Mateus 16

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi Izesuꞌ neida igi emenguꞌ mili tiꞌ li laniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmo geikisi neive laaꞌ naineꞌ nene lamineꞌ labe gosohoꞌ labe neꞌmi monovo nene ningelonge. Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso aza amuzo gemavo gaza atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo lelebizanivo ningelone li li-imaniꞌ.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Tiꞌ li li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nivengaꞌ molavo guhizangiꞌ ilineꞌ nene lingine ningi aizeꞌ nene hoꞌ lo gamene lamineꞌ oloseive li laaꞌ nave.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Idoꞌ nedengaꞌ goꞌ lalosa guhizangiꞌ elo limuso gonobuꞌ hitineꞌ nene lingine ningi goline izo hepeꞌ eleleseive li laaꞌ nave. Neꞌmine igi Okulumota ningisa neꞌmine initeꞌ sotoꞌ oloseive li ningi gilaaꞌ naniꞌza sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ ato atokumuꞌ Oꞌmosoꞌmo molaniꞌ gamene alitelineꞌ monovo nene ningi gili minisaꞌmave.
3 E pela manhã: Hoje
4 Mene gameneloꞌ nizave lingine eveneꞌ golosovoꞌ mini veneꞌ ma vaꞌningine huli ve gohi maloꞌ vi lihime daaꞌ naniꞌ neꞌmine igi Oꞌmosotine huli lihime daaꞌ nave. Lingine nenikumuꞌ atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamolosuve. Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada atoꞌ suno do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ maꞌminevoꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo nevoꞌ ningilisave. Neꞌmine lo hulo-ngedo vineꞌ.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Idoꞌ izipahala zuho ingine Izesukisi sipiuꞌ dizi noso ohuno helala vaniꞌ nene beletimuꞌ gaꞌine molavo ma di vamaniꞌ.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza eveneꞌ maliti ngemeni damenimuꞌ beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisitiloꞌ lo molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engitatiꞌ zisiti nene dikelizaze. Nemuꞌ ningisa minilo.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Neꞌmine lavo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza beleti ma do amuneꞌ nenako nemuꞌ lave.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Izesuꞌ aza gamazi li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nemuꞌ nene mo ningo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Lingine gili eleꞌvoleꞌ amave mene beleti di amaniꞌ nemuꞌ nene nanitekumuꞌ gamazi li voleloꞌ meloꞌ nave.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Naza beleti faef (5) do gito izeꞌ molo eveneꞌ faef (5) tauseni ngemekuvo nisa lumo sama hulaniꞌ nedunuꞌ nene lingine gosuvahaꞌ tuvelu goꞌzi vaiꞌ laniꞌ mamuꞌ gatine molahe.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Idoꞌ beleti seveni do gito izeꞌ molo eveneꞌ fo (4) tauseni ngemekuvo nisa lumo sama hulaniꞌ nene lingine gosuvahaꞌ naba gidini seveni goꞌzi vaiꞌ laniꞌ mamuꞌ gatine molahe.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Beleti nene neꞌmine ogo ha do sotoꞌ olosuvonako beletimuꞌ lamuvoniꞌ nene lingine gili nilisave lo giluvoniꞌza gilamaniꞌ neive. Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave engitatiꞌ zisiti nene dikelizaze. Nemuꞌ ningisa minilo.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Neꞌmine lavo nelotiꞌ alingeꞌ nene beleti do lulu izaaꞌ initekumuꞌ lamo zisitimuꞌ lo molo lineꞌ ma nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelite idoꞌ Sadukaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelite gamazi ladeni igi eveneꞌ apizi ngimaaꞌ aniꞌ monovo nene do minalone li ningi minilizangumuꞌ lineꞌ ma nene alingeꞌ mo gili ngoloꞌ laniꞌ ve.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Izesuꞌ aza Kaesalea Hilipi misubola vo hetelo izipahala zuho tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Oꞌmosolatiꞌ ve gihile nenikumuꞌ nene zaho ve li laaꞌ nave.
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li laniꞌ: Eveneꞌ linge ma nete monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ hilingutiꞌ otosa noloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ ma nete polohete Zelemiaꞌ ma helaningutiꞌ otosa nolibe polohete atoꞌ ma minaineꞌ helanive nolibe li laaꞌ nave.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Neꞌmine likevo Izesuꞌ gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave.
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Neꞌmine lo longoꞌ o-ngedavo Simoniꞌ Petoloꞌ aza aꞌmidoꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Minevoꞌ minevoꞌ Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izelove lo gipele do kegeso gimiselive ma ne nane.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Zonaꞌ gipele Simonizo, haza evenelite aꞌmine monovoꞌne nene li-gimikevo lamane. Okulumokuꞌ meꞌneho veka do lapa nomineꞌ o-gedavo lange. Nemuꞌ nene lamineꞌ ilineꞌ akaloꞌ mine molo nange. Golizesi minezo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Idoꞌ tiꞌ lo nolo-gimuze. Gelezo. Gaza guliveka Petoloꞌ nane. Idoꞌ Petoloꞌ neꞌmi monovo nene eleꞌvoleꞌ geheni ve lo nenako nemuꞌ eveneꞌne zuho do sotoꞌ o-ngedo eleꞌvoleꞌ igi minilizave lo aꞌmine eleꞌvoleꞌ gehedoꞌ do giꞌmize-ngedekuvo ve golosoꞌmi amuzoꞌve neꞌmo ngelo ngivileꞌ amivo helaaꞌ neꞌmo mudise hele osuꞌ laaꞌ akaloꞌ ma ngeleꞌmize molamoloseive.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Naza Okulumokuꞌ miniveꞌmi gizebouꞌ vi hilalizaniꞌ amuzo gemekuvo eveneꞌ ngeleꞌmizo Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ vo holalosane. Idoꞌ misubouko gaza eveneꞌne zuho gamazi initeꞌ mamuꞌ lo huko lo-ngemo neꞌmine amilo lo oꞌve lo-ngedelineꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ oꞌve lo lo huko-ngedeleseive. Idoꞌ misubouko gaza initeꞌ mamuꞌ nene neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedelineꞌ nene Okulumokuko Oꞌmoso neꞌmosi aꞌmine initekumuꞌ mo neꞌmine ogaꞌ ve lo lo-ngedeleseive.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Neꞌmine lo Petoloꞌni lo-emosa Izesuꞌ aza eikumuꞌ nene Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live neive li eze monovo mo kekeꞌ eveneꞌ masi li-ngimamilo lo amuzo molo lo izipahala zuho nene gaꞌine daniꞌ.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Idoꞌ aꞌmine gamene nelotiꞌ Izesuꞌ aza apiꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngemeꞌmo vo minineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ naza Zelusalemi numuda vokuvo aꞌmida monoꞌ gizebo vesi idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi-daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete gozopotatiꞌ laaꞌ naniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ avesi ingine goboni mili-nidi mulumo gono nimi nibili hililisave.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Neꞌmine ikevo helo gamene sitohamo minekuvo Oꞌmosoꞌmo do ote-nedeleseive. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza do gahevela o-miko elemo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, neꞌmine lamozo. Oꞌmosoꞌmo do guꞌ izavo laineꞌ initeꞌ mo kekeꞌ geiꞌ okongaloꞌ sotoꞌ amoloseive.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Neꞌmine lo lineꞌza Izesuꞌ aza velepeꞌ izo Petoloꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Satani gaza akaloꞌ nene golise ozo. Gaza gaka gele naineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilidiꞌmino gelamo me misubouꞌ evenelite gilaaꞌ adiꞌmino gele naineꞌ nenako volodoꞌ o neineꞌ akaꞌnela ogo hizo notilange. Satani gaza olovoꞌ ozo.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza eze eꞌmetaaꞌ ave gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gili hulisa neꞌmeti alizave.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo. Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neꞌmeti vilizanguꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ ngemeni dameni dalisave.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ee, misubouko mene minevoꞌ alevoꞌ igi mini misubouꞌ initeꞌ vaiꞌ di engita igi minilizanguꞌ nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeniꞌine hulilizaniꞌ nene aꞌmine initeꞌ vaiꞌ nete nene ma hize eleꞌ i-ngidamilisave. Ee, eveneꞌ ma ingine minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni ma hulilizaniꞌ nene aꞌmine ngemeni dameni di engita olone li aꞌmidoꞌ golo hizilizaniꞌ initeꞌ hamokisi ma minamoloseive.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Idoꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza meꞌnehi emeni dameni lamineꞌ nene do tiꞌ ogo mino angeloꞌne zuhosi ngeleꞌmizo alosuve. Idoꞌ aloniꞌ nene naza evenelite hamoꞌ hamoꞌ initeꞌ golososi idoꞌ laminekisi igi mili minaniꞌ votigileloꞌ nene meni ngemelesuve.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Lamineꞌ lo-lengemelesuve. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma hilami ha nizavo naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile Guveꞌnesi ve loloꞌ ogo eveneꞌne zuho gizebo o-ngedelesa sotoꞌ ogo lemo nouvo ingine ningilisave.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.