Mateus 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nelotiꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza numuno nene hulo nGalilaia noso ohuno gahevela nene lemo vo mitoꞌ minineꞌ.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Aꞌmida nene eveneꞌ vaiꞌ goloso di nubo adiꞌmo sipiuꞌ dizo mitoꞌ minavo eveneꞌ mukiꞌ ingine noso gahevela oti minaniꞌ.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Nizavo Izesuꞌ aza initeꞌ mukikumuꞌ nene aneza gamaziutiꞌ lo-ngemo minineꞌ. Lo-ngemo mino aneza gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ: Lingine giliꞌnalo. Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogaꞌ iveliꞌmo zuho initeꞌ tileꞌ olosa vineꞌ.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Vo tileꞌ oꞌmo novivo zuho initeꞌ linge ma nene akaloꞌ diꞌmozikevo nama nete igi di naniꞌ.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Idoꞌ linge ma nene gehedoꞌ misubo naba minamidoꞌ diꞌmozi misubo nene naba nomineꞌ neꞌmo zuho initeꞌ nene liteꞌ li gala hoꞌli dizaniꞌza
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 hoꞌ nene dizo amuzo molo lavo luhive vaiꞌ damaniꞌ nenako neꞌmo gulugulu izaniꞌ.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Idoꞌ ma nene gasava guvise huki hulikevo luhive ha minidoꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise neꞌmo dizo molo-ngidineꞌ.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Neꞌmine aniꞌza linge ma misubo laminekuꞌ diꞌmozaniꞌ nete nene gala hoꞌli dizi gihile izaniꞌ nene hamo hamolite vanu hadeti (100) idoꞌ sigisiti (60) idoꞌ teoti (30) neꞌmine iziꞌmi vaniꞌ.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Gatine ngoloꞌ live ma nii ma nene gili lamineꞌ ilo.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Neꞌmine ogavo alingeꞌ izipahala zuho ingine ezela vi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Eveneꞌ initekumuꞌ lo-ngemelesa aneza gamaziutiꞌ lo-ngemaaꞌ naineꞌ nene nanitekumuꞌ lo-ngemaaꞌ nane.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ sunoꞌ gamazi nene lengiꞌ ha gililisave lavo lo sotoꞌ o-lengemaaꞌ nouvoniꞌza eveneꞌ linge mala nene gililizave lamive.
11 Jesus respondeu:
12 Idoꞌ nanimuꞌ ve. Ve ma ingine monoꞌ ma di nilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gohi ma ngemavo di vaiꞌ li di minilisave. Idoꞌ monoꞌ ma di minamilizave nene engita monoꞌ ngomo ma nolineꞌ nene aꞌminesi gohi ipeꞌ ogo do voloseive.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Nemuꞌ nene ingine ningii ningi guni isaꞌmanako idoꞌ gilii gili guni isaꞌmanako nemuꞌ nene naza aneza gamazivoꞌ nene lo-ngemaaꞌ nouve.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Idoꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌni Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ gamazi lineꞌ ma nene engitoꞌ vo gihile izave:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 Neꞌmine losa imineꞌ molo Isaiaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ:
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 — ausente —
16 Jesus continuou, dizendo:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Nemuꞌ nene aneza gamazi zuho initeꞌ tileꞌ ineꞌ neꞌmi monovo ma nene mene gililo.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogavo linge ma akaloꞌ diꞌmozave luvoniꞌ maꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledeli gamazi lamineꞌ nene gilii gili lamineꞌ amave engitatiꞌ nene goloso meleho aza ogo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ luꞌninguꞌ zuhoꞌ ineꞌ gamazi nene do vaaꞌ neive.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma gehedoꞌ diꞌmozave luvoniꞌ maꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmo gamaziꞌve tileꞌ ineꞌ nene gilii liteꞌ li gili laniteꞌ igi di goꞌzaaꞌ naha
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌninguꞌ luhise do minelidoꞌ mini mili minamavo gamene haꞌnamuꞌ gili di minisaꞌmave. Idoꞌ gamene haꞌnamuꞌ gili di minisaꞌmaniꞌ nene ingine aꞌmine gamazi nene gili-nidavo neꞌmo engita geni sotoꞌ o ngemelihe goboni malaꞌ malaꞌ ngemelihe. Ineꞌ nene geti hulaaꞌ nave.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma nene gasava guviseuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise goloso neꞌmo molo hite-ngidineꞌ nene eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene mo gili di goꞌzaniꞌza okoꞌineꞌmi initekumuꞌ gaꞌine aꞌmidokovoꞌ gili minaaꞌ idoꞌ monimuꞌ ngumo hilivo minaaꞌ aniꞌ neꞌmo dizo Oꞌmosoꞌmi gamazi inginela lemo minineꞌ nene molo hite-davo inginela dizo gihile izamaaꞌ neive.