Mateus 13

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nelotiꞌ aꞌmine gameneuꞌ nene Izesuꞌ aza numuno nene hulo nGalilaia noso ohuno gahevela nene lemo vo mitoꞌ minineꞌ.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Aꞌmida nene eveneꞌ vaiꞌ goloso di nubo adiꞌmo sipiuꞌ dizo mitoꞌ minavo eveneꞌ mukiꞌ ingine noso gahevela oti minaniꞌ.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nizavo Izesuꞌ aza initeꞌ mukikumuꞌ nene aneza gamaziutiꞌ lo-ngemo minineꞌ. Lo-ngemo mino aneza gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ: Lingine giliꞌnalo. Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogaꞌ iveliꞌmo zuho initeꞌ tileꞌ olosa vineꞌ.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Vo tileꞌ oꞌmo novivo zuho initeꞌ linge ma nene akaloꞌ diꞌmozikevo nama nete igi di naniꞌ.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Idoꞌ linge ma nene gehedoꞌ misubo naba minamidoꞌ diꞌmozi misubo nene naba nomineꞌ neꞌmo zuho initeꞌ nene liteꞌ li gala hoꞌli dizaniꞌza
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 hoꞌ nene dizo amuzo molo lavo luhive vaiꞌ damaniꞌ nenako neꞌmo gulugulu izaniꞌ.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Idoꞌ ma nene gasava guvise huki hulikevo luhive ha minidoꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise neꞌmo dizo molo-ngidineꞌ.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Neꞌmine aniꞌza linge ma misubo laminekuꞌ diꞌmozaniꞌ nete nene gala hoꞌli dizi gihile izaniꞌ nene hamo hamolite vanu hadeti (100) idoꞌ sigisiti (60) idoꞌ teoti (30) neꞌmine iziꞌmi vaniꞌ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Gatine ngoloꞌ live ma nii ma nene gili lamineꞌ ilo.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Neꞌmine ogavo alingeꞌ izipahala zuho ingine ezela vi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Eveneꞌ initekumuꞌ lo-ngemelesa aneza gamaziutiꞌ lo-ngemaaꞌ naineꞌ nene nanitekumuꞌ lo-ngemaaꞌ nane.
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ minive Oꞌmoso neꞌmo gizebo o-ledelingumuꞌ sunoꞌ gamazi nene lengiꞌ ha gililisave lavo lo sotoꞌ o-lengemaaꞌ nouvoniꞌza eveneꞌ linge mala nene gililizave lamive.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Idoꞌ nanimuꞌ ve. Ve ma ingine monoꞌ ma di nilizaniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gohi ma ngemavo di vaiꞌ li di minilisave. Idoꞌ monoꞌ ma di minamilizave nene engita monoꞌ ngomo ma nolineꞌ nene aꞌminesi gohi ipeꞌ ogo do voloseive.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Nemuꞌ nene ingine ningii ningi guni isaꞌmanako idoꞌ gilii gili guni isaꞌmanako nemuꞌ nene naza aneza gamazivoꞌ nene lo-ngemaaꞌ nouve.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Idoꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive polohete Isaiaꞌni Oꞌmosoꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ gamazi lineꞌ ma nene engitoꞌ vo gihile izave:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Neꞌmine losa imineꞌ molo Isaiaꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ:
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 — ausente —
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Nemuꞌ nene aneza gamazi zuho initeꞌ tileꞌ ineꞌ neꞌmi monovo ma nene mene gililo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Ve ma zuho initeꞌ tileꞌ ogavo linge ma akaloꞌ diꞌmozave luvoniꞌ maꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledeli gamazi lamineꞌ nene gilii gili lamineꞌ amave engitatiꞌ nene goloso meleho aza ogo Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ luꞌninguꞌ zuhoꞌ ineꞌ gamazi nene do vaaꞌ neive.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma gehedoꞌ diꞌmozave luvoniꞌ maꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmo gamaziꞌve tileꞌ ineꞌ nene gilii liteꞌ li gili laniteꞌ igi di goꞌzaaꞌ naha
