Mateus 12
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuho ingine gaꞌnamuꞌ ngisavo viti godololatiꞌ gihile nene ili niꞌmi nivavo
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave malite ningi gili Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo geze izipaha zuho ingine neꞌmine aniꞌ neꞌmo holiseꞌ gameneꞌmi louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ ikeve.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Neꞌmine li likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Davidikisi idoꞌ ezesi monave nesi gaꞌna hili minaniꞌ gamenela nene avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ ineꞌ initekumuꞌ nene gati gilahe gilamave.
3 Então Jesus respondeu:
4 Adoꞌ Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaaꞌ aniꞌ beleti nene naniꞌ. Adoꞌ louliꞌmo lidoꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ avelitevoꞌ nalizadoꞌ o minineꞌ beleti nene Davidikisi ezesi monavesi nalizadoꞌ lisiheꞌ amineꞌ nene naniꞌ ve.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Idoꞌ evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave ingine holisekuꞌ nene monoꞌ numuno nabauꞌ nene holisekuꞌ gono damaaꞌ ve li li huki nizanako ningi lamavo gono ha daaꞌ naniꞌ ma nene gati gilamaniꞌ nehe.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Naza ma lo-lengemeloze. Gililo. Idise mene gameneloꞌ lengiꞌ vovotinguꞌ mene gono noduvoniꞌ neꞌmo nene monoꞌ numuno naba nene ivileꞌ ogosa initeꞌ naba neive. Nemuꞌ nene evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ave holisekuꞌ gono dangumuꞌ lihime dikeve li-ngidisaꞌmaniꞌ neꞌminisa neniꞌ izipahaꞌne zuho nene lihime dikeve li-ngidamilo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Monoꞌ godolouꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi ma tiꞌ lo neive:
7 Se vocês soubessem o que as
8 Lingine neniꞌ izipahaꞌne zuho nene holiseꞌmi louꞌ nene avutoꞌ ikeve li-ngidamilizadoꞌ o neive. Nanitekumuꞌ ve. Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi meleho mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouvoniꞌ nenako nemuꞌ ve.
8 Pois o
9 Izesuꞌ aza minineꞌ ebeꞌ nene hulo vo monoꞌ numunguꞌ dizineꞌ.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Vo dizo ningo gilineꞌ nene eveneꞌ ma ana hela goloso ogo gilizevo o vive ma minineꞌ nene ningineꞌza eveneꞌ malite Izesuꞌni goniꞌ i-diliza akamuꞌ viseꞌ igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Eveneꞌ holisekuꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nene gelaineꞌ leliꞌ louliꞌmo lidoꞌ nene vo do neihe.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Neꞌmine likevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengikutiꞌ ve maliꞌmo sipisipi ize hamoꞌ ma gedekelineꞌ aꞌmine nene holisekuꞌ galeseuꞌ lemelineꞌ nene aꞌmingutiꞌ nene do hazala o-damilidoꞌ o neihe. Eveneꞌ neꞌmo sipisipi ize nene ivileꞌ ogo initeꞌ gihile neinako
11 Jesus respondeu:
