Marcos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Neꞌmine lo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemeloze. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma nene hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene amuzoꞌvesi sotoꞌ ogavo ningilisave.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Idoꞌ gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve Zohaneꞌni ve nene golo haꞌnaloꞌ ngeleꞌmizo dizavo aꞌmida engikovoꞌ mini ningi nizavo eiꞌ okoꞌno do atoliꞌmine ogavo
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 geneganaꞌve nene silingengeꞌniꞌve hulo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ. Aꞌmine mokonoꞌ ilineꞌ neꞌmine nene me misubouko eveneꞌ hamoliꞌmosi ngelo ma do sotoꞌ amoloseive.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Neꞌmine neivo Eliaki Moseki sotoꞌ igi Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Golise naba gili minaniꞌ nenako nemuꞌ Petoloꞌ aza nadive lolove lo gamazi gopo lineꞌ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Lavo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngedavo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi nolo ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ nenaze. Eze gamaziꞌve gili dalo.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Tiꞌ lavo aꞌmidoꞌ liteꞌ li velepeꞌ izi ninganiꞌ nene ve masi minamaniꞌza Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ limi ada nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo huko lo-ngimineꞌ: Initeꞌ ninganiꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimami nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza helo otekuvo ma nene ha li-ngimilizave.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lavo lineꞌ gamazi gili di li sotoꞌ ami mini hilingutiꞌ otelineꞌ gamazi lineꞌ nemuꞌ nene monovo viseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Idoꞌ tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Eliaꞌ gomuꞌ aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ laniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza ve gihile neniꞌ nene mulumo niteꞌ nimi goboni mili-nidilisave li polohetelite nenikumuꞌ ma nene nadive li gizi nizaniꞌ neve.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Neꞌmine lo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene Eliadoꞌ medelo minineꞌ nemuꞌ gililizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ Eliangumuꞌ lo-lengemeloze. Polohetelite ezemuꞌ luhuvo gizi milaniꞌ nene mo gihile izave. Aza mo gomuꞌ molo-nedo ogavo ve lingelite engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeti bilaniꞌ ma ve.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Neꞌmine igi izipahala zuho linge nizada vi hetelaniꞌ nene eveneꞌ mukilite di vodo vodo i-ngidi nizavo avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge ma nete lolize gani li-ngimi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Niningavo eveneꞌ mukiꞌ eze ningi upuhoꞌ goloso igi geti ezela lotiꞌ izi vi gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Nanitekumuꞌ lolize gani li voleloꞌ meloꞌ nave.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Longoꞌ ogavo eveneꞌ mukikutiꞌ ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gipeꞌneꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino gamazi lilineꞌ aka hize tile-davo geita eleꞌmizo nouvoniꞌ ve.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo do ote-dineꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene do hulo misuboloꞌ o-do izo gesebeꞌ ize-davo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ dizo veletiꞌ kilikoꞌ kilikoꞌ lo mino gizene ana do ngipu ngapa lo minaaꞌ neive. Neꞌmine ogo minaaꞌ ingumuꞌ izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilizave lo ingine nizada eleꞌmizo uvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lengikumuꞌ nene goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ agae lo noluve. Gipe nene neniꞌ nouvoda eleꞌmizi alo.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Lavo eleꞌmizi ikevo sikalahuꞌ goloso neꞌmo Izesuꞌni ningo gipe nene ehusoꞌ ogo hulavo misubola lemo pouꞌ lo ongo velepeꞌ velepeꞌ izo minavo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ vo minineꞌ.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza gipe neꞌmi melehine longoꞌ o-do lineꞌ: Initeꞌ nanihekutiꞌ gize daniꞌ neve. Lavo aza lineꞌ: Izipe ngomolotiꞌ gize daniꞌ ve.