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma misubo laminekuꞌ diꞌmozave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ malite Oꞌmosoꞌmo gamazi tileꞌ ineꞌ nene gilii gili vevesi di minave engita nene gihile izaaꞌ neive. Ee, gihile hamototiꞌ gihile vanu hadeti (100) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve malitida nene vauve goloso elosa izaaꞌ neive. Idoꞌ zuho niteꞌ hamototiꞌ gihile sigisiti (60) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve mala nene vaiꞌ goloso izaaꞌ neive. Idoꞌ zuho niteꞌ hamototiꞌ gihile teoti (30) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve mala nene mukiꞌ izaaꞌ neive.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma lo-ngimineꞌ nene neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo ogaꞌ ineꞌ neꞌmi monovo nene ve maliꞌmo miꞌveuꞌ viti gihile lamineꞌ nene zuhoꞌ ogo neloꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ neꞌminosa nene neive.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Gamene ma holukaꞌ mine melehosi idoꞌ eze zuhosi ingine ingi hilikevo lovo o emaaꞌ iveliꞌmo ogo viti gele vineꞌ guvise goloso nene viti zuhoꞌ inguꞌ nene tileꞌ oꞌmo voloseive.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Neꞌmine ogavosa alingeꞌ viti nene dizo gihile izelesa neivosa viti gele vineꞌ guvise masi nene aꞌminguꞌ golo dizo sotoꞌ ineꞌ.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Neꞌmine ogavo agove izipe ingine mine melehine vi tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvekasi ve gaza mingauꞌ nene viti laminekovoꞌ ma zuhoꞌ aineꞌ ma nene aꞌminguꞌ viti gele vineꞌ guvise goloso masi nene dizako nadosa dizive.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Likevo mine meleho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lovo vete maliꞌmo nene zuhoꞌ o noloseive. Neꞌmine lavo agove izipe ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Nemuꞌ nene gaza aꞌmine guvise goloso nene leliꞌ kiselilizave losa gele nabe.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine viti gele vineꞌ guvise nene nokiselube li vitisi kiselikelizanako nemuꞌ oꞌve noluve.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Nemuꞌ nene aꞌmine guvise goloso nesi makaꞌ dizi nizavo viti hukiliza gamene nene alitelive. Viti hukaaꞌ gamene alitelineꞌ nene viti hukaaꞌ ave tiꞌ lo lo-ngedelesuve: Gomuꞌ nene guvise goloso nene olokuꞌ gizeloningumuꞌ huki di goꞌno izi atoꞌ di nubo i-ngidi alingeꞌ vitila nene huki di vi neniꞌ mino molo ogaꞌ uvoda milalizave lolosuve.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo miꞌveuꞌ nabaꞌmine sakaveꞌ zuho hamoꞌ ma do zuhoꞌ ogavo gala hoꞌlo dizo naba ilineꞌ neꞌmino Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi hilaliza aleve engiꞌ neti muliseꞌine nene vo naba oloseive.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Aꞌmine zuho initeꞌ nene ngomo lasolo mino zuho initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo ngomo minineꞌza zuhoꞌ ogavo gala hoꞌlo dizo minguꞌ zuhoꞌ igaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo initeꞌ naba loloꞌ ogo za neꞌmine mineleseive. Neꞌmine ogavo namalite igi aꞌmine initeliꞌmi aꞌnavauꞌ nene numuno gizi ingaaꞌ nave. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi evenele zuho nene vi naba ilisave.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ngedeli alevetinguꞌ nene monoꞌ vo naba ilingumuꞌ aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizebo o-ngedelineꞌ alevetinguꞌ Okulumokuꞌ minive Oꞌmosoꞌmo gono daaꞌ neineꞌ nene beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti neꞌmine neive. Veneꞌ maliꞌmo beleti loloꞌ olosa palauvaꞌ beki ngomo sitohamo nene do nososi do gopo ogo aꞌminguꞌ zisiti ngomosi do gopo ogavo neꞌmo beleti nene lulu izo naba ineꞌ.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ aniꞌ gameneuꞌ Izesuꞌ aza initeꞌ mukiꞌ lo-ngemelesa ineꞌ nene aneza gamaziutikovoꞌ lo-ngimineꞌ.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Neꞌmino lo-ngimineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive maliꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ma nene gihile izineꞌ:
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza di geseꞌ ave mukiꞌ nene hulo-ngedo numunguꞌ dizo minineꞌ. Neivo izipahala zuho ezela igi viti minguꞌ guvise goloso dizive lo aneza gamazi laineꞌ maꞌmi monovo ma lo ngoloꞌ lo lo-lemanivo gelelone li Izesuꞌni li-imaniꞌ.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Li-imikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ viti gihile zuhoꞌ ive nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene nouve.