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 aꞌmine gamazi neꞌmo luꞌninguꞌ luhise do minelidoꞌ mini mili minamavo gamene haꞌnamuꞌ gili di minisaꞌmave. Idoꞌ gamene haꞌnamuꞌ gili di minisaꞌmaniꞌ nene ingine aꞌmine gamazi nene gili-nidavo neꞌmo engita geni sotoꞌ o ngemelihe goboni malaꞌ malaꞌ ngemelihe. Ineꞌ nene geti hulaaꞌ nave.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma nene gasava guviseuꞌ diꞌmozi gala hoꞌli dizaniꞌza gasava guvise goloso neꞌmo molo hite-ngidineꞌ nene eveneꞌ ma ingine Oꞌmosoꞌmi gamazi nene mo gili di goꞌzaniꞌza okoꞌineꞌmi initekumuꞌ gaꞌine aꞌmidokovoꞌ gili minaaꞌ idoꞌ monimuꞌ ngumo hilivo minaaꞌ aniꞌ neꞌmo dizo Oꞌmosoꞌmi gamazi inginela lemo minineꞌ nene molo hite-davo inginela dizo gihile izamaaꞌ neive.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Idoꞌ zuho initeꞌ linge ma misubo laminekuꞌ diꞌmozave luvoniꞌ ma nene eveneꞌ malite Oꞌmosoꞌmo gamazi tileꞌ ineꞌ nene gilii gili vevesi di minave engita nene gihile izaaꞌ neive. Ee, gihile hamototiꞌ gihile vanu hadeti (100) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve malitida nene vauve goloso elosa izaaꞌ neive. Idoꞌ zuho niteꞌ hamototiꞌ gihile sigisiti (60) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve mala nene vaiꞌ goloso izaaꞌ neive. Idoꞌ zuho niteꞌ hamototiꞌ gihile teoti (30) izaaꞌ neineꞌ neꞌmino ve mala nene mukiꞌ izaaꞌ neive.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Neꞌmine lo Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma lo-ngimineꞌ nene neꞌmine lo lo-ngimineꞌ: Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo ogaꞌ ineꞌ neꞌmi monovo nene ve maliꞌmo miꞌveuꞌ viti gihile lamineꞌ nene zuhoꞌ ogo neloꞌ gizebo ogaꞌ neineꞌ neꞌminosa nene neive.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Gamene ma holukaꞌ mine melehosi idoꞌ eze zuhosi ingine ingi hilikevo lovo o emaaꞌ iveliꞌmo ogo viti gele vineꞌ guvise goloso nene viti zuhoꞌ inguꞌ nene tileꞌ oꞌmo voloseive.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Neꞌmine ogavosa alingeꞌ viti nene dizo gihile izelesa neivosa viti gele vineꞌ guvise masi nene aꞌminguꞌ golo dizo sotoꞌ ineꞌ.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Neꞌmine ogavo agove izipe ingine mine melehine vi tiꞌ li li-imaniꞌ: Guvekasi ve gaza mingauꞌ nene viti laminekovoꞌ ma zuhoꞌ aineꞌ ma nene aꞌminguꞌ viti gele vineꞌ guvise goloso masi nene dizako nadosa dizive.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Likevo mine meleho tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lovo vete maliꞌmo nene zuhoꞌ o noloseive. Neꞌmine lavo agove izipe ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Nemuꞌ nene gaza aꞌmine guvise goloso nene leliꞌ kiselilizave losa gele nabe.
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine viti gele vineꞌ guvise nene nokiselube li vitisi kiselikelizanako nemuꞌ oꞌve noluve.
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Nemuꞌ nene aꞌmine guvise goloso nesi makaꞌ dizi nizavo viti hukiliza gamene nene alitelive. Viti hukaaꞌ gamene alitelineꞌ nene viti hukaaꞌ ave tiꞌ lo lo-ngedelesuve: Gomuꞌ nene guvise goloso nene olokuꞌ gizeloningumuꞌ huki di goꞌno izi atoꞌ di nubo i-ngidi alingeꞌ vitila nene huki di vi neniꞌ mino molo ogaꞌ uvoda milalizave lolosuve.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Idoꞌ Izesuꞌ aza aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo miꞌveuꞌ nabaꞌmine sakaveꞌ zuho hamoꞌ ma do zuhoꞌ ogavo gala hoꞌlo dizo naba ilineꞌ neꞌmino Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ vi hilaliza aleve engiꞌ neti muliseꞌine nene vo naba oloseive.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Aꞌmine zuho initeꞌ nene ngomo lasolo mino zuho initeꞌ ato atoꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo ngomo minineꞌza zuhoꞌ ogavo gala hoꞌlo dizo minguꞌ zuhoꞌ igaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ nene ngivileꞌ ogo initeꞌ naba loloꞌ ogo za neꞌmine mineleseive. Neꞌmine ogavo namalite igi aꞌmine initeliꞌmi aꞌnavauꞌ nene numuno gizi ingaaꞌ nave. Aꞌmineꞌmine igi Oꞌmosoꞌmi evenele zuho nene vi naba ilisave.