Marcos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neꞌmine lo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemeloze. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma nene hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene amuzoꞌvesi sotoꞌ ogavo ningilisave.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Idoꞌ gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve Zohaneꞌni ve nene golo haꞌnaloꞌ ngeleꞌmizo dizavo aꞌmida engikovoꞌ mini ningi nizavo eiꞌ okoꞌno do atoliꞌmine ogavo
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 geneganaꞌve nene silingengeꞌniꞌve hulo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ. Aꞌmine mokonoꞌ ilineꞌ neꞌmine nene me misubouko eveneꞌ hamoliꞌmosi ngelo ma do sotoꞌ amoloseive.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Neꞌmine neivo Eliaki Moseki sotoꞌ igi Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Golise naba gili minaniꞌ nenako nemuꞌ Petoloꞌ aza nadive lolove lo gamazi gopo lineꞌ.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Lavo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngedavo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi nolo ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ nenaze. Eze gamaziꞌve gili dalo.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Tiꞌ lavo aꞌmidoꞌ liteꞌ li velepeꞌ izi ninganiꞌ nene ve masi minamaniꞌza Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ limi ada nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo huko lo-ngimineꞌ: Initeꞌ ninganiꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimami nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza helo otekuvo ma nene ha li-ngimilizave.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lavo lineꞌ gamazi gili di li sotoꞌ ami mini hilingutiꞌ otelineꞌ gamazi lineꞌ nemuꞌ nene monovo viseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Idoꞌ tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Eliaꞌ gomuꞌ aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ laniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza ve gihile neniꞌ nene mulumo niteꞌ nimi goboni mili-nidilisave li polohetelite nenikumuꞌ ma nene nadive li gizi nizaniꞌ neve.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Neꞌmine lo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene Eliadoꞌ medelo minineꞌ nemuꞌ gililizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ Eliangumuꞌ lo-lengemeloze. Polohetelite ezemuꞌ luhuvo gizi milaniꞌ nene mo gihile izave. Aza mo gomuꞌ molo-nedo ogavo ve lingelite engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeti bilaniꞌ ma ve.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Neꞌmine igi izipahala zuho linge nizada vi hetelaniꞌ nene eveneꞌ mukilite di vodo vodo i-ngidi nizavo avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge ma nete lolize gani li-ngimi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Niningavo eveneꞌ mukiꞌ eze ningi upuhoꞌ goloso igi geti ezela lotiꞌ izi vi gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Nanitekumuꞌ lolize gani li voleloꞌ meloꞌ nave.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Longoꞌ ogavo eveneꞌ mukikutiꞌ ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gipeꞌneꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino gamazi lilineꞌ aka hize tile-davo geita eleꞌmizo nouvoniꞌ ve.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo do ote-dineꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene do hulo misuboloꞌ o-do izo gesebeꞌ ize-davo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ dizo veletiꞌ kilikoꞌ kilikoꞌ lo mino gizene ana do ngipu ngapa lo minaaꞌ neive. Neꞌmine ogo minaaꞌ ingumuꞌ izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilizave lo ingine nizada eleꞌmizo uvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lengikumuꞌ nene goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ agae lo noluve. Gipe nene neniꞌ nouvoda eleꞌmizi alo.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Lavo eleꞌmizi ikevo sikalahuꞌ goloso neꞌmo Izesuꞌni ningo gipe nene ehusoꞌ ogo hulavo misubola lemo pouꞌ lo ongo velepeꞌ velepeꞌ izo minavo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ vo minineꞌ.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza gipe neꞌmi melehine longoꞌ o-do lineꞌ: Initeꞌ nanihekutiꞌ gize daniꞌ neve. Lavo aza lineꞌ: Izipe ngomolotiꞌ gize daniꞌ ve.