37 Jesus respondeu:
38 Idoꞌ mine neve nene misubo mukikumuꞌ nene neive. Idoꞌ viti gihile lamineꞌ neve nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ mini mili minaniꞌ alevemuꞌ nene neive. Idoꞌ viti gele vineꞌ guvise goloso ve luvoniꞌ nene ve goloso Satanila mini mili minaniꞌ aleve nemuꞌ nene neive.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Idoꞌ lovo ve guvise goloso zuhoꞌ ive nene Satani nemuꞌ luve. Idoꞌ viti hukaaꞌ gamene alitelinguꞌ ve luvoniꞌ nene eveneꞌ misubouꞌ mini mili miniliza gamene osuꞌ lavo gamene naba alitelingumuꞌ nene luvoniꞌ ve. Idoꞌ viti hukilizave ve luvoniꞌ nene angelokumuꞌ luvoniꞌve.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Idoꞌ guvise goloso nene huki di nubo igi olokuꞌ gizilisave luvodiꞌmine ogo eveneꞌ misubouꞌ mini mili minilizaniꞌ gamene nene osuꞌ lavo gamene naba alitelinguꞌ nene neꞌmine ilisave.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza angeloꞌne zuho nene ngimiselekuvo ingine vi eveneꞌ neze gizeboloꞌ mini mili minanguꞌ nene eveneꞌ ngeleꞌmize goloso igaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi gili huli goloso initeꞌ daaꞌ ave mukiꞌ nesi nene ngeleꞌmizi vi di nubo i-ngidi
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 oloꞌ nabauꞌ huli-ngidilisave. Huli-ngidikevo aꞌminguꞌ nene mini agae agae li ive nama igi mulumo alumo gili veꞌine ingihi langoloꞌ igi minilisave.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Idoꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ingine nene meꞌnibo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ngidinguꞌ nene hoꞌ neꞌminisa labanaꞌ ili minilisave. Nemuꞌ nene eveneꞌ ma lingine gili nge li gilaaꞌ ave ma nii ma nene gililo.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ minaaꞌ nene lamineꞌ goloso neineꞌ nenako eveneꞌ ingine initeꞌ mataꞌine aꞌminemuꞌ huli aꞌminguꞌ vi hilalizaniꞌ monovo nene neꞌmino neive: Ve maliꞌmo meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ haleko misubo mauꞌ minineꞌ nene ningo do sotoꞌ ogo huloko olize izeꞌmo numuꞌvela tineꞌ molo vo initeꞌ mataꞌve nene meni do osuꞌ lo gohi tineꞌ molo ogo meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ haleko minineꞌ misubo maꞌmi melehine nene meni emo misubo do eita ogaꞌ neineꞌ neꞌminosa ne neive.
