Mateus 15
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ
1 Nelotiꞌ nene Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge masi avoꞌningelite laniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave linge masi Zelusalemi numudatiꞌ Izesuꞌ neida aniꞌ. Igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ:
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 Geiꞌ izipaha zuho ingine nosoꞌ niteꞌ nalisa aꞌine noso izamaaꞌ naniꞌ nene avotemote eꞌmetilo li li-limaaꞌ aniꞌ gamazi nene avutoꞌ igaꞌ naniꞌ nene neꞌmine amilizanako nanimuꞌ avutoꞌ igaꞌ nave.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ langisetine avotemotidatiꞌ monovote nene do minelone li Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lidineꞌ nene avutoꞌ igaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Neꞌmine noluvoniꞌ mene lingine tiꞌ igaꞌ nangumuꞌ noluve: Oꞌmosoꞌmo lingine izetingine metinginemuꞌ gilavo dizavo gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Idoꞌ ma nene ve maliꞌmo izelehingi melehingi gamazi goloso lo-ngedelineꞌ nene bilikevo helelive lo lineꞌ.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 — ausente —
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Lingine lutine goloso o vineꞌ nene di halekisa eveneꞌ lamineꞌ gili monaaꞌ nave, polohete Isaiaꞌ Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi tiꞌ lo lineꞌ ma nene lengikumuꞌ lamineꞌ laniꞌ neive:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Mene aleve ingine veꞌine avilelotiꞌ nopoꞌni li
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Haza eveneliti gamazi nene neze gamazi gidini loloꞌ ogavo
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza eveneꞌ mukiꞌ nene asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Lingine initeꞌ ma nikevo neꞌmo eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Gamazi mene gilii gili nge li gililo. Eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene veꞌninguꞌ mili naaꞌ naniꞌ initeꞌ nene nevoba luꞌningutiꞌ dizo veꞌningutiꞌ sotoꞌ ogo leme heta ogaꞌ neineꞌ initeꞌ neꞌmo nene luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Neꞌmine lavo alingeꞌ nene izipahala zuho ingine Izesuꞌ neida igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine geiꞌ gamazi laningumuꞌ muluꞌninguꞌ goloso ogavo upuhoꞌ aniꞌ nene ningabe.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ meꞌnehi evenele nene eiꞌ miꞌve neꞌmine nizanako aza meꞌneho zuhoꞌ amivo aꞌmine miꞌveuꞌ gopo dizaniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene kiselo do huloloseive.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Aꞌmine Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave nene ningi mati-ngimikilo. Minilizaze. Ingine eveneꞌ monoꞌ akaloꞌ ngeleꞌmizi vaaꞌ ave nizaniꞌza angiseꞌine aka ningi guni isaꞌmanako veꞌine likivete veꞌine likive ma nene aka ngelebizi vaniꞌ gelave. Nemuꞌ nene vele likive maliꞌmo vele likive ma eleꞌmizo vilineꞌ nene sitatoꞌ galeseuꞌ veleheꞌ limilisasive.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Neꞌmine lavo Petoloꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gamazi monovoꞌve haleko minineꞌ gepeꞌ gamazi neꞌmine laineꞌ ma nene lo ngoloꞌ lo lo-lemevo.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Izipahaꞌne zuho lingine gili nilisave lo giluvoniꞌza linginesi olihe gili guni amahe.
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Initeꞌ mukiꞌ nene veꞌninguꞌ nikevo gatuꞌninguꞌ lemo ise galeseuꞌ vaaꞌ neineꞌ nene lingine ningi gilamahe.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ne neineꞌza veꞌningutiꞌ leme heta ogaꞌ neineꞌ initeꞌ nene luꞌningutiꞌ dizo ogaꞌ neinako neꞌmo nene eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Initeꞌ luꞌningutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ initeꞌ nene neꞌmino neive: Gaꞌine goloso gilaaꞌ, eveneꞌ ngebele helaaꞌ, veneꞌ vemohoꞌ alungo umungive gopo ingi monaaꞌ, gumine damine ogaꞌ, soza sakupo gamazi laaꞌ idoꞌ eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ monovo ne neive.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Mene initeꞌ mukiꞌ neꞌmo nene eveneꞌ luꞌine do goloso o-ngedaaꞌ neive. Eveneꞌ aꞌine noso izami nosoꞌ niteꞌ gopo naniꞌ neꞌmo nene luꞌine do goloso o-ngedesaꞌmive.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ misubo nene hulo vo Tilo numuno ebeꞌ idoꞌ Sidoni numuno ebeꞌ neti gahevela minineꞌ misubouꞌ volosa vineꞌ.