Mateus 17
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC
1 Gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve idoꞌ nakunolo Zohaneꞌni nesi ngeleꞌmizo golo haꞌnaloꞌ dizo vavo aꞌmida nene engikovoꞌ mini
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 ningi nizavo Izesuꞌ nene okoꞌno do atoliꞌmine ogavo golo velelotiꞌ nene hoꞌ neꞌmine hulo mino okoꞌnoloꞌ initetoꞌ nene labanaꞌ elo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Neꞌmine neivo neloꞌ nene Moseki Eliakisi sotoꞌ i ngimi Izesuꞌ nesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ gaza gele nemanivo azibe sitohamo gizelove. Ma nene geikumuꞌ ve. Ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve lineꞌ.
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Tiꞌ lo gamazi nolivo silingengeꞌne hulo minineꞌ limusoꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo hite-ngedavo aꞌmingutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ ne neive. Eikumuꞌ laniteꞌ goloso nogiluve. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Izipahala zuho sitohamo aꞌmine gamazi gili ngehelele izavo goꞌine hizi ingi minaniꞌ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ogo okoꞌnidoꞌ do nogelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine lengehelele izamivo otilo.
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Neꞌmine lavo ingine oti ninganiꞌ nene eveneꞌ ma ningami Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ makaꞌ limi niigi Izesuꞌ tiꞌ lo gaꞌine daniꞌ: Lingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ eveneꞌ hamokisi li-ngimamavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene helekuvo meꞌneho do ote-nedavo ma nene ha li sotoꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Neꞌmine lavo izipahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live gomuꞌ molo-do aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ nilave.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Idoꞌ naza laminetoꞌ noluve. Eliaꞌ nene mo gomuꞌ aniꞌ ma nene ingine Eliaꞌ ve li ningi guni ami angise gaꞌine gilaniꞌ initeꞌ i-di bili hilaniꞌ. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikisi nene aꞌmineꞌmine ogo engiꞌ aꞌninguꞌ okuvo ingine mulumo gono nimi eze i-dadiꞌmine i-nidilisave.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌnimuꞌ nene nolo-limive li gili nge li gilaniꞌ.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Idoꞌ Izesule golo gizeneuꞌ limi eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ adoꞌ navo ve maliꞌmo ogo Izesuꞌni obuvolo hize emo tiꞌ lo lineꞌ:
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 Guvekasi ve, neze gipeꞌne nene lemo lise-davo goloso ogo mino olokuꞌ lemo pouꞌ laaꞌ idoꞌ nosouꞌ lemo pouꞌ laaꞌ ogaꞌ neive. Nemuꞌ nene muheleꞌve ninge-devo.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Geze geꞌmetaaꞌ avela eleꞌmizo uvoniꞌza ma ngeli di lamineꞌ i-damave.
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, lingine ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Aꞌmine gipe eleꞌmizi alo lo lavo
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 eleꞌmizi ikevo izipe do goloso o-do minineꞌ sikalahuꞌ goloso nene Izesuꞌ ganuꞌ elemavo izipe nene hulo-do lemo vavo izipe nene aꞌmidotiꞌ lamineꞌ ineꞌ.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Neꞌmine ogavo alingeꞌ angisevoꞌ mini izipahala zuho Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Gamene ma izipahala zuhosi nGalilaia misubouꞌ miniꞌmi nivavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ maliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 nibili hilikevo helo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi neleꞌmize oteleseive. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine muluꞌine gitihineꞌ ogavo mulumo goloso gili-di minaniꞌ ve.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Idoꞌ Izesuꞌ ve izipahala zuho ve ingine Kahanaumi numuda igi hetelikevo Oꞌmosoꞌmi gono monoꞌ numuno nabala daaꞌ naniꞌ nene hize eleꞌ ilive li takisi moni daaꞌ ave ingine Petoloꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lengiꞌ tisatine nene takisi moni hulaaꞌ nooloseive. Olo.
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo oo, hulaaꞌ neineꞌ ve lineꞌ: Neꞌmine lo numunguko dizo olihe gamazi lamivo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Simonizo, misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi vete takisi moni daaꞌ naniꞌ nene zamotidatiꞌ daaꞌ nave. Engiꞌ zuholatiꞌ daaꞌ nahe atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Nemuꞌ gaza nadive lo gele nane.
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ takisi moni daaꞌ ve nene lamineꞌ lainako nemuꞌ nene guvelesi veti zuho nene takisi moni meni hizisaꞌmave. Nemuꞌ nene meꞌnehi gonomuꞌ hulaaꞌ naniꞌ takisi moni nene gipele naza hulamoloniꞌ o neineꞌza
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 eveneꞌ ingine goloso gilikelizave losa ha hulolove. Gaza vo noso ohungutiꞌ alahaꞌ belaaꞌ nalaꞌ nene hulo nosouꞌ ogo alahaꞌ ganaꞌ ma belelineꞌ nene vele do aaꞌ o-do ningelineꞌ nene moni nevo ma neivo ningelesange. Aꞌmine nene do vo nenitokisi geitokisi takisi moni ngemezo.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.