Mateus 18
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Aꞌmine gameneloꞌ izipahala zuho ingine neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo o-lidinguꞌ mene zaho livileꞌ ogo dizosa neive.
1 Naquela mesma hora chegaram-se a Jesus os seus discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino do céu?
2 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza izipe ma asi lo vovoꞌninguꞌ do ote-miko
2 E Jesus, chamando uma criancinha, colocou-a no meio deles,
3 tiꞌ lo lineꞌ: Naza lamineꞌ nolo-lingimuve. Lutine di velepeꞌ izi lutine di limi izipe ngomo meꞌmine minamilizaniꞌ nene Okulumokuꞌ miniveꞌmo gizebo inguꞌ nene vamilisave. Oꞌve. Vi hilamilisave.
3 e disse: Na verdade eu vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como criancinhas, de modo algum entrareis no reino do céu.
4 Idoꞌ ve ma ingine izipe ngomo meꞌmine igi engiꞌ okoꞌinemuꞌ gilikevo lemo mine do vaaꞌ neineꞌ neꞌmini minilizave nete nene Okulumokuꞌ veliꞌmo gizebo inguꞌ minave linge ngivileꞌ igi dizisa minilisave.
4 Portanto, todo aquele que se humilhar como esta criancinha, esse é o maior no reino do céu.
5 Idoꞌ ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
5 E quem receber em meu nome uma criancinha, tal como esta, recebe a mim.
6 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ geniꞌvesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
6 Mas, quem ofender um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para ele que pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que se afogasse no fundo do mar.
7 Me misubouꞌ nene eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosoloꞌ ngeleꞌmizi milaliza initeꞌ nene sotoꞌ amilizavoba mo vaiꞌ sotoꞌ ilisanako nemuꞌ nene me misubouꞌ alevemuꞌ mulumo nogele-lingiduve. Idoꞌ aꞌmine eveneꞌ ngimimiseꞌ igi aka golosoloꞌ ngeleꞌmizi milaliza initeꞌ di sotoꞌ ilizave nene Oꞌmosoꞌmo lihime naba ngemeleseinako engikumuꞌ agae lo mulumo nogele-ngiduve.
7 Ai do mundo, por causa das ofensas! Pois é necessário que venham ofensas; mas ai do homem por quem vem a ofensa!
8 Idoꞌ anga sitakisi gizenga sitakisi nanivo Oꞌmosoꞌmo lihime gemo lihizami olokuꞌ hulo-gedavo lemo minalinge. Anga nehe gizenga nehe netise lihime daaꞌ akaloꞌ geleꞌmize nimilasivo ma neꞌmine amilizo lo angasi gizengasi nene huko hulaineꞌ gilivosa minezo. Neꞌmine ogo gizenga anga gebili do minaineꞌ gilivo minevoꞌ minevoꞌ ebekuko vilineꞌ nene ede voloseive.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te ofender, corta-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida coxo ou aleijado, do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Idoꞌ vega sitakisi nanivo Oꞌmosoꞌmo lihime gemo lihizami olokuꞌ hulo-gedavo lemo minalinge. Vega neꞌmo lihime daaꞌ aka ma nogelebizivo ma nene neꞌmine amozo lo vega nene kuluhize hulaineꞌ gilivosa minezo. Neꞌmine ogo vega hela gebili do minaineꞌ gilivo minevoꞌ minevoꞌ ebekuꞌ vilineꞌ nene ede voloseive.
9 E, se o teu olho te ofender, arranca-o, e lança-o para longe de ti; é melhor para ti entrar na vida com um olho só, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos no céu sempre veem a face de meu Pai que está no céu.
11 — ausente —
11 Portanto o Filho do homem veio salvar o que estava perdido.
12 Idoꞌ lingine nadive li nigilave. Ve maliꞌmi sipisipi ize vanu hadeti (100) minilizangutiꞌ hamoꞌ ma vo halekelineꞌ nene aꞌminemuꞌ viseꞌ amilihe. Neꞌmino nomive. Sipisipi ize naedi naeni (99) nene aꞌmida golola hulo-ngimiko hamoꞌ vo halekineꞌ nemuꞌ nene viseꞌ oꞌmo voloseive. Olo.
12 O que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, ele não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ee, aza viseꞌ ogo do sotoꞌ ilineꞌ nene naza laminetoꞌ nolo-lingimuve. Olize goloso izeleseive. Olize izelineꞌ nene sipisipi vi halekami mela naedi naeni (99) minaniꞌ mamuꞌ olize izineꞌ ma nene ivileꞌ ivosa olize izeleseive.