12 holisekuꞌ do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nene ha neive.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Neꞌmine lo ana helala goloso o vive nene tiꞌ lo lo-dineꞌ: Anga do pehe lozo. Lo-davo ana do pehe lavo helala minineꞌ ana neꞌmino lamineꞌ ineꞌ.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Lamineꞌ ogavo Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine ningi heta limi vi Izesuꞌni bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Neꞌmine aniꞌza Izesuꞌ aza monoꞌ numungutiꞌ lemo bililiza akamuꞌ viseꞌ igi gamazi di hamoꞌ aniꞌ nemuꞌ gelo aꞌmine ebeꞌ nene hulo vineꞌ. Hulo novivo eveneꞌ mukiꞌ nene eꞌmeti nivavo engikutiꞌ linge ma initeꞌ gizi dave minaniꞌ nene mukiꞌ do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Neꞌmine ineꞌza eze monovomuꞌ nene li hutileꞌ amilizave lo gaꞌine daniꞌ.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Neꞌmine ineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Isaiaꞌ gozopoꞌ Oꞌmosoꞌmo lineꞌ gamazi gizineꞌ ma gihile izelingumuꞌ ve losa ineꞌ. Aꞌmine gamazi nene tiꞌ lo neive:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Naza gonoloꞌ gipeꞌne ma do kegeso eleꞌmize muluve nene ningilo.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Aza nene lovo gamaziutiꞌ gekeꞌ lo lamo
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Idoꞌ aza eveneꞌ ma monovoꞌine goloso ogavo
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Neꞌmine ogo neivo
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ne gamenela nene eveneꞌ ma sikalahuꞌ golosoliꞌmo lulouꞌ mino vele do like-do vele hize langoloꞌ o-davo gamazi lamive ma Izesuda eleꞌmizi ikevo do lamineꞌ o-davo aꞌmine ve nene gamazi laaꞌ idoꞌ vele ningaaꞌ ineꞌ.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmidoꞌ minave ingine nene ningi gopo gaꞌine gili tiꞌ li laniꞌ: Zuda ve leliꞌ avotemoti guveꞌinesi ve naba Davidiꞌ aꞌvopilemoꞌ ezeloꞌ medelo guvelesi ve naba loloꞌ ilive laniꞌ ma nene nolihee.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Neꞌmine laniꞌza Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave ingine gili tiꞌ li laniꞌ: Oꞌve. Ve mene sikalahuꞌ goloso do nohulineꞌ nene aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ neꞌmo amuzo imidotikovoꞌ do nohulineꞌ ve.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza luꞌninguꞌ gamazi gili minaniꞌ nene ningo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Misubo mauꞌ aleve ingine nene hizi hoꞌli mini lovo hizilizaniꞌ nene mo eveneꞌ simeꞌ nikevo ebeꞌ nene gaꞌme pizeleseive. Idoꞌ ebeꞌ naba mautiꞌ nehe numuno ngomo mautiꞌ nehe eveneꞌ hamoꞌ zuho ingine hoꞌli vi eza ema vilizaniꞌ ingine nene eleꞌvoleꞌ igi minami gopoꞌnapa ilisave.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Idoꞌ Satani neꞌmo eze zuho ngimiselo do huli-diniko azasi eze zuhosi hoꞌli mini ngelami diꞌmozi vi gopoꞌ napa adine.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Idoꞌ nenikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo dosa sikalahuꞌ goloso nene ngimiselo do nohulive nilahe. Idoꞌ lengiꞌ zuholite sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulaaꞌ aniꞌ ma nene amuzo zahidatiꞌ disa neve. Lingine engikumuꞌ nene Belezebulodatiꞌ amuzo disa sikalahuꞌ goloso nene ngimiseli nihulave li ma li-ngidadiniko lengiꞌ nene di gonitoꞌ i-lingidadine. Oꞌove. Ingine Belezebulodatiꞌ amuzo damaaꞌ aniꞌ neꞌmino nazasi ezelatiꞌ damo Oꞌmosolatikovoꞌ amuzo daaꞌ nouve.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Idoꞌ neꞌmine ogaꞌ nouvoniꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ neꞌmo neleꞌmize aka ivo sikalahuꞌ goloso ngimisele hulaaꞌ nooloniꞌ nene Oꞌmosoꞌmo eveneꞌveloꞌ gizebo ogo amuzoꞌve nene do sotoꞌ ogo nolengelebizive.