Mateus 16
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi Izesuꞌ neida igi emenguꞌ mili tiꞌ li laniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmo geikisi neive laaꞌ naineꞌ nene lamineꞌ labe gosohoꞌ labe neꞌmi monovo nene ningelonge. Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso aza amuzo gemavo gaza atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo lelebizanivo ningelone li li-imaniꞌ.
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Tiꞌ li li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nivengaꞌ molavo guhizangiꞌ ilineꞌ nene lingine ningi aizeꞌ nene hoꞌ lo gamene lamineꞌ oloseive li laaꞌ nave.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Idoꞌ nedengaꞌ goꞌ lalosa guhizangiꞌ elo limuso gonobuꞌ hitineꞌ nene lingine ningi goline izo hepeꞌ eleleseive li laaꞌ nave. Neꞌmine igi Okulumota ningisa neꞌmine initeꞌ sotoꞌ oloseive li ningi gilaaꞌ naniꞌza sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ ato atokumuꞌ Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene alitelineꞌ monovo nene ningi gili minisaꞌmave.
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 Mene gameneloꞌ nizave lingine eveneꞌ golosovoꞌ mini veneꞌ ma vaꞌningine huli ve gohi maloꞌ vi lihime daaꞌ naniꞌ neꞌmine igi Oꞌmosotine huli lihime daaꞌ nave. Lingine nenikumuꞌ atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamolosuve. Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada atoꞌ suno do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ maꞌminevoꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo nevoꞌ ningilisave. Neꞌmine lo hulo-ngedo vineꞌ.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 Idoꞌ izipahala zuho ingine Izesukisi sipiuꞌ dizi noso ohuno helala vaniꞌ nene beletimuꞌ gaꞌine molavo ma di vamaniꞌ.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza eveneꞌ maliti ngemeni damenimuꞌ beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisitiloꞌ lo molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engitatiꞌ zisiti nene dikelizaze. Nemuꞌ ningisa minilo.
6 Jesus disse:
7 Neꞌmine lavo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza beleti ma do amuneꞌ nenako nemuꞌ lave.
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 Izesuꞌ aza gamazi li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nemuꞌ nene mo ningo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gili eleꞌvoleꞌ amave mene beleti di amaniꞌ nemuꞌ nene nanitekumuꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ nave.
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Naza beleti faef (5) do gito izeꞌ molo eveneꞌ faef (5) tauseni ngemekuvo nisa lumo sama hulaniꞌ nedunuꞌ nene lingine gosuvahaꞌ tuvelu goꞌzi vaiꞌ laniꞌ mamuꞌ gatine molahe.
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Idoꞌ beleti seveni do gito izeꞌ molo eveneꞌ fo (4) tauseni ngemekuvo nisa lumo sama hulaniꞌ nene lingine gosuvahaꞌ naba gidini seveni goꞌzi vaiꞌ laniꞌ mamuꞌ gatine molahe.
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Beleti nene neꞌmine ogo ha do sotoꞌ olosuvonako beletimuꞌ lamuvoniꞌ nene lingine gili nilisave lo giluvoniꞌza gilamaniꞌ neive. Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engitatiꞌ zisiti nene dikelizaze. Nemuꞌ ningisa minilo.
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Neꞌmine lavo nelotiꞌ alingeꞌ nene beleti do lulu izaaꞌ initekumuꞌ lamo zisitimuꞌ lo molo lineꞌ ma nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelite idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelite gamazi ladeni igi eveneꞌ apizi ngimaaꞌ aniꞌ monovo nene do minalone li ningi minilizangumuꞌ lineꞌ ma nene alingeꞌ mo gili ngoloꞌ laniꞌ ve.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 Izesuꞌ aza Kaesalea Hilipi misubola vo hetelo izipahala zuho tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ hilingutiꞌ otosa noloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete polohete Zelemiaꞌ ma helaningutiꞌ otosa nolibe polohete atoꞌ ma minaineꞌ helanive nolibe li laaꞌ nave.
