Marcos 9
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Neꞌmine lo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemeloze. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma nene hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene amuzoꞌvesi sotoꞌ ogavo ningilisave.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Idoꞌ gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve Zohaneꞌni ve nene golo haꞌnaloꞌ ngeleꞌmizo dizavo aꞌmida engikovoꞌ mini ningi nizavo eiꞌ okoꞌno do atoliꞌmine ogavo
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 geneganaꞌve nene silingengeꞌniꞌve hulo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ. Aꞌmine mokonoꞌ ilineꞌ neꞌmine nene me misubouko eveneꞌ hamoliꞌmosi ngelo ma do sotoꞌ amoloseive.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Neꞌmine neivo Eliaki Moseki sotoꞌ igi Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Golise naba gili minaniꞌ nenako nemuꞌ Petoloꞌ aza nadive lolove lo gamazi gopo lineꞌ.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Lavo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngedavo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi nolo ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ nenaze. Eze gamaziꞌve gili dalo.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Tiꞌ lavo aꞌmidoꞌ liteꞌ li velepeꞌ izi ninganiꞌ nene ve masi minamaniꞌza Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ limi ada nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo huko lo-ngimineꞌ: Initeꞌ ninganiꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimami nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza helo otekuvo ma nene ha li-ngimilizave.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lavo lineꞌ gamazi gili di li sotoꞌ ami mini hilingutiꞌ otelineꞌ gamazi lineꞌ nemuꞌ nene monovo viseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Idoꞌ tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Eliaꞌ gomuꞌ aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ laniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza ve gihile neniꞌ nene mulumo niteꞌ nimi goboni mili-nidilisave li polohetelite nenikumuꞌ ma nene nadive li gizi nizaniꞌ neve.
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Neꞌmine lo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene Eliadoꞌ medelo minineꞌ nemuꞌ gililizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ Eliangumuꞌ lo-lengemeloze. Polohetelite ezemuꞌ luhuvo gizi milaniꞌ nene mo gihile izave. Aza mo gomuꞌ molo-nedo ogavo ve lingelite engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeti bilaniꞌ ma ve.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Neꞌmine igi izipahala zuho linge nizada vi hetelaniꞌ nene eveneꞌ mukilite di vodo vodo i-ngidi nizavo avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge ma nete lolize gani li-ngimi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Niningavo eveneꞌ mukiꞌ eze ningi upuhoꞌ goloso igi geti ezela lotiꞌ izi vi gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Nanitekumuꞌ lolize gani li voleloꞌ meloꞌ nave.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Longoꞌ ogavo eveneꞌ mukikutiꞌ ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gipeꞌneꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino gamazi lilineꞌ aka hize tile-davo geita eleꞌmizo nouvoniꞌ ve.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo do ote-dineꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene do hulo misuboloꞌ o-do izo gesebeꞌ ize-davo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ dizo veletiꞌ kilikoꞌ kilikoꞌ lo mino gizene ana do ngipu ngapa lo minaaꞌ neive. Neꞌmine ogo minaaꞌ ingumuꞌ izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilizave lo ingine nizada eleꞌmizo uvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lengikumuꞌ nene goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ agae lo noluve. Gipe nene neniꞌ nouvoda eleꞌmizi alo.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Lavo eleꞌmizi ikevo sikalahuꞌ goloso neꞌmo Izesuꞌni ningo gipe nene ehusoꞌ ogo hulavo misubola lemo pouꞌ lo ongo velepeꞌ velepeꞌ izo minavo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ vo minineꞌ.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza gipe neꞌmi melehine longoꞌ o-do lineꞌ: Initeꞌ nanihekutiꞌ gize daniꞌ neve. Lavo aza lineꞌ: Izipe ngomolotiꞌ gize daniꞌ ve.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Gamene mukiꞌ izipe nene belelesa olokuꞌ nehe nosouꞌ nehe ehusoꞌ ogo hulaaꞌ ineꞌ ve. Nemuꞌ nene do lamineꞌ o-ledelinidoꞌ o neivo ma nene muhelete ningo do lamineꞌ o-ledezo.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Do lamineꞌ o-delinidoꞌ o neivo ma ve laineꞌ ma nene naza ma lokuvo gelezo. Gele eleꞌvoleꞌ o minelive neꞌmo nene amaaꞌ nitekisi ha oloseive.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Lavo izipeliꞌmi meleho geto gekeꞌ naba lo lineꞌ: Idise geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Aꞌmine gele eleꞌvoleꞌ o nouvoniꞌ neꞌmo vo damida nene hize eleꞌ o-nedezo.