44 — O
45 Idoꞌ ma nene Okulumokuꞌ miniveꞌmi gizebouꞌ minaaꞌ nene lamineꞌ goloso neineꞌ nenako initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo aꞌminguꞌ vo holaaꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Ve ma situvaꞌ molaaꞌ ive maliꞌmo gonolise initeꞌ laminekumuꞌ viseꞌ oꞌmo moninguꞌ nene
45 — O
46 viseꞌ oꞌmo monineꞌ initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ goloso mino meniꞌve nabaloꞌ goloso minineꞌ ma ningosa tineꞌ molo vo initeꞌ mataꞌve mukiꞌ nene meni do osuꞌ lo gohi tineꞌ molo ogo gonolise initeliꞌmi melehine nene meni emo aꞌmine initeꞌ do eita ineꞌ neꞌminosa ne neive.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Idoꞌ ma nene Okulumokuꞌ gizebo o miniveꞌmo aꞌmine gizebo o mininguꞌ vo holaloningumuꞌ eveneꞌ izeꞌ molo-ngedeli monovo nene neꞌmino neive: Ve ma alahaꞌ daaꞌ iveꞌmo alahaꞌ daaꞌ golalezeꞌ nene hulo nosouꞌ ogavo ato atoꞌ alahaꞌ nene aꞌminguꞌ dizi minaaꞌ nave.
47 — O
48 Dizi mini vaiꞌ likevo alahaꞌ daaꞌ ive neꞌmo geleleheꞌ ogo hulo gahevela ogo mitoꞌ mino lamineta nene gizekaꞌ ogo gokuꞌ goꞌzo golosola do hulaaꞌ neineꞌ neꞌminosa ne neive.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Nemuꞌ nene eveneꞌ misubouko mini mili iliza gamene nene osuꞌ lavo gamene nabala sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene neꞌminosa sotoꞌ oloseive: Angeloꞌ ingine igi eveneꞌ lisiheꞌ lamineliti vovoꞌninguꞌ eveneꞌ goloso miniꞌmi monaniꞌ nene izeꞌ mili huli atoꞌ i-ngidi
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 di vi oloꞌ nabauꞌ huli-ngidikevo aꞌminguꞌ nene veꞌine ingihi langoloꞌ igi agae agae li ive nama igi minilisave.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Nemuꞌ nene lingine initeꞌ mukiꞌ mene luvoniꞌ nemuꞌ mo gilikehe lo Izesuꞌ lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Ee, mo gelekune.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nemuꞌ nene numuno meꞌninge ma initeꞌ milikangutiꞌ initeꞌ gosohokisi litehesi di sotoꞌ igi engiꞌ numuꞌninguꞌ minave ngimaaꞌ naniꞌ neꞌminisa linginesi monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ nave mukiꞌ nesi Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo o-ngedeli monovomuꞌ gili vevesave mukiꞌ nene monoꞌ gosohokisi litehesi di sotoꞌ igi eveneꞌ apizi ngimilisave.
52 Jesus disse:
53 Izesuꞌ aza neꞌmino aneza gamazi mukiꞌ nene lo-ngemo osuꞌ lo aꞌmine ebeꞌ nene hulo
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 eiꞌ numuno ebeꞌve gihile Nasaletela vo hetelineꞌ. Vo hetelo aꞌmida veneꞌ vemohoꞌ nene monoꞌ numuꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi nene lo-ngimineꞌ. Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine voꞌine goloso vavo tiꞌ li laniꞌ: Neꞌmine manaꞌmine suno nesi idoꞌ gamazi nesi zaukotiꞌ do ave.
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Aza ha kamuda maꞌmi gipele neive. Izeleho nene Maliaꞌ ve li-daaꞌ naniꞌ veneꞌ ne neive. Olo. Nakunolomote nene Zakobole Zosehele Simonile idoꞌ Zudale nene nizave.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Idoꞌ alunolo zuho nesi makaꞌ lelikisi mene none. Aza ha aꞌneꞌmine ve neineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ laaꞌ idoꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ monovo nene zalatiꞌ do ave. Do aniꞌ aka nene ma ningamuniko.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Neꞌmine li Izesuꞌnimuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete engikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gilavo dizisa minaaꞌ naha engiꞌ zuho gihile lamineꞌ netesi idoꞌ misuboꞌninguꞌ aleve netesi nene engikumuꞌ gilavo dizesaꞌmineꞌ neꞌminosa nazasi nouve lo lineꞌ.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Idoꞌ Izesuꞌ numuꞌve ebeꞌvelotiꞌ aleve ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene engita Oꞌmosoꞌmi amuzo do sotoꞌ ogo ato atoꞌ suno nene mukiꞌ do sotoꞌ osaꞌmineꞌ.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.