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ngedeli alevetinguꞌ nene monoꞌ vo naba ilingumuꞌ aneza gamazi gohi ma tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Gizebo o-ngedelineꞌ alevetinguꞌ Okulumokuꞌ minive Oꞌmosoꞌmo gono daaꞌ neineꞌ nene beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisiti neꞌmine neive. Veneꞌ maliꞌmo beleti loloꞌ olosa palauvaꞌ beki ngomo sitohamo nene do nososi do gopo ogo aꞌminguꞌ zisiti ngomosi do gopo ogavo neꞌmo beleti nene lulu izo naba ineꞌ.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Eveneꞌ mukiꞌ di geseꞌ aniꞌ gameneuꞌ Izesuꞌ aza initeꞌ mukiꞌ lo-ngemelesa ineꞌ nene aneza gamaziutikovoꞌ lo-ngimineꞌ.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Neꞌmino lo-ngimineꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive maliꞌmo gamazi ma tiꞌ lo lineꞌ ma nene gihile izineꞌ:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza di geseꞌ ave mukiꞌ nene hulo-ngedo numunguꞌ dizo minineꞌ. Neivo izipahala zuho ezela igi viti minguꞌ guvise goloso dizive lo aneza gamazi laineꞌ maꞌmi monovo ma lo ngoloꞌ lo lo-lemanivo gelelone li Izesuꞌni li-imaniꞌ.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Li-imikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eveneꞌ viti gihile zuhoꞌ ive nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene nouve.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Idoꞌ mine neve nene misubo mukikumuꞌ nene neive. Idoꞌ viti gihile lamineꞌ neve nene Oꞌmosoꞌmo gizebo inguꞌ mini mili minaniꞌ alevemuꞌ nene neive. Idoꞌ viti gele vineꞌ guvise goloso ve luvoniꞌ nene ve goloso Satanila mini mili minaniꞌ aleve nemuꞌ nene neive.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Idoꞌ lovo ve guvise goloso zuhoꞌ ive nene Satani nemuꞌ luve. Idoꞌ viti hukaaꞌ gamene alitelinguꞌ ve luvoniꞌ nene eveneꞌ misubouꞌ mini mili miniliza gamene osuꞌ lavo gamene naba alitelingumuꞌ nene luvoniꞌ ve. Idoꞌ viti hukilizave ve luvoniꞌ nene angelokumuꞌ luvoniꞌve.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Idoꞌ guvise goloso nene huki di nubo igi olokuꞌ gizilisave luvodiꞌmine ogo eveneꞌ misubouꞌ mini mili minilizaniꞌ gamene nene osuꞌ lavo gamene naba alitelinguꞌ nene neꞌmine ilisave.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza angeloꞌne zuho nene ngimiselekuvo ingine vi eveneꞌ neze gizeboloꞌ mini mili minanguꞌ nene eveneꞌ ngeleꞌmize goloso igaꞌ naniꞌ initeꞌ mukiꞌ nesi idoꞌ Oꞌmosoꞌmo lo hukineꞌ gamazi gili huli goloso initeꞌ daaꞌ ave mukiꞌ nesi nene ngeleꞌmizi vi di nubo i-ngidi
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 oloꞌ nabauꞌ huli-ngidilisave. Huli-ngidikevo aꞌminguꞌ nene mini agae agae li ive nama igi mulumo alumo gili veꞌine ingihi langoloꞌ igi minilisave.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Idoꞌ eveneꞌ lisiheꞌ lamineꞌ ingine nene meꞌnibo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ngidinguꞌ nene hoꞌ neꞌminisa labanaꞌ ili minilisave. Nemuꞌ nene eveneꞌ ma lingine gili nge li gilaaꞌ ave ma nii ma nene gililo.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Oꞌmosoꞌmi gizebouꞌ minaaꞌ nene lamineꞌ goloso neineꞌ nenako eveneꞌ ingine initeꞌ mataꞌine aꞌminemuꞌ huli aꞌminguꞌ vi hilalizaniꞌ monovo nene neꞌmino neive: Ve maliꞌmo meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ haleko misubo mauꞌ minineꞌ nene ningo do sotoꞌ ogo huloko olize izeꞌmo numuꞌvela tineꞌ molo vo initeꞌ mataꞌve nene meni do osuꞌ lo gohi tineꞌ molo ogo meniꞌve dizo minineꞌ initeꞌ haleko minineꞌ misubo maꞌmi melehine nene meni emo misubo do eita ogaꞌ neineꞌ neꞌminosa ne neive.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Idoꞌ ma nene Okulumokuꞌ miniveꞌmi gizebouꞌ minaaꞌ nene lamineꞌ goloso neineꞌ nenako initeꞌ mataꞌ mukiꞌ nene hulo osuꞌ lo aꞌminguꞌ vo holaaꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Ve ma situvaꞌ molaaꞌ ive maliꞌmo gonolise initeꞌ laminekumuꞌ viseꞌ oꞌmo moninguꞌ nene