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lotiꞌ izi igi di geseꞌ navo ningo sikalahuꞌ goloso elemo tiꞌ lo lineꞌ: Sikalahuꞌ goloso gaza gipe meꞌmi gala do negi hize-do gamazi laaꞌ akaꞌve hize tile-danive gaza eiꞌ luloutiꞌ lemo vosa tibizo amozo lo nolo huko-giduve.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Lavo gekeꞌ lo do gabeꞌ kabeꞌ o-dosa lemo vineꞌ. Lemo vavo gipe aza hilave neꞌmino ongo miningumuꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene aza mo helave laniꞌ.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Laniꞌza Izesuꞌ aza analoꞌ dosa do hozi lo-davo otineꞌ.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizavo izipahala zuhosi angisevoꞌ mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ atotunuꞌ nene sikalahuꞌ goloso neꞌmine nene ngelo ngimiselamolosune. Asi Oꞌmosola laadunukovoꞌ nene ngimisele hulolosune.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 — ausente —
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Neꞌmine lo lineꞌza izipahala zuho ingine aꞌmine gamaziꞌmi monovomuꞌ nene gili lamineꞌ amaniꞌ. Gili lamineꞌ amaniꞌza eikumuꞌ golise gili nemuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ ve.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Idoꞌ Kahanaumi numudoꞌ vi heteli numunguꞌ dizisa Izesuꞌ aza izipahala zuho longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Akala ma nene lingine nanitekumuꞌ li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi ave.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Longoꞌ o-ngedavo ingine akaloꞌ niigi engiꞌ mukikutiꞌ nene ve zaho ngivileꞌ ogo naba neive li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ gamazi li-imami minaniꞌ.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Gamazi li-imamavo aza mitoꞌ mino izipahala zuho tuvelu asi lavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine eveneꞌ naba minelone li ma eveneꞌ mukiꞌ nene dizi minikevo engiꞌ nene limi mini eveneꞌ mukiliti gelekeleꞌ ve minilisave.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Neꞌmine lo izipe ngomo ma eleꞌmizo vovoꞌninguꞌ do ote-do do mumunouko o-de mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nenikovoꞌ neleꞌmize lamineꞌ ami nimiselive nesi nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Idoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌve lo-dekune.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve li-damilo. Ve ma ingine neze guliveꞌne li sotoꞌ igi neze veꞌnemuꞌ ve li amuzo niteꞌ di sotoꞌ ilizave nete ingine liteꞌ li diviꞌ lediviꞌ ma i-nidamilisave.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizave.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Naza lamineꞌ Ma lo-lengemelove. Ve ma aza nene lingine neniꞌ Kilisitoꞌ zuho nizangumuꞌ ve lo noso kapuuꞌ ohizo lengemelineꞌ neꞌmi meniꞌve nene damilivoba daloseive.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ genivesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 — ausente —
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 — ausente —
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 — ausente —
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 — ausente —
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 — ausente —
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Nosoꞌ nitekuꞌ laniteꞌ ilive lo guvo hulaaꞌ none. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ mukitoꞌ oloꞌ neꞌmo guvo neꞌmine loloꞌ oloseive.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza guvo laniteꞌve ma osuꞌ lavo ma gohi nado do laniteꞌ o-delone. Nosoꞌ nitekuꞌ guvo hulokunivo laniteꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmino lingine lutinguꞌ guvo neꞌminosa laniteꞌ o minivo mini aꞌmida aꞌmida hongu li minilo.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.