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Gamene mukiꞌ izipe nene belelesa olokuꞌ nehe nosouꞌ nehe ehusoꞌ ogo hulaaꞌ ineꞌ ve. Nemuꞌ nene do lamineꞌ o-ledelinidoꞌ o neivo ma nene muhelete ningo do lamineꞌ o-ledezo.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Do lamineꞌ o-delinidoꞌ o neivo ma ve laineꞌ ma nene naza ma lokuvo gelezo. Gele eleꞌvoleꞌ o minelive neꞌmo nene amaaꞌ nitekisi ha oloseive.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Lavo izipeliꞌmi meleho geto gekeꞌ naba lo lineꞌ: Idise geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Aꞌmine gele eleꞌvoleꞌ o nouvoniꞌ neꞌmo vo damida nene hize eleꞌ o-nedezo.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lotiꞌ izi igi di geseꞌ navo ningo sikalahuꞌ goloso elemo tiꞌ lo lineꞌ: Sikalahuꞌ goloso gaza gipe meꞌmi gala do negi hize-do gamazi laaꞌ akaꞌve hize tile-danive gaza eiꞌ luloutiꞌ lemo vosa tibizo amozo lo nolo huko-giduve.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Lavo gekeꞌ lo do gabeꞌ kabeꞌ o-dosa lemo vineꞌ. Lemo vavo gipe aza hilave neꞌmino ongo miningumuꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene aza mo helave laniꞌ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Laniꞌza Izesuꞌ aza analoꞌ dosa do hozi lo-davo otineꞌ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizavo izipahala zuhosi angisevoꞌ mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ atotunuꞌ nene sikalahuꞌ goloso neꞌmine nene ngelo ngimiselamolosune. Asi Oꞌmosola laadunukovoꞌ nene ngimisele hulolosune.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Neꞌmine lo lineꞌza izipahala zuho ingine aꞌmine gamaziꞌmi monovomuꞌ nene gili lamineꞌ amaniꞌ. Gili lamineꞌ amaniꞌza eikumuꞌ golise gili nemuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ ve.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Idoꞌ Kahanaumi numudoꞌ vi heteli numunguꞌ dizisa Izesuꞌ aza izipahala zuho longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Akala ma nene lingine nanitekumuꞌ li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi ave.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Longoꞌ o-ngedavo ingine akaloꞌ niigi engiꞌ mukikutiꞌ nene ve zaho ngivileꞌ ogo naba neive li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ gamazi li-imami minaniꞌ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Gamazi li-imamavo aza mitoꞌ mino izipahala zuho tuvelu asi lavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine eveneꞌ naba minelone li ma eveneꞌ mukiꞌ nene dizi minikevo engiꞌ nene limi mini eveneꞌ mukiliti gelekeleꞌ ve minilisave.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Neꞌmine lo izipe ngomo ma eleꞌmizo vovoꞌninguꞌ do ote-do do mumunouko o-de mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nenikovoꞌ neleꞌmize lamineꞌ ami nimiselive nesi nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Idoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌve lo-dekune.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve li-damilo. Ve ma ingine neze guliveꞌne li sotoꞌ igi neze veꞌnemuꞌ ve li amuzo niteꞌ di sotoꞌ ilizave nete ingine liteꞌ li diviꞌ lediviꞌ ma i-nidamilisave.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizave.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Naza lamineꞌ Ma lo-lengemelove. Ve ma aza nene lingine neniꞌ Kilisitoꞌ zuho nizangumuꞌ ve lo noso kapuuꞌ ohizo lengemelineꞌ neꞌmi meniꞌve nene damilivoba daloseive.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ genivesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
42 E qualquer que escandalizar um
43 — ausente —
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 — ausente —
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 — ausente —
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Nosoꞌ nitekuꞌ laniteꞌ ilive lo guvo hulaaꞌ none. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ mukitoꞌ oloꞌ neꞌmo guvo neꞌmine loloꞌ oloseive.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza guvo laniteꞌve ma osuꞌ lavo ma gohi nado do laniteꞌ o-delone. Nosoꞌ nitekuꞌ guvo hulokunivo laniteꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmino lingine lutinguꞌ guvo neꞌminosa laniteꞌ o minivo mini aꞌmida aꞌmida hongu li minilo.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.