Mateus 17

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve idoꞌ nakunolo Zohaneꞌni nesi ngeleꞌmizo golo haꞌnaloꞌ dizo vavo aꞌmida nene engikovoꞌ mini
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 ningi nizavo Izesuꞌ nene okoꞌno do atoliꞌmine ogavo golo velelotiꞌ nene hoꞌ neꞌmine hulo mino okoꞌnoloꞌ initetoꞌ nene labanaꞌ elo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Neꞌmine neivo neloꞌ nene Moseki Eliakisi sotoꞌ i ngimi Izesuꞌ nesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ gaza gele nemanivo azibe sitohamo gizelove. Ma nene geikumuꞌ ve. Ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve lineꞌ.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Tiꞌ lo gamazi nolivo silingengeꞌne hulo minineꞌ limusoꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo hite-ngedavo aꞌmingutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ ne neive. Eikumuꞌ laniteꞌ goloso nogiluve. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Izipahala zuho sitohamo aꞌmine gamazi gili ngehelele izavo goꞌine hizi ingi minaniꞌ.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ogo okoꞌnidoꞌ do nogelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine lengehelele izamivo otilo.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Neꞌmine lavo ingine oti ninganiꞌ nene eveneꞌ ma ningami Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ makaꞌ limi niigi Izesuꞌ tiꞌ lo gaꞌine daniꞌ: Lingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ eveneꞌ hamokisi li-ngimamavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene helekuvo meꞌneho do ote-nedavo ma nene ha li sotoꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Neꞌmine lavo izipahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live gomuꞌ molo-do aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ nilave.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Idoꞌ naza laminetoꞌ noluve. Eliaꞌ nene mo gomuꞌ aniꞌ ma nene ingine Eliaꞌ ve li ningi guni ami angise gaꞌine gilaniꞌ initeꞌ i-di bili hilaniꞌ. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikisi nene aꞌmineꞌmine ogo engiꞌ aꞌninguꞌ okuvo ingine mulumo gono nimi eze i-dadiꞌmine i-nidilisave.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌnimuꞌ nene nolo-limive li gili nge li gilaniꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Idoꞌ Izesule golo gizeneuꞌ limi eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ adoꞌ navo ve maliꞌmo ogo Izesuꞌni obuvolo hize emo tiꞌ lo lineꞌ:
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 Guvekasi ve, neze gipeꞌne nene lemo lise-davo goloso ogo mino olokuꞌ lemo pouꞌ laaꞌ idoꞌ nosouꞌ lemo pouꞌ laaꞌ ogaꞌ neive. Nemuꞌ nene muheleꞌve ninge-devo.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Geze geꞌmetaaꞌ avela eleꞌmizo uvoniꞌza ma ngeli di lamineꞌ i-damave.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, lingine ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Aꞌmine gipe eleꞌmizi alo lo lavo
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 eleꞌmizi ikevo izipe do goloso o-do minineꞌ sikalahuꞌ goloso nene Izesuꞌ ganuꞌ elemavo izipe nene hulo-do lemo vavo izipe nene aꞌmidotiꞌ lamineꞌ ineꞌ.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Neꞌmine ogavo alingeꞌ angisevoꞌ mini izipahala zuho Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Gamene ma izipahala zuhosi nGalilaia misubouꞌ miniꞌmi nivavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ maliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 nibili hilikevo helo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi neleꞌmize oteleseive. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine muluꞌine gitihineꞌ ogavo mulumo goloso gili-di minaniꞌ ve.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Idoꞌ Izesuꞌ ve izipahala zuho ve ingine Kahanaumi numuda igi hetelikevo Oꞌmosoꞌmi gono monoꞌ numuno nabala daaꞌ naniꞌ nene hize eleꞌ ilive li takisi moni daaꞌ ave ingine Petoloꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lengiꞌ tisatine nene takisi moni hulaaꞌ nooloseive. Olo.
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo oo, hulaaꞌ neineꞌ ve lineꞌ: Neꞌmine lo numunguko dizo olihe gamazi lamivo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Simonizo, misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi vete takisi moni daaꞌ naniꞌ nene zamotidatiꞌ daaꞌ nave. Engiꞌ zuholatiꞌ daaꞌ nahe atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Nemuꞌ gaza nadive lo gele nane.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ takisi moni daaꞌ ve nene lamineꞌ lainako nemuꞌ nene guvelesi veti zuho nene takisi moni meni hizisaꞌmave. Nemuꞌ nene meꞌnehi gonomuꞌ hulaaꞌ naniꞌ takisi moni nene gipele naza hulamoloniꞌ o neineꞌza
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 eveneꞌ ingine goloso gilikelizave losa ha hulolove. Gaza vo noso ohungutiꞌ alahaꞌ belaaꞌ nalaꞌ nene hulo nosouꞌ ogo alahaꞌ ganaꞌ ma belelineꞌ nene vele do aaꞌ o-do ningelineꞌ nene moni nevo ma neivo ningelesange. Aꞌmine nene do vo nenitokisi geitokisi takisi moni ngemezo.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.