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave.
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Minevoꞌ minevoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelove lo gipele do kegeso gimiselive ma ne nane.
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zonaꞌ gipele Simonizo, haza evenelite aꞌmine monovoꞌne nene li-gimikevo lamane. Okulumokuꞌ meꞌneho veka do lapa nomineꞌ o-gedavo lange. Nemuꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ mine molo nange. Golizesi minezo.
17 Jesus afirmou:
18 Idoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuze. Gelezo. Gaza guliveka Petoloꞌ nane. Idoꞌ Petoloꞌ neꞌmi monovo nene eleꞌvoleꞌ geheni ve lo nenako nemuꞌ eveneꞌne zuho do sotoꞌ o-ngedo eleꞌvoleꞌ igi minilizave lo aꞌmine eleꞌvoleꞌ gehedoꞌ do giꞌmize-ngedekuvo ve golosoꞌmi amuzoꞌve neꞌmo ngelo ngivileꞌ amivo helaaꞌ neꞌmo mudise hele osuꞌ laaꞌ akaloꞌ ma ngeleꞌmize molamoloseive.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 Naza Okulumokuꞌ miniveꞌmi gizebouꞌ vi hilalizaniꞌ amuzo gemekuvo eveneꞌ ngeleꞌmizo Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vo holalosane. Idoꞌ misubouko gaza eveneꞌne zuho gamazi initeꞌ mamuꞌ lo huko lo-ngemo neꞌmine amilo lo oꞌve lo-ngedelineꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ oꞌve lo lo huko-ngedeleseive. Idoꞌ misubouko gaza initeꞌ mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedelineꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ mo neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedeleseive.
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Neꞌmine lo Petoloꞌni lo-emosa Izesuꞌ aza eikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live neive li eze monovo mo kekeꞌ eveneꞌ masi li-ngimamilo lo amuzo molo lo izipahala zuho nene gaꞌine daniꞌ.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Idoꞌ aꞌmine gamene nelotiꞌ Izesuꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemeꞌmo vo minineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ naza Zelusalemi numuda vokuvo aꞌmida monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine goboni mili-nidi mulumo gono nimi nibili hililisave.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Neꞌmine ikevo helo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo do ote-nedeleseive. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza do gahevela o-miko elemo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, neꞌmine lamozo. Oꞌmosoꞌmo do guꞌ izavo laineꞌ initeꞌ mo kekeꞌ geiꞌ okongaloꞌ sotoꞌ amoloseive.
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza velepeꞌ izo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Satani gaza akaloꞌ nene golise ozo. Gaza gaka gele naineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilidiꞌmino gelamo me misubouꞌ evenelite gilaaꞌ adiꞌmino gele naineꞌ nenako volodoꞌ o neineꞌ akaꞌnela ogo hizo notilange. Satani gaza olovoꞌ ozo.
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza eze eꞌmetaaꞌ ave gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gili hulisa neꞌmeti alizave.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave. Ee, eveneꞌ ma ingine minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni ma hulilizaniꞌ nene aꞌmine ngemeni dameni di engita olone li aꞌmidoꞌ golo hizilizaniꞌ initeꞌ hamokisi ma minamoloseive.
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza meꞌnehi emeni dameni lamineꞌ nene do tiꞌ ogo mino angeloꞌne zuhosi ngeleꞌmizo alosuve. Idoꞌ aloniꞌ nene naza evenelite hamoꞌ hamoꞌ initeꞌ golososi idoꞌ laminekisi igi mili minaniꞌ votigileloꞌ nene meni ngemelesuve.
27 Pois o
28 Lamineꞌ lo-lengemelesuve. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma hilami ha nizavo naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile Guveꞌnesi ve loloꞌ ogo eveneꞌne zuho gizebo o-ngedelesa sotoꞌ ogo lemo nouvo ingine ningilisave.
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.