Mateus 12

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuho ingine gaꞌnamuꞌ ngisavo viti godololatiꞌ gihile nene ili niꞌmi nivavo
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave malite ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo geze izipaha zuho ingine neꞌmine aniꞌ neꞌmo holiseꞌ gameneꞌmi louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ ikeve.
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Davidikisi idoꞌ ezesi monave nesi gaꞌna hili minaniꞌ gamenela nene avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene gati gilahe gilamave.
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 Adoꞌ Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaaꞌ aniꞌ beleti nene naniꞌ. Adoꞌ louliꞌmo lidoꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ avelitevoꞌ nalizadoꞌ o minineꞌ beleti nene Davidikisi ezesi monavesi nalizadoꞌ lisiheꞌ amineꞌ nene naniꞌ ve.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave ingine holisekuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ nene holisekuꞌ gono damaaꞌ ve li li huki nizanako ningi lamavo gono ha daaꞌ naniꞌ ma nene gati gilamaniꞌ nehe.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 Naza ma lo-lengemeloze. Gililo. Idise mene gameneloꞌ lengiꞌ vovotinguꞌ mene gono noduvoniꞌ neꞌmo nene monoꞌ numuno naba nene ivileꞌ ogosa initeꞌ naba neive. Nemuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave holisekuꞌ gono dangumuꞌ lihime dikeve li-ngidisaꞌmaniꞌ neꞌminisa neniꞌ izipahaꞌne zuho nene lihime dikeve li-ngidamilo.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo neive:
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Lingine neniꞌ izipahaꞌne zuho nene holiseꞌmi louꞌ nene avutoꞌ ikeve li-ngidamilizadoꞌ o neive. Nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi meleho mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ve.
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Izesuꞌ aza minineꞌ ebeꞌ nene hulo vo monoꞌ numunguꞌ dizineꞌ.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Vo dizo ningo gilineꞌ nene eveneꞌ ma ana hela goloso ogo gilizevo o vive ma minineꞌ nene ningineꞌza eveneꞌ malite Izesuꞌni goniꞌ i-diliza akamuꞌ viseꞌ igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Eveneꞌ holisekuꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nene gelaineꞌ leliꞌ louliꞌmo lidoꞌ nene vo do neihe.
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve maliꞌmo sipisipi ize hamoꞌ ma gedekelineꞌ aꞌmine nene holisekuꞌ galeseuꞌ lemelineꞌ nene aꞌmingutiꞌ nene do hazala o-damilidoꞌ o neihe. Eveneꞌ neꞌmo sipisipi ize nene ivileꞌ ogo initeꞌ gihile neinako
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 holisekuꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nene ha neive.
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Neꞌmine lo ana helala goloso o vive nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Anga do pehe lozo. Lo-davo ana do pehe lavo helala minineꞌ ana neꞌmino lamineꞌ ineꞌ.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 Lamineꞌ ogavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine ningi heta limi vi Izesuꞌni bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ aza monoꞌ numungutiꞌ lemo bililiza akamuꞌ viseꞌ igi gamazi di hamoꞌ aniꞌ nemuꞌ gelo aꞌmine ebeꞌ nene hulo vineꞌ. Hulo novivo eveneꞌ mukiꞌ nene eꞌmeti nivavo engikutiꞌ linge ma initeꞌ gizi dave minaniꞌ nene mukiꞌ do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Neꞌmine ineꞌza eze monovomuꞌ nene li hutileꞌ amilizave lo gaꞌine daniꞌ.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Isaiaꞌ gozopoꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizineꞌ ma gihile izelingumuꞌ ve losa ineꞌ. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive:
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 Naza gonoloꞌ gipeꞌne ma do kegeso eleꞌmize muluve nene ningilo.
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Aza nene lovo gamaziutiꞌ gekeꞌ lo lamo
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Idoꞌ aza eveneꞌ ma monovoꞌine goloso ogavo
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 Neꞌmine ogo neivo
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Ne gamenela nene eveneꞌ ma sikalahuꞌ golosoliꞌmo lulouꞌ mino vele do like-do vele hize langoloꞌ o-davo gamazi lamive ma Izesuda eleꞌmizi ikevo do lamineꞌ o-davo aꞌmine ve nene gamazi laaꞌ idoꞌ vele ningaaꞌ ineꞌ.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmidoꞌ minave ingine nene ningi gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Zuda ve leliꞌ avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo guvelesi ve naba loloꞌ ilive laniꞌ ma nene nolihee.