13 E, se porventura a encontra, na verdade eu vos digo que ele se regozijará mais com aquela ovelha, do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Aꞌmineꞌmine ogo izipahaꞌne zuho ngomo ngomo nizangutiꞌ mene Okulumokuꞌ Metibo neꞌmo hamokisi vo halekilive lo luꞌveuꞌ gelesaꞌmive.
14 Assim também, não é a vontade de vosso Pai que está no céu, que se pereça um destes pequeninos.
15 Idoꞌ eveneꞌ maliꞌmo geiꞌ mulunga do goloso o-gedo lihime davo ma gaza aꞌmine ve neida vanivo lengiꞌ sitakovoꞌ mini aꞌmine lihime daniꞌ monovo nene elebizanivo ningelive. Ningo gele gemelineꞌ nene aꞌmine ve nene gohi aka lamineta nene mo eleꞌmizo ogane.
15 Além disso, se teu irmão pecar contra ti, vai, e diz-lhe a sua culpa entre ti e ele somente; se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Idoꞌ gele gemamivo ma nene eveneꞌ gohi sitape sitohamo he do giꞌmizo makaꞌ vi lihime daniꞌ monovo nene elebizilo. Neꞌmine ilizaniꞌ nene monoꞌ godolouꞌ minineꞌ gamazi mauꞌ nene vo daloseive. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive: Gamazi gono nidavo lihime daveꞌmi monovo nene eveneꞌ sitape sitohamo he neꞌminete likevo gamazi lilizaniꞌ vo hamoꞌ ilineꞌ nene lisiheꞌ oloseive.
16 Se, porém, ele não te ouvir, então leva contigo mais um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas cada palavra seja confirmada.
17 Idoꞌ ngeleꞌmizo vaniveti gamaziꞌine nesi gele hulavo ma eiꞌ lihime daniꞌ monovo nene monoꞌ aleveti muliseuꞌ lo sotoꞌ oganivo ingine liliza gamazi nesi gele hulavo ma gaza gelanivo eveneꞌ atoꞌ nene monoꞌ gilamavetingutipe takisi moni daaꞌ ave goloso engikutipe minineꞌ gelavo ezesi bizamanivo atokovoꞌ monaaꞌ ilive.
17 E, se ele recusar ouvi-los, dize-o à igreja; mas se recusar ouvir a igreja, seja ele para ti como um homem gentio e um publicano.
18 Idoꞌ naza lamineꞌ nolo-lingimuve. Misubouko lingine eveneꞌne zuho gamazi initeꞌ mamuꞌ li huki li-ngimi neꞌmine amilo li oꞌve li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedeleseive. Idoꞌ misubouko lingine initeꞌ mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ve li li-ngidilizaniꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ mo neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedeleseive.
18 Na verdade eu vos digo: Tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 — ausente —
19 Ainda eu vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está no céu.
20 — ausente —
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou eu no meio deles.
21 Neꞌmine ogo Petoloꞌ aza Izesuꞌ neida ogo tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Guvekasi ve, eveneꞌ maliꞌmo lihime nemeꞌmo vo minelineꞌ nene lihime hulo-deloniꞌ nene gamene nanikeꞌ hulo-delove. Gamene seveni (7) avoꞌ lihimeꞌve hulo-miko ha minelohe. Olo.
21 Então Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes o meu irmão pecará contra mim, e eu o perdoarei? Até sete vezes?
22 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamene seveni (7) avoꞌ lihimeꞌve hulo-deline noluvoba lihimeꞌve hulo-deꞌmo vo minelineꞌ nene gamene sevedi seveni (77) nesi ivileꞌ ogo mo lihime dokaꞌ dokaꞌ neivo ma hulo-dakovoꞌ olosane.
22 Jesus lhe disse: Eu não te digo que até sete vezes; mas até setenta vezes sete.
23 Nemuꞌ nene Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo ogo lihimeꞌine hulo-ngedelineꞌ monovomuꞌ nene neꞌmino lo molo lo-lengemelove: Guvelesi ve maliꞌmo gelekeleꞌ izipahaꞌne zuho dinaꞌ o-ngiduvoniꞌ nene do lisiheꞌ olove lo gelo
23 Portanto, o reino do céu é semelhante a certo rei, que quis acertar contas com os seus servos.
24 apiꞌ ogo do lisiheꞌ neivo gelekeleꞌ izipe ma nene eleꞌmizi guvelesi ve neida aniꞌ. Gozopoꞌ aꞌmine gelekeleꞌ izipe nene teni (10) milioni kina dinaꞌ ogo guvelesi velatiꞌ daniꞌ.