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Aꞌmine numuno ebeꞌ gahevelatiꞌ Zuda veneꞌ minamineꞌ Kanaha veneꞌ maliꞌmo ogo gamazi nabatiꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, gozopoꞌ guvelesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo minanive make, gaza mulumoꞌne ningevo. Alune nene sikalahuꞌ goloso lulouko neivo mo goloso ogo neive.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Neꞌmine lineꞌza aꞌmine gamaziꞌveloꞌ nene Izesuꞌ gamazi hamokisi mo lo-emamineꞌ. Neꞌmine ogavo izipahala zuho ingine ezela igi tiꞌ li laniꞌ: Veneꞌ mene gamazi loꞌmo loꞌmo leꞌmeto ogo minineꞌ nenako nemuꞌ imiselo huliline lo nogilune.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Naza nene nimiselive nene Isilaeleꞌ aleve sipisipi neꞌmine mini vi tolovo igi moni minaniꞌ engita vo gono daline lo nimiselavo uvoniꞌ nouve.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Neꞌmine lineꞌza veneꞌ aza ogo gizeneuꞌ golo hizo ongo tiꞌ lo lineꞌ: Guvekasi ve, ogo gamaziꞌne gelo hize apase-nedelibo.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Neꞌmine lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Izipeliti nosoꞌ niteꞌ ipeꞌ ogo gulo hulo-ngemaaꞌ nene edamive. Oꞌmosoꞌmi izipahala zuho Isilaeleꞌ aleve do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nouvoniꞌ nene heta atoꞌ ve geita oloniꞌ nene aꞌmineꞌmine ogo edamilihe lo gele nouve.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Lavo veneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve, izipeliti nosoꞌ niteꞌine ipeꞌ ogo gulo hulo ngemaaꞌ nene edamive lo lamineꞌ laineꞌza meꞌninge nosoꞌ niteꞌ naaꞌ aniꞌ holomolotiꞌ lana doꞌmozineꞌ nene gulo nete ha naaꞌ nave. Nemuꞌ nene heta atoꞌ veneꞌ nenikisi nene gele nemelineꞌ nene ha lamineꞌ oloseive.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Neꞌmine lavo gelo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Aizo, veneꞌ mene gaza gele eleꞌvoleꞌ aineka nene mo gele eleꞌvoleꞌ ogo gelane. Nemuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ aineꞌ initeka nene ha sotoꞌ o gemeleseive. Lavo nolineꞌ velesi aluvo nene lamineꞌ ineꞌ ve.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Izesuꞌ aza aꞌmine minineꞌ ebeꞌ nene hulo tineꞌ molo nGalilaia noso ohuno gahevela nene lemo vo gololoꞌ dizo vo minineꞌ.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine gebili mini gizeꞌine aꞌine goloso o vineꞌ idoꞌ veꞌine like vineꞌ idoꞌ gamazi lamilizaniꞌ o vive idoꞌ initeꞌ gizi dave masi masi mukiꞌ nene ngeleꞌmizi Izesuda vi gizenela ingi-ngidikevo aza do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Neꞌmine ogavo veneꞌ vemohoꞌ mukiꞌ ingine ningi negi nete gamazi apiꞌ igi laniꞌ, okoꞌnidoꞌ goloso ineꞌ aleve lamineꞌ aniꞌ, gizeꞌine goloso o vineꞌ aka monaniꞌ, idoꞌ veꞌine likive gohi veꞌine ninganiꞌ nene ningi voꞌine goloso vavo mini engiꞌ Isilaeleꞌ aleveti Oꞌmosoꞌine nene opoꞌni li guliveꞌve di hozi laniꞌ.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza izipahala zuho asi lo-ngemavo ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene aleve nene nazasi gamene sito hamo makaꞌ minunidiꞌmo nosoꞌ niteꞌinesi nomivo engikumuꞌ muluꞌne hukave. Akaloꞌ gaꞌnaꞌmo veꞌine gaꞌine monavo diꞌmozikelizave lo nosoꞌ niteꞌ namavo haza ngimiselamolove lo gele nouve.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Neꞌmine lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li laniꞌ: Ebeꞌ hadiveloꞌ nouneꞌ nenako nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ vaiꞌ adoꞌ eveneꞌ vaiꞌ meꞌminelite nalizaniꞌ votigileloꞌ nene zalatiꞌ dalone. Daloneꞌ akate nene ma nomive.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengita sikoni nanikeꞌ neve. Lavo ingine laniꞌ: Seveni ve idoꞌ alahaꞌ ngomosikisi ma neive.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Likevo eveneꞌ mukiꞌ nene mitoꞌ minilizave li li-ngidilizave lo Izesuꞌ lavo li-ngidikevo mitoꞌ minaniꞌ.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Minikevo sikoni seveni nesi alahaꞌ nesi do Oꞌmoso opoꞌni lo nosoꞌ niteꞌ nene gito apilo izipahala zuho izeꞌ molo ngemavo eveneꞌ nene di moni ngimaniꞌ.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 nGimikevo mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ. Gatuꞌine ogavo lumo sama hulaniꞌ nene izipahala zuholite gosuvahaꞌ naba seveni neꞌmine goꞌzi vaiꞌ laniꞌ.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ fo (4) tausenilite naniꞌza veneꞌ izipe nene gatamune.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ eveneꞌ mukiꞌ nene ngimisele huloko sipiuꞌ dizo izipahala zuhosi Magadani misubola vaniꞌ.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.