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Neꞌmine laniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine gili tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Ve mene sikalahuꞌ goloso do nohulineꞌ nene aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ neꞌmo amuzo imidotikovoꞌ do nohulineꞌ ve.
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gamazi gili minaniꞌ nene ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Misubo mauꞌ aleve ingine nene hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene mo eveneꞌ simeꞌ nikevo ebeꞌ nene gaꞌme pizeleseive. Idoꞌ ebeꞌ naba mautiꞌ nehe numuno ngomo mautiꞌ nehe eveneꞌ hamoꞌ zuho ingine hoꞌli vi eza ema vilizaniꞌ ingine nene eleꞌvoleꞌ igi minami gopoꞌnapa ilisave.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Idoꞌ Satani neꞌmo eze zuho ngimiselo do huli-diniko azasi eze zuhosi hoꞌli mini ngelami diꞌmozi vi gopoꞌ napa adine.
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Idoꞌ nenikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo dosa sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive nilahe. Idoꞌ lengiꞌ zuholite sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulaaꞌ aniꞌ ma nene amuzo zahidatiꞌ disa neve. Lingine engikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo disa sikalahuꞌ goloso nene ngimiseli nihulave li ma li-ngidadiniko lengiꞌ nene di gonitoꞌ i-lingidadine. Oꞌove. Ingine Belezebulodatiꞌ amuzo damaaꞌ aniꞌ neꞌmino nazasi ezelatiꞌ damo Oꞌmosolatikovoꞌ amuzo daaꞌ nouve.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo neleꞌmize aka ivo sikalahuꞌ goloso ngimisele hulaaꞌ nooloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ogo amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogo nolengelebizive.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive mineliveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 Idoꞌ ve ma ingine nenita giꞌmizi minamave nene neniꞌ lovo i nimaaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ ve ma ingine nenikisi makaꞌ mino eveneꞌ do nenita amunive nene eveneꞌ ngimiseli di hutileꞌ i huli-ngidaaꞌ nave.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Nemuꞌ nene lo-lengemeloze. Gililo. Eveneꞌ ingine goloso initeꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmosomuꞌ idoꞌ evenekumuꞌ divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ divi ledivika ma i-dilizaniꞌ nene lihimetine mo kekeꞌ hulo-lengedamoloseive.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Ee, ve ma ingine gamazi goloso li Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ divi ledivika li-nidilizaniꞌ lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha gamazi goloso li Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ divi ledivika li-dilizaniꞌ lihime nene apase-ngedamivo alingeꞌ gamene nabauꞌ lihimeꞌine apase-ngedo goniꞌ o-ngedeli gameneuꞌ nesi ha minivo mine do vo mineleseive.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 Eveneꞌ ingine za nene lamineꞌ nolihe goloso nolihe nene zaliꞌmi gihileꞌvelotiꞌ nene lubamu ningi gililisave. Nemuꞌ nene za maliꞌmo goloso nolineꞌ nene gihileꞌvesi goloso mineleseive. Idoꞌ za maliꞌmo lamineꞌ nolineꞌ nene gihileꞌvesi lamineꞌ mineleseive. Idoꞌ eveneliti monovo nene aꞌmineꞌmine ogo ningo gelelesane.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Lingine Sataliꞌmi izipahala zuho nene nizave. Eveneꞌ luꞌninguꞌ goꞌzikaniꞌ initeꞌ nene veꞌningutiꞌ li hulaaꞌ nanako lingine lutinguꞌ golososi minivo nizaniꞌ nete gamazi lamineꞌ nene ngeli mo lamilisave.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 Eveneꞌ lamineꞌ neꞌmi lulouꞌ nene gamazi lamineliꞌmo vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo lamineꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ eveneꞌ goloso neꞌmi lulouꞌ nene gamazi goloso neꞌmo vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo goloso do sotoꞌ ogaꞌ neive.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 Idoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Gamazi goloso gidini mukiꞌ nene haza gamazi nehe li gopo ma li nilizaniꞌ nene aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo gamene nabaloꞌ goniꞌ o-ngedo longoꞌ o-ngedavo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine laniꞌ gamazi nene li sotoꞌ ikevo neꞌmi lihime ngemeleseive.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Geiꞌ gamazika lilineꞌ neꞌmo ogo molo ilineꞌ monovoka nene do sotoꞌ ogavo lamineꞌ o nolineꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo Oꞌmosoꞌmo lo-gedeleseive. Idoꞌ goloso o nolineꞌ nene ve goloso ve lo-gedo lihime gemeleseive.