24 E, começando a acertá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Neꞌmine ineꞌza aza nene aꞌmine moniloꞌ golo hizo emelineꞌ moni nene ma molamineꞌ nenako nemuꞌ guvelesi ve aza tiꞌ lo lineꞌ: Aꞌmine ganalaloꞌ apaselingumuꞌ nene ezesi venele izipahalasi initeꞌ mataꞌvesi maketi ebeta ngeleꞌmizi di vikevo meni hizi-ngidi osuꞌ likevo moni dalove lineꞌ.
25 Porém, não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos ele, e sua esposa e seus filhos, e tudo que ele tinha, e que o pagamento fosse feito.
26 Lavo aꞌmine gelekeleꞌ ve lo-imineꞌ: Agae, gaza iseꞌne izeꞌmo novanivo dinaꞌ o-nidanidoꞌ golo hizeꞌmo vo osuꞌ loloho.
26 Então o servo se prostrou, e o adorou, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, e eu tudo te pagarei.
27 Neꞌmine lavo guvelesi ve aza mulumoꞌve ningo alingeꞌ dinaꞌ o-giduvoniꞌ moniloꞌ nene golo hizo nemamolosane lo lo-do imisele hulineꞌ.
27 Então, movido de compaixão, o senhor do servo soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Imisele hulavo heta lemo vineꞌ nene gelekeleꞌ izipe ezesi gono makatoꞌ daaꞌ asive nene ningineꞌ. Aꞌmine ve nene guvelesi veꞌmo moni naba imive neꞌmo dinaꞌ o-do vanu hadeti (100) kina imive minineꞌ nene ningo luvono do nohoto tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nenitatiꞌ moni dinaꞌ aineꞌ maloꞌ nene aloꞌ golo hizezo.
28 Saindo, porém, este servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, lançando mão dele, tomou-o pela garganta, dizendo: Paga-me o que tu me deves.
29 Neꞌmine lavo gono makatoꞌ daaꞌ asive neꞌmo lemo gizeneuꞌ obuvolo hize emo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza iseꞌne izeꞌmo novanivo alingeꞌ aꞌmidoꞌ golo hize-gedeloho.
29 Então o seu conservo, caindo-lhe aos pés, pediu-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo.
30 Neꞌmine lineꞌza gele hulo oꞌove lo gonitoꞌ eleꞌmize molo tiꞌ lo lineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ huli-dikevo mino dinaꞌ nene apaso moni neme osuꞌ lavosa kuluhizi-dikevo vilive. Lavo nalaꞌ numunguꞌ huli-daniꞌ.
30 Ele, porém, não quis; antes, lançou-o na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Neꞌmine ogavo ezesi makatoꞌ gono daaꞌ ave ingine neꞌmine ineꞌ nene ningi muluꞌninguꞌ goloso gili vi guveꞌinesi ve nene aꞌmine gelekeleꞌ ve nene ogo molo ineꞌ initekumuꞌ nene li-imi osuꞌ laniꞌ.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que foi feito, entristeceram-se muito, e foram contar a seu senhor tudo o que foi feito.
32 Li-imikevo guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipe nene asi lavo dizineꞌ. Dizavo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Gelekeleꞌ izipe goloso mene gaza muheleꞌ gamazi lo-nemanivo dinaꞌ o-giduvoniꞌ ma apase-gedekuve.
32 Seu senhor então, chamando-o, disse-lhe: Servo perverso, perdoei-te toda aquela dívida, porque tu me suplicaste.
33 Neꞌmine o-giduvoniꞌ neꞌmino gazasi makatoꞌ gono daaꞌ asive nene mulumolo ningo dinaꞌ o-daineꞌ nene apase-delinako apase-damane.
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu conservo, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Neꞌmine lo izeboloꞌ molavo guvelesi ve tiꞌ lo lineꞌ: Nalaꞌ numunguꞌ mino mulumo gono imiꞌmi vi nizavo dinaꞌ o-duvoniꞌ nene golo hizeꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilive. Idoꞌ neꞌmine lo nalaꞌ numunguꞌ gizebo igaꞌ aveti aꞌninguꞌ molaniꞌ.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que ele pagasse tudo o que lhe devia.
35 Neꞌmine lo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Lingine hamoꞌ hamoꞌ eveneꞌ lihime lutingutiꞌ gehepeve huli-ngidamilizaniꞌ nene guvelesi veꞌmo gelekeleꞌ izipahala o-didiꞌmino Okulumokuꞌ Meꞌneho aza aꞌmineꞌmine o-lengedo lihimetine nene hulo-lengedamo mulumo gono lengemeleseive.
35 Assim também meu Pai celeste fará convosco, se de coração não perdoardes cada um as ofensas do seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.