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive mineliveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Idoꞌ ve ma ingine nenita giꞌmizi minamave nene neniꞌ lovo i nimaaꞌ ave nene nizave. Idoꞌ ve ma ingine nenikisi makaꞌ mino eveneꞌ do nenita amunive nene eveneꞌ ngimiseli di hutileꞌ i huli-ngidaaꞌ nave.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Nemuꞌ nene lo-lengemeloze. Gililo. Eveneꞌ ingine goloso initeꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmosomuꞌ idoꞌ evenekumuꞌ divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ divi ledivika ma i-dilizaniꞌ nene lihimetine mo kekeꞌ hulo-lengedamoloseive.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ee, ve ma ingine gamazi goloso li Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ divi ledivika li-nidilizaniꞌ lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha gamazi goloso li Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ divi ledivika li-dilizaniꞌ lihime nene apase-ngedamivo alingeꞌ gamene nabauꞌ lihimeꞌine apase-ngedo goniꞌ o-ngedeli gameneuꞌ nesi ha minivo mine do vo mineleseive.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Eveneꞌ ingine za nene lamineꞌ nolihe goloso nolihe nene zaliꞌmi gihileꞌvelotiꞌ nene lubamu ningi gililisave. Nemuꞌ nene za maliꞌmo goloso nolineꞌ nene gihileꞌvesi goloso mineleseive. Idoꞌ za maliꞌmo lamineꞌ nolineꞌ nene gihileꞌvesi lamineꞌ mineleseive. Idoꞌ eveneliti monovo nene aꞌmineꞌmine ogo ningo gelelesane.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Lingine Sataliꞌmi izipahala zuho nene nizave. Eveneꞌ luꞌninguꞌ goꞌzikaniꞌ initeꞌ nene veꞌningutiꞌ li hulaaꞌ nanako lingine lutinguꞌ golososi minivo nizaniꞌ nete gamazi lamineꞌ nene ngeli mo lamilisave.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Eveneꞌ lamineꞌ neꞌmi lulouꞌ nene gamazi lamineliꞌmo vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo lamineꞌ do sotoꞌ ogaꞌ neive. Idoꞌ eveneꞌ goloso neꞌmi lulouꞌ nene gamazi goloso neꞌmo vaiꞌ lo neinako neꞌmo nene monovo goloso do sotoꞌ ogaꞌ neive.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Idoꞌ ma lo-lengemeloze. Gililo. Gamazi goloso gidini mukiꞌ nene haza gamazi nehe li gopo ma li nilizaniꞌ nene aꞌminemuꞌ Oꞌmosoꞌmo gamene nabaloꞌ goniꞌ o-ngedo longoꞌ o-ngedavo eveneꞌ mukiꞌ aꞌmine laniꞌ gamazi nene li sotoꞌ ikevo neꞌmi lihime ngemeleseive.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Geiꞌ gamazika lilineꞌ neꞌmo ogo molo ilineꞌ monovoka nene do sotoꞌ ogavo lamineꞌ o nolineꞌ nene ve lisiheꞌ ve lo Oꞌmosoꞌmo lo-gedeleseive. Idoꞌ goloso o nolineꞌ nene ve goloso ve lo-gedo lihime gemeleseive.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Neꞌmine lo lo-ngemavo monoꞌ monovo apizi ngimaaꞌ ave idoꞌ Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ ave linge ingine gamazi tiꞌ li li-imaniꞌ: Tisazo, gaza Oꞌmosoꞌmo amuzo gimineꞌ nene lelebizo atoliꞌmine suno ma do sotoꞌ oganivo ningelone.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Likevo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Mene gameneloꞌ nizave lingine eveneꞌ golosovoꞌ mini veneꞌ ma vaꞌningine huli ve gohi maloꞌ vi lihime daaꞌ naniꞌ neꞌmine igi Oꞌmosotine huli lihime daaꞌ nave. Lingine nenikumuꞌ atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogo Oꞌmosoꞌmo amuzo nimineꞌ nene lengelebizelongumuꞌ nilaniꞌza ma lengelebizamolosuve. Oꞌmosoꞌmo gozopoꞌ eze veletiꞌ gamazi lo sotoꞌ ogaꞌ ive Zonada initeꞌ do sotoꞌ ogo amuzoꞌve ngelebizineꞌ neꞌmine initeꞌ ma nenita sotoꞌ ogavo nevoꞌ ningilisave.
