Mateus 17

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve idoꞌ nakunolo Zohaneꞌni nesi ngeleꞌmizo golo haꞌnaloꞌ dizo vavo aꞌmida nene engikovoꞌ mini
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 ningi nizavo Izesuꞌ nene okoꞌno do atoliꞌmine ogavo golo velelotiꞌ nene hoꞌ neꞌmine hulo mino okoꞌnoloꞌ initetoꞌ nene labanaꞌ elo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Neꞌmine neivo neloꞌ nene Moseki Eliakisi sotoꞌ i ngimi Izesuꞌ nesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ gaza gele nemanivo azibe sitohamo gizelove. Ma nene geikumuꞌ ve. Ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve lineꞌ.
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Tiꞌ lo gamazi nolivo silingengeꞌne hulo minineꞌ limusoꞌmo ogo molo hite-ngidineꞌ. Molo hite-ngedavo aꞌmingutiꞌ gamazi ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ ne neive. Eikumuꞌ laniteꞌ goloso nogiluve. Lingine eze gamaziꞌve gili dalo.
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Izipahala zuho sitohamo aꞌmine gamazi gili ngehelele izavo goꞌine hizi ingi minaniꞌ.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Neꞌmine igi nizavo Izesuꞌ aza ogo okoꞌnidoꞌ do nogelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine lengehelele izamivo otilo.
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 Neꞌmine lavo ingine oti ninganiꞌ nene eveneꞌ ma ningami Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ makaꞌ limi niigi Izesuꞌ tiꞌ lo gaꞌine daniꞌ: Lingine aꞌmine ninganiꞌ initeꞌ nemuꞌ eveneꞌ hamokisi li-ngimamavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene helekuvo meꞌneho do ote-nedavo ma nene ha li sotoꞌ ilizave lo gaꞌine daniꞌ.
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Neꞌmine lavo izipahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Idoꞌ do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Eliaꞌ initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelive lo imiselelesa live gomuꞌ molo-do aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ nilave.
11 Ele respondeu:
12 Idoꞌ naza laminetoꞌ noluve. Eliaꞌ nene mo gomuꞌ aniꞌ ma nene ingine Eliaꞌ ve li ningi guni ami angise gaꞌine gilaniꞌ initeꞌ i-di bili hilaniꞌ. Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikisi nene aꞌmineꞌmine ogo engiꞌ aꞌninguꞌ okuvo ingine mulumo gono nimi eze i-dadiꞌmine i-nidilisave.
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌnimuꞌ nene nolo-limive li gili nge li gilaniꞌ.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Idoꞌ Izesule golo gizeneuꞌ limi eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ adoꞌ navo ve maliꞌmo ogo Izesuꞌni obuvolo hize emo tiꞌ lo lineꞌ:
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 Guvekasi ve, neze gipeꞌne nene lemo lise-davo goloso ogo mino olokuꞌ lemo pouꞌ laaꞌ idoꞌ nosouꞌ lemo pouꞌ laaꞌ ogaꞌ neive. Nemuꞌ nene muheleꞌve ninge-devo.
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Geze geꞌmetaaꞌ avela eleꞌmizo uvoniꞌza ma ngeli di lamineꞌ i-damave.
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Eii, lingine ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lutine zovoꞌ ize vineꞌ mene lengikumuꞌ goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ nene agae lo noluve. Aꞌmine gipe eleꞌmizi alo lo lavo
17 Jesus respondeu:
18 eleꞌmizi ikevo izipe do goloso o-do minineꞌ sikalahuꞌ goloso nene Izesuꞌ ganuꞌ elemavo izipe nene hulo-do lemo vavo izipe nene aꞌmidotiꞌ lamineꞌ ineꞌ.
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Neꞌmine ogavo alingeꞌ angisevoꞌ mini izipahala zuho Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 Gamene ma izipahala zuhosi nGalilaia misubouꞌ miniꞌmi nivavo Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene eveneꞌ maliti aꞌninguꞌ neleꞌmizi milikevo
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 nibili hilikevo helo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo gohi neleꞌmize oteleseive. Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine muluꞌine gitihineꞌ ogavo mulumo goloso gili-di minaniꞌ ve.
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 Idoꞌ Izesuꞌ ve izipahala zuho ve ingine Kahanaumi numuda igi hetelikevo Oꞌmosoꞌmi gono monoꞌ numuno nabala daaꞌ naniꞌ nene hize eleꞌ ilive li takisi moni daaꞌ ave ingine Petoloꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Lengiꞌ tisatine nene takisi moni hulaaꞌ nooloseive. Olo.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo oo, hulaaꞌ neineꞌ ve lineꞌ: Neꞌmine lo numunguko dizo olihe gamazi lamivo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Simonizo, misubouꞌ misubouꞌ guveꞌinesi vete takisi moni daaꞌ naniꞌ nene zamotidatiꞌ daaꞌ nave. Engiꞌ zuholatiꞌ daaꞌ nahe atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Nemuꞌ gaza nadive lo gele nane.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 Lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ daaꞌ nave. Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Atoꞌ vetidatiꞌ takisi moni daaꞌ ve nene lamineꞌ lainako nemuꞌ nene guvelesi veti zuho nene takisi moni meni hizisaꞌmave. Nemuꞌ nene meꞌnehi gonomuꞌ hulaaꞌ naniꞌ takisi moni nene gipele naza hulamoloniꞌ o neineꞌza
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 eveneꞌ ingine goloso gilikelizave losa ha hulolove. Gaza vo noso ohungutiꞌ alahaꞌ belaaꞌ nalaꞌ nene hulo nosouꞌ ogo alahaꞌ ganaꞌ ma belelineꞌ nene vele do aaꞌ o-do ningelineꞌ nene moni nevo ma neivo ningelesange. Aꞌmine nene do vo nenitokisi geitokisi takisi moni ngemezo.
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.