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Neꞌmine lo lo-ngemavo monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge ingine gamazi tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza Oꞌmosoꞌmo amuzo gimineꞌ nene lelebizo atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ oganivo ningelone.
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene gameneloꞌ nizave lingine eveneꞌ golosovoꞌ mini veneꞌ ma vaꞌningine huli ve gohi maloꞌ vi lihime daaꞌ naniꞌ neꞌmine igi Oꞌmosotine huli lihime daaꞌ nave. Lingine nenikumuꞌ atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamolosuve. Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada initeꞌ do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ neꞌmine initeꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo nevoꞌ ningilisave.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Aꞌmine ningilizaniꞌ initeꞌ nene neꞌmino neive: Zonaꞌni nene alahaꞌ nabaliꞌmo do mikileꞌ ogavo neꞌmi gatunouꞌ gamene sitohamo minineꞌ neꞌmino Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene misuboꞌmi lulouꞌ gamene sitohamo minelesuve.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Idoꞌ Nineve aleve ingine Zonaꞌ monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ nene gilii luꞌine di velepeꞌ izaniꞌza lingine giliꞌ nalo. Naza Zonaꞌni ivileꞌ ogo minuve mene ogo lengiꞌ vovotinguꞌ mela sotoꞌ ogo mino gamazi lo-lingimuvodoꞌ nene gili lutine di velepeꞌ izamanako gamene nabala nene Nineve aleve nete oti lengiꞌ lihimetine li sotoꞌ i-lingidi gonitoꞌ lengeleꞌmize milalisave.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Idoꞌ guvelesi veneꞌ naba aza emala misubo monovo liginela gizebo o minineꞌ misubo Seba nene hulo avotemoti guveꞌinesi ve naba Solomoniꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi lamineꞌ nene gelelesa aka haꞌna haꞌna goloso aniꞌza neniꞌ nene Solomoniꞌni ivileꞌ ogo mino mela lengiꞌ vovotinguꞌ sotoꞌ ogo mino gamazi lamineꞌ noluvoniꞌ nene lingine gilisaꞌmave. Nemuꞌ nene gamene nabala aꞌmine guvelesi veneꞌ naba neꞌmo nene oto lihimetine lo sotoꞌ ogo goniꞌ o-lengedeleseive.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 Sikalahuꞌ goloso maliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ miningutiꞌ hulo-do vilineꞌ nene mine gelo minelineꞌ ebekumuꞌ nene ebeꞌ gokota visetoꞌ voloseive. Viseꞌ ilineꞌza ma ningamilineꞌ nene
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 tiꞌ lo loloseive: Naza ganaꞌ hulo uvoniꞌ numuꞌnela tineꞌ molo volove. Neꞌmine lo tineꞌ molo ogo ningelineꞌ nene pipiaꞌ gisi di lisiheꞌ ikeniꞌ neiha aꞌminguꞌ eveneꞌ ma ingamaniꞌ neivo ningeleseive.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Ningo gohi vo sikalahuꞌ goloso seveni eze ivileꞌ igi goloso naba gehepeve minaniꞌ nene ngeleꞌmizo ogavo aꞌminguꞌ dizi aꞌmine veꞌmi lulo nene ingine numuꞌine loloꞌ ogavo minilizaniꞌ nene gomuꞌ aꞌmine ve minaaꞌ ineꞌ nesi ivileꞌ ogosa goloso nabaloꞌ mine molo mineleseive. Idoꞌ neꞌmine monovo nene lingine ve goloso idise nizaniꞌ aleve lengita sotoꞌ oloseive losa noluve.
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Izesuꞌ aza di geseꞌ ave mukiꞌ nene gamazi ha lo-ngemo neivo izeleho idoꞌ akunolo zuho ingine gamazi li-imilisa igi heta oti minaniꞌ.
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Igi oti nizavo ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Izaho idoꞌ nakuna zuho ingine gamazi lo-gemelone li heta home igi oti nizave.
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izeꞌnehinemukisi idoꞌ nakuꞌnemotinemukisi nolabe. Nemuꞌ naza lolove.
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.