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Gamene mukiꞌ izipe nene belelesa olokuꞌ nehe nosouꞌ nehe ehusoꞌ ogo hulaaꞌ ineꞌ ve. Nemuꞌ nene do lamineꞌ o-ledelinidoꞌ o neivo ma nene muhelete ningo do lamineꞌ o-ledezo.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Do lamineꞌ o-delinidoꞌ o neivo ma ve laineꞌ ma nene naza ma lokuvo gelezo. Gele eleꞌvoleꞌ o minelive neꞌmo nene amaaꞌ nitekisi ha oloseive.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Lavo izipeliꞌmi meleho geto gekeꞌ naba lo lineꞌ: Idise geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Aꞌmine gele eleꞌvoleꞌ o nouvoniꞌ neꞌmo vo damida nene hize eleꞌ o-nedezo.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lotiꞌ izi igi di geseꞌ navo ningo sikalahuꞌ goloso elemo tiꞌ lo lineꞌ: Sikalahuꞌ goloso gaza gipe meꞌmi gala do negi hize-do gamazi laaꞌ akaꞌve hize tile-danive gaza eiꞌ luloutiꞌ lemo vosa tibizo amozo lo nolo huko-giduve.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Lavo gekeꞌ lo do gabeꞌ kabeꞌ o-dosa lemo vineꞌ. Lemo vavo gipe aza hilave neꞌmino ongo miningumuꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene aza mo helave laniꞌ.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Laniꞌza Izesuꞌ aza analoꞌ dosa do hozi lo-davo otineꞌ.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizavo izipahala zuhosi angisevoꞌ mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ atotunuꞌ nene sikalahuꞌ goloso neꞌmine nene ngelo ngimiselamolosune. Asi Oꞌmosola laadunukovoꞌ nene ngimisele hulolosune.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Neꞌmine lo lineꞌza izipahala zuho ingine aꞌmine gamaziꞌmi monovomuꞌ nene gili lamineꞌ amaniꞌ. Gili lamineꞌ amaniꞌza eikumuꞌ golise gili nemuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ ve.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Idoꞌ Kahanaumi numudoꞌ vi heteli numunguꞌ dizisa Izesuꞌ aza izipahala zuho longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Akala ma nene lingine nanitekumuꞌ li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi ave.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Longoꞌ o-ngedavo ingine akaloꞌ niigi engiꞌ mukikutiꞌ nene ve zaho ngivileꞌ ogo naba neive li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ gamazi li-imami minaniꞌ.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Gamazi li-imamavo aza mitoꞌ mino izipahala zuho tuvelu asi lavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine eveneꞌ naba minelone li ma eveneꞌ mukiꞌ nene dizi minikevo engiꞌ nene limi mini eveneꞌ mukiliti gelekeleꞌ ve minilisave.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Neꞌmine lo izipe ngomo ma eleꞌmizo vovoꞌninguꞌ do ote-do do mumunouko o-de mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nenikovoꞌ neleꞌmize lamineꞌ ami nimiselive nesi nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Idoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌve lo-dekune.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve li-damilo. Ve ma ingine neze guliveꞌne li sotoꞌ igi neze veꞌnemuꞌ ve li amuzo niteꞌ di sotoꞌ ilizave nete ingine liteꞌ li diviꞌ lediviꞌ ma i-nidamilisave.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizave.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Naza lamineꞌ Ma lo-lengemelove. Ve ma aza nene lingine neniꞌ Kilisitoꞌ zuho nizangumuꞌ ve lo noso kapuuꞌ ohizo lengemelineꞌ neꞌmi meniꞌve nene damilivoba daloseive.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ genivesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 — ausente —
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 — ausente —
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 — ausente —
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 — ausente —
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Nosoꞌ nitekuꞌ laniteꞌ ilive lo guvo hulaaꞌ none. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ mukitoꞌ oloꞌ neꞌmo guvo neꞌmine loloꞌ oloseive.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza guvo laniteꞌve ma osuꞌ lavo ma gohi nado do laniteꞌ o-delone. Nosoꞌ nitekuꞌ guvo hulokunivo laniteꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmino lingine lutinguꞌ guvo neꞌminosa laniteꞌ o minivo mini aꞌmida aꞌmida hongu li minilo.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.