39 Jesus respondeu:
40 Aꞌmine ningilizaniꞌ initeꞌ nene neꞌmino neive: Zonaꞌni nene alahaꞌ nabaliꞌmo do mikileꞌ ogavo neꞌmi gatunouꞌ gamene sitohamo minineꞌ neꞌmino Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene misuboꞌmi lulouꞌ gamene sitohamo minelesuve.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Idoꞌ Nineve aleve ingine Zonaꞌ monoꞌ gamazi lo-ngimineꞌ nene gilii luꞌine di velepeꞌ izaniꞌza lingine giliꞌ nalo. Naza Zonaꞌni ivileꞌ ogo minuve mene ogo lengiꞌ vovotinguꞌ mela sotoꞌ ogo mino gamazi lo-lingimuvodoꞌ nene gili lutine di velepeꞌ izamanako gamene nabala nene Nineve aleve nete oti lengiꞌ lihimetine li sotoꞌ i-lingidi gonitoꞌ lengeleꞌmize milalisave.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Idoꞌ guvelesi veneꞌ naba aza emala misubo monovo liginela gizebo o minineꞌ misubo Seba nene hulo avotemoti guveꞌinesi ve naba Solomoniꞌ laaꞌ ineꞌ gamazi lamineꞌ nene gelelesa aka haꞌna haꞌna goloso aniꞌza neniꞌ nene Solomoniꞌni ivileꞌ ogo mino mela lengiꞌ vovotinguꞌ sotoꞌ ogo mino gamazi lamineꞌ noluvoniꞌ nene lingine gilisaꞌmave. Nemuꞌ nene gamene nabala aꞌmine guvelesi veneꞌ naba neꞌmo nene oto lihimetine lo sotoꞌ ogo goniꞌ o-lengedeleseive.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Sikalahuꞌ goloso maliꞌmo ve maliꞌmi lulouꞌ miningutiꞌ hulo-do vilineꞌ nene mine gelo minelineꞌ ebekumuꞌ nene ebeꞌ gokota visetoꞌ voloseive. Viseꞌ ilineꞌza ma ningamilineꞌ nene
43 Jesus continuou:
44 tiꞌ lo loloseive: Naza ganaꞌ hulo uvoniꞌ numuꞌnela tineꞌ molo volove. Neꞌmine lo tineꞌ molo ogo ningelineꞌ nene pipiaꞌ gisi di lisiheꞌ ikeniꞌ neiha aꞌminguꞌ eveneꞌ ma ingamaniꞌ neivo ningeleseive.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ningo gohi vo sikalahuꞌ goloso seveni eze ivileꞌ igi goloso naba gehepeve minaniꞌ nene ngeleꞌmizo ogavo aꞌminguꞌ dizi aꞌmine veꞌmi lulo nene ingine numuꞌine loloꞌ ogavo minilizaniꞌ nene gomuꞌ aꞌmine ve minaaꞌ ineꞌ nesi ivileꞌ ogosa goloso nabaloꞌ mine molo mineleseive. Idoꞌ neꞌmine monovo nene lingine ve goloso idise nizaniꞌ aleve lengita sotoꞌ oloseive losa noluve.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Izesuꞌ aza di geseꞌ ave mukiꞌ nene gamazi ha lo-ngemo neivo izeleho idoꞌ akunolo zuho ingine gamazi li-imilisa igi heta oti minaniꞌ.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Igi oti nizavo ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gelezo. Izaho idoꞌ nakuna zuho ingine gamazi lo-gemelone li heta home igi oti nizave.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izeꞌnehinemukisi idoꞌ nakuꞌnemotinemukisi nolabe. Nemuꞌ naza lolove.
48 Jesus perguntou:
49 — ausente —
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 — ausente —
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.