuꞌ neida ogo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Guvekasi ve, eveneꞌ maliꞌmo lihime nemeꞌmo vo minelineꞌ nene lihime hulo-deloniꞌ nene gamene nanikeꞌ hulo-delove. Gamene seveni (7) avoꞌ lihimeꞌve hulo-miko ha minelohe. Olo.
21 Então Pedro, aproximando-se, perguntou a Jesus: — Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene seveni (7) avoꞌ lihimeꞌve hulo-deline noluvoba lihimeꞌve hulo-deꞌmo vo minelineꞌ nene gamene sevedi seveni (77) nesi ivileꞌ ogo mo lihime dokaꞌ dokaꞌ neivo ma hulo-dakovoꞌ olosane.
22 Jesus respondeu:
23 Nemuꞌ nene Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo ogo lihimeꞌine hulo-ngedelineꞌ monovomuꞌ nene neꞌmino lo molo lo-lengemelove: Guvelesi ve maliꞌmo gelekeleꞌ izipahaꞌne zuho dinaꞌ o-ngiduvoniꞌ nene do lisiheꞌ olove lo gelo
23 — Por isso, o Reino dos Céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 apiꞌ ogo do lisiheꞌ neivo gelekeleꞌ izipe ma nene eleꞌmizi guvelesi ve neida aniꞌ. Gozopoꞌ aꞌmine gelekeleꞌ izipe nene teni (10) milioni kina dinaꞌ ogo guvelesi velatiꞌ daniꞌ.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Neꞌmine ineꞌza aza nene aꞌmine moniloꞌ golo hizo emelineꞌ moni nene ma molamineꞌ nenako nemuꞌ guvelesi ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ganalaloꞌ apaselingumuꞌ nene ezesi venele izipahalasi initeꞌ mataꞌvesi maketi ebeta ngeleꞌmizi di vikevo meni hizi-ngidi osuꞌ likevo moni dalove lineꞌ.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, o senhor desse servo ordenou que fossem vendidos ele, a mulher, os filhos e tudo o que possuía e que, assim, a dívida fosse paga.
26 Lavo aꞌmine gelekeleꞌ ve lo-imineꞌ: Agae, gaza iseꞌne izeꞌmo novanivo dinaꞌ o-nidanidoꞌ golo hizeꞌmo vo osuꞌ loloho.
26 Então o servo, caindo aos pés dele, implorava: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo ao senhor.”
27 Neꞌmine lavo guvelesi ve aza mulumoꞌve ningo alingeꞌ dinaꞌ o-giduvoniꞌ moniloꞌ nene golo hizo nemamolosane lo lo-do imisele hulineꞌ.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Imisele hulavo heta lemo vineꞌ nene gelekeleꞌ izipe ezesi gono makatoꞌ daaꞌ asive nene ningineꞌ. Aꞌmine ve nene guvelesi veꞌmo moni naba imive neꞌmo dinaꞌ o-do vanu hadeti (100) kina imive minineꞌ nene ningo luvono do nohoto tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nenitatiꞌ moni dinaꞌ aineꞌ maloꞌ nene aloꞌ golo hizezo.
28 — Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários. Agarrando-o, começou a sufocá-lo, dizendo: “Pague-me o que você me deve.”
29 Neꞌmine lavo gono makatoꞌ daaꞌ asive neꞌmo lemo gizeneuꞌ obuvolo hize emo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza iseꞌne izeꞌmo novanivo alingeꞌ aꞌmidoꞌ golo hize-gedeloho.
29 Então o seu conservo, caindo aos pés dele, pedia: “Tenha paciência comigo, e pagarei tudo a você.”
30 Neꞌmine lineꞌza gele hulo oꞌove lo gonitoꞌ eleꞌmize molo tiꞌ lo lineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ huli-dikevo mino dinaꞌ nene apaso moni neme osuꞌ lavosa kuluhizi-dikevo vilive. Lavo nalaꞌ numunguꞌ huli-daniꞌ.
30 Ele, porém, não quis. Pelo contrário, foi e o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Neꞌmine ogavo ezesi makatoꞌ gono daaꞌ ave ingine neꞌmine ineꞌ nene ningi muluꞌninguꞌ goloso gili vi guveꞌinesi ve nene aꞌmine gelekeleꞌ ve nene ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene li-imi osuꞌ laniꞌ.
31 — Vendo os seus companheiros o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram relatar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 Li-imikevo guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipe nene asi lavo dizineꞌ. Dizavo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gelekeleꞌ izipe goloso mene gaza muheleꞌ gamazi lo-nemanivo dinaꞌ o-giduvoniꞌ ma apase-gedekuve.
32 Então o senhor, chamando aquele servo, lhe disse: “Servo malvado, eu lhe perdoei aquela dívida toda porque você me implorou.
33 Neꞌmine o-giduvoniꞌ neꞌmino gazasi makatoꞌ gono daaꞌ asive nene mulumolo ningo dinaꞌ o-daineꞌ nene apase-delinako apase-damane.
33 Será que você também não devia ter compaixão do seu conservo, assim como eu tive compaixão de você?”
34 Neꞌmine lo izeboloꞌ molavo guvelesi ve tiꞌ lo lineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ mino mulumo gono imiꞌmi vi nizavo dinaꞌ o-duvoniꞌ nene golo hizeꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilive. Idoꞌ neꞌmine lo nalaꞌ numunguꞌ gizebo igaꞌ aveti aꞌninguꞌ molaniꞌ.
34 E, indignando-se, o senhor entregou aquele servo aos carrascos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine hamoꞌ hamoꞌ eveneꞌ lihime lutingutiꞌ gehepeve huli-ngidamilizaniꞌ nene guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipahala o-didiꞌmino Okulumokuꞌ Meꞌneho aza aꞌmineꞌmine o-lengedo lihimetine nene hulo-lengedamo mulumo gono lengemeleseive.
35 Assim também o meu Pai, que está no céu, fará com vocês, se do íntimo não perdoarem cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.