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 viseꞌ oꞌmo monineꞌ initeꞌ mukiꞌ ngivileꞌ ogo lamineꞌ goloso mino meniꞌve nabaloꞌ goloso minineꞌ ma ningosa tineꞌ molo vo initeꞌ mataꞌve mukiꞌ nene meni do osuꞌ lo gohi tineꞌ molo ogo gonolise initeliꞌmi melehine nene meni emo aꞌmine initeꞌ do eita ineꞌ neꞌminosa ne neive.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Idoꞌ ma nene Okulumokuꞌ gizebo o miniveꞌmo aꞌmine gizebo o mininguꞌ vo holaloningumuꞌ eveneꞌ izeꞌ molo-ngedeli monovo nene neꞌmino neive: Ve ma alahaꞌ daaꞌ iveꞌmo alahaꞌ daaꞌ golalezeꞌ nene hulo nosouꞌ ogavo ato atoꞌ alahaꞌ nene aꞌminguꞌ dizi minaaꞌ nave.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Dizi mini vaiꞌ likevo alahaꞌ daaꞌ ive neꞌmo geleleheꞌ ogo hulo gahevela ogo mitoꞌ mino lamineta nene gizekaꞌ ogo gokuꞌ goꞌzo golosola do hulaaꞌ neineꞌ neꞌminosa ne neive.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Nemuꞌ nene eveneꞌ misubouko mini mili iliza gamene nene osuꞌ lavo gamene nabala sotoꞌ ilineꞌ initeꞌ nene neꞌminosa sotoꞌ oloseive: Angeloꞌ ingine igi eveneꞌ lisiheꞌ lamineliti vovoꞌninguꞌ eveneꞌ goloso miniꞌmi monaniꞌ nene izeꞌ mili huli atoꞌ i-ngidi
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 di vi oloꞌ nabauꞌ huli-ngidikevo aꞌminguꞌ nene veꞌine ingihi langoloꞌ igi agae agae li ive nama igi minilisave.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Nemuꞌ nene lingine initeꞌ mukiꞌ mene luvoniꞌ nemuꞌ mo gilikehe lo Izesuꞌ lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Ee, mo gelekune.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Nemuꞌ nene numuno meꞌninge ma initeꞌ milikangutiꞌ initeꞌ gosohokisi litehesi di sotoꞌ igi engiꞌ numuꞌninguꞌ minave ngimaaꞌ naniꞌ neꞌminisa linginesi monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ nave mukiꞌ nesi Okulumokuꞌ miniveꞌmo evenetoꞌ gizebo o-ngedeli monovomuꞌ gili vevesave mukiꞌ nene monoꞌ gosohokisi litehesi di sotoꞌ igi eveneꞌ apizi ngimilisave.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Izesuꞌ aza neꞌmino aneza gamazi mukiꞌ nene lo-ngemo osuꞌ lo aꞌmine ebeꞌ nene hulo
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 eiꞌ numuno ebeꞌve gihile Nasaletela vo hetelineꞌ. Vo hetelo aꞌmida veneꞌ vemohoꞌ nene monoꞌ numuꞌninguꞌ Oꞌmosoꞌmi gamazi nene lo-ngimineꞌ. Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ ingine voꞌine goloso vavo tiꞌ li laniꞌ: Neꞌmine manaꞌmine suno nesi idoꞌ gamazi nesi zaukotiꞌ do ave.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Aza ha kamuda maꞌmi gipele neive. Izeleho nene Maliaꞌ ve li-daaꞌ naniꞌ veneꞌ ne neive. Olo. Nakunolomote nene Zakobole Zosehele Simonile idoꞌ Zudale nene nizave.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Idoꞌ alunolo zuho nesi makaꞌ lelikisi mene none. Aza ha aꞌneꞌmine ve neineꞌ nenako nemuꞌ nene monoꞌ laaꞌ idoꞌ atoꞌ suno do sotoꞌ ogaꞌ neineꞌ monovo nene zalatiꞌ do ave. Do aniꞌ aka nene ma ningamuniko.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Neꞌmine li Izesuꞌnimuꞌ nene muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌza aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ igaꞌ ave polohete engikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gilavo dizisa minaaꞌ naha engiꞌ zuho gihile lamineꞌ netesi idoꞌ misuboꞌninguꞌ aleve netesi nene engikumuꞌ gilavo dizesaꞌmineꞌ neꞌminosa nazasi nouve lo lineꞌ.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Idoꞌ Izesuꞌ numuꞌve ebeꞌvelotiꞌ aleve ingine ezemuꞌ gili eleꞌvoleꞌ isaꞌmaniꞌ nenako nemuꞌ nene engita Oꞌmosoꞌmi amuzo do sotoꞌ ogo ato atoꞌ suno nene mukiꞌ do sotoꞌ osaꞌmineꞌ.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.