Marcos 9

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Neꞌmine lo imineꞌ molo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lamineꞌ ma lo-lengemeloze. Meloꞌ nizave lengikutiꞌ linge ma nene hilami ha nizavo Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledaaꞌ monovo nene amuzoꞌvesi sotoꞌ ogavo ningilisave.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Idoꞌ gamene sigisi ogo vavo Izesuꞌ aza Petoloꞌni ve Zakoboꞌni ve Zohaneꞌni ve nene golo haꞌnaloꞌ ngeleꞌmizo dizavo aꞌmida engikovoꞌ mini ningi nizavo eiꞌ okoꞌno do atoliꞌmine ogavo
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 geneganaꞌve nene silingengeꞌniꞌve hulo mokonoꞌ goloso elo minineꞌ. Aꞌmine mokonoꞌ ilineꞌ neꞌmine nene me misubouko eveneꞌ hamoliꞌmosi ngelo ma do sotoꞌ amoloseive.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Neꞌmine neivo Eliaki Moseki sotoꞌ igi Izesulesi gamazi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Neꞌmine igi nizavo Petoloꞌ aza Izesuꞌni tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, makaꞌ meloꞌ minuneꞌ nene lamineꞌ ogave. Nemuꞌ nene azibe sitohamo ma gizelone. Ma nene geiꞌ ve idoꞌ ma nene Moseꞌni ve idoꞌ ma nene Eliaꞌni ve.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Golise naba gili minaniꞌ nenako nemuꞌ Petoloꞌ aza nadive lolove lo gamazi gopo lineꞌ.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Lavo limusoliꞌmo ogo molo hite-ngedavo limuso luloutiꞌ Oꞌmosoꞌmi nolo ma tiꞌ lo sotoꞌ ineꞌ: Me ve nene neniꞌ gipeꞌne luꞌne eme nouvoniꞌ nenaze. Eze gamaziꞌve gili dalo.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Tiꞌ lavo aꞌmidoꞌ liteꞌ li velepeꞌ izi ninganiꞌ nene ve masi minamaniꞌza Izesukovoꞌ neivo ninganiꞌ.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Neꞌmine igi gololotiꞌ limi ada nene Izesuꞌ tiꞌ lo lo huko lo-ngimineꞌ: Initeꞌ ninganiꞌ nene veteteꞌ igi li-ngimami nizavo Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza helo otekuvo ma nene ha li-ngimilizave.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Lavo lineꞌ gamazi gili di li sotoꞌ ami mini hilingutiꞌ otelineꞌ gamazi lineꞌ nemuꞌ nene monovo viseꞌ igi li voleloꞌ meloꞌ igi minaniꞌ.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Idoꞌ tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Do luꞌ izelive lo Oꞌmosoꞌmo do kegeso imiselelesa live nene aꞌmine gozopoꞌ minineꞌ polohete Eliaꞌ neꞌmo gomuꞌ molo-do tineꞌ molo aloseive li avotemoti monoꞌ gamazi apizi limaaꞌ avete laaꞌ naniꞌ ma nene nanimuꞌ laaꞌ nave.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ mukiꞌ do veveselesa Eliaꞌ gomuꞌ aloseive laniꞌ nene mo laminetoꞌ laniꞌ ve. Neꞌmine aniꞌza ve gihile neniꞌ nene mulumo niteꞌ nimi goboni mili-nidilisave li polohetelite nenikumuꞌ ma nene nadive li gizi nizaniꞌ neve.
12 Ele respondeu:
13 Neꞌmine lo monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene Eliadoꞌ medelo minineꞌ nemuꞌ gililizave lo gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Idoꞌ Eliangumuꞌ lo-lengemeloze. Polohetelite ezemuꞌ luhuvo gizi milaniꞌ nene mo gihile izave. Aza mo gomuꞌ molo-nedo ogavo ve lingelite engiꞌ luꞌnidoꞌ eꞌmeti bilaniꞌ ma ve.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Neꞌmine igi izipahala zuho linge nizada vi hetelaniꞌ nene eveneꞌ mukilite di vodo vodo i-ngidi nizavo avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge ma nete lolize gani li-ngimi li voleloꞌ meloꞌ igi nizavo ninganiