Mateus 15

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nelotiꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi avoꞌningelite laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge masi Zelusalemi numudatiꞌ Izesuꞌ neida aniꞌ. Igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 Geiꞌ izipaha zuho ingine nosoꞌ niteꞌ nalisa aꞌine noso izamaaꞌ naniꞌ nene avotemote eꞌmetilo li li-limaaꞌ aniꞌ gamazi nene avutoꞌ igaꞌ naniꞌ nene neꞌmine amilizanako nanimuꞌ avutoꞌ igaꞌ nave.
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ langisetine avotemotidatiꞌ monovote nene do minelone li Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene avutoꞌ igaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave.
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Neꞌmine noluvoniꞌ mene lingine tiꞌ igaꞌ nangumuꞌ noluve: Oꞌmosoꞌmo lingine izetingine metinginemuꞌ gilavo dizavo gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Idoꞌ ma nene ve maliꞌmo izelehingi melehingi gamazi goloso lo-ngedelineꞌ nene bilikevo helelive lo lineꞌ.
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 — ausente —
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 — ausente —
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 Lingine lutine goloso o vineꞌ nene di halekisa eveneꞌ lamineꞌ gili monaaꞌ nave, polohete Isaiaꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi tiꞌ lo lineꞌ ma nene lengikumuꞌ lamineꞌ laniꞌ neive:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 Mene aleve ingine veꞌine avilelotiꞌ nopoꞌni li
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Haza eveneliti gamazi nene neze gamazi gidini loloꞌ ogavo
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ nene asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Lingine initeꞌ ma nikevo neꞌmo eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Gamazi mene gilii gili nge li gililo. Eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene veꞌninguꞌ mili naaꞌ naniꞌ initeꞌ nene nevoba luꞌningutiꞌ dizo veꞌningutiꞌ sotoꞌ ogo leme heta ogaꞌ neineꞌ initeꞌ neꞌmo nene luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Neꞌmine lavo alingeꞌ nene izipahala zuho ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine geiꞌ gamazi laningumuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo upuhoꞌ aniꞌ nene ningabe.
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ meꞌnehi evenele nene eiꞌ miꞌve neꞌmine nizanako aza meꞌneho zuhoꞌ amivo aꞌmine miꞌveuꞌ gopo dizaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene kiselo do huloloseive.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Aꞌmine Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave nene ningi mati-ngimikilo. Minilizaze. Ingine eveneꞌ monoꞌ akaloꞌ ngeleꞌmizi vaaꞌ ave nizaniꞌza angiseꞌine aka ningi guni isaꞌmanako veꞌine likivete veꞌine likive ma nene aka ngelebizi vaniꞌ gelave. Nemuꞌ nene vele likive maliꞌmo vele likive ma eleꞌmizo vilineꞌ nene sitatoꞌ galeseuꞌ veleheꞌ limilisasive.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi monovoꞌve haleko minineꞌ gepeꞌ gamazi neꞌmine laineꞌ ma nene lo ngoloꞌ lo lo-lemevo.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Izipahaꞌne zuho lingine gili nilisave lo giluvoniꞌza linginesi olihe gili guni amahe.
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 Initeꞌ mukiꞌ nene veꞌninguꞌ nikevo gatuꞌninguꞌ lemo ise galeseuꞌ vaaꞌ neineꞌ nene lingine ningi gilamahe.
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ne neineꞌza veꞌningutiꞌ leme heta ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene luꞌningutiꞌ dizo ogaꞌ neinako neꞌmo nene eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Initeꞌ luꞌningutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene neꞌmino neive: Gaꞌine goloso gilaaꞌ, eveneꞌ ngebele helaaꞌ, veneꞌ vemohoꞌ alungo umungive gopo ingi monaaꞌ, gumine damine ogaꞌ, soza sakupo gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ monovo ne neive.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Mene initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive. Eveneꞌ aꞌine noso izami nosoꞌ niteꞌ gopo naniꞌ neꞌmo nene luꞌine do goloso o-ngedesaꞌmive.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ misubo nene hulo vo Tilo numuno ebeꞌ idoꞌ Sidoni numuno ebeꞌ neti gahevela minineꞌ misubouꞌ volosa vineꞌ.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Aꞌmine numuno ebeꞌ gahevelatiꞌ Zuda veneꞌ minamineꞌ Kanaha veneꞌ maliꞌmo ogo gamazi nabatiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo minanive make, gaza mulumoꞌne ningevo. Alune nene sikalahuꞌ goloso lulouko neivo mo goloso ogo neive.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Neꞌmine lineꞌza aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene Izesuꞌ gamazi hamokisi mo lo-emamineꞌ. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine ezela igi tiꞌ li laniꞌ: Veneꞌ mene gamazi loꞌmo loꞌmo leꞌmeto ogo minineꞌ nenako nemuꞌ imiselo huliline lo nogilune.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene nimiselive nene Isilaeleꞌ aleve sipisipi neꞌmine mini vi tolovo igi moni minaniꞌ engita vo gono daline lo nimiselavo uvoniꞌ nouve.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Neꞌmine lineꞌza veneꞌ aza ogo gizeneuꞌ golo hizo ongo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, ogo gamaziꞌne gelo hize apase-nedelibo.
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Izipeliti nosoꞌ niteꞌ ipeꞌ ogo gulo hulo-ngemaaꞌ nene edamive. Oꞌmosoꞌmi izipahala zuho Isilaeleꞌ aleve do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nouvoniꞌ nene heta atoꞌ ve geita oloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo edamilihe lo gele nouve.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, izipeliti nosoꞌ niteꞌine ipeꞌ ogo gulo hulo ngemaaꞌ nene edamive lo lamineꞌ laineꞌza meꞌninge nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holomolotiꞌ lana doꞌmozineꞌ nene gulo nete ha naaꞌ nave. Nemuꞌ nene heta atoꞌ veneꞌ nenikisi nene gele nemelineꞌ nene ha lamineꞌ oloseive.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Neꞌmine lavo gelo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aizo, veneꞌ mene gaza gele eleꞌvoleꞌ aineka nene mo gele eleꞌvoleꞌ ogo gelane. Nemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ initeka nene ha sotoꞌ o gemeleseive. Lavo nolineꞌ velesi aluvo nene lamineꞌ ineꞌ ve.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo tineꞌ molo nGalilaia noso ohuno gahevela nene lemo vo gololoꞌ dizo vo minineꞌ.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine gebili mini gizeꞌine aꞌine goloso o vineꞌ idoꞌ veꞌine like vineꞌ idoꞌ gamazi lamilizaniꞌ o vive idoꞌ initeꞌ gizi dave masi masi mukiꞌ nene ngeleꞌmizi Izesuda vi gizenela ingi-ngidikevo aza do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Neꞌmine ogavo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ ingine ningi negi nete gamazi apiꞌ igi laniꞌ, okoꞌnidoꞌ goloso ineꞌ aleve lamineꞌ aniꞌ, gizeꞌine goloso o vineꞌ aka monaniꞌ, idoꞌ veꞌine likive gohi veꞌine ninganiꞌ nene ningi voꞌine goloso vavo mini engiꞌ Isilaeleꞌ aleveti Oꞌmosoꞌine nene opoꞌni li guliveꞌve di hozi laniꞌ.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza izipahala zuho asi lo-ngemavo ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene aleve nene nazasi gamene sito hamo makaꞌ minunidiꞌmo nosoꞌ niteꞌinesi nomivo engikumuꞌ muluꞌne hukave. Akaloꞌ gaꞌnaꞌmo veꞌine gaꞌine monavo diꞌmozikelizave lo nosoꞌ niteꞌ namavo haza ngimiselamolove lo gele nouve.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li laniꞌ: Ebeꞌ hadiveloꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ vaiꞌ adoꞌ eveneꞌ vaiꞌ meꞌminelite nalizaniꞌ votigileloꞌ nene zalatiꞌ dalone. Daloneꞌ akate nene ma nomive.
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengita sikoni nanikeꞌ neve. Lavo ingine laniꞌ: Seveni ve idoꞌ alahaꞌ ngomosikisi ma neive.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Likevo eveneꞌ mukiꞌ nene mitoꞌ minilizave li li-ngidilizave lo Izesuꞌ lavo li-ngidikevo mitoꞌ minaniꞌ.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Minikevo sikoni seveni nesi alahaꞌ nesi do Oꞌmoso opoꞌni lo nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho izeꞌ molo ngemavo eveneꞌ nene di moni ngimaniꞌ.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 nGimikevo mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Gatuꞌine ogavo lumo sama hulaniꞌ nene izipahala zuholite gosuvahaꞌ naba seveni neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ fo (4) tausenilite naniꞌza veneꞌ izipe nene gatamune.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene ngimisele huloko sipiuꞌ dizo izipahala zuhosi Magadani misubola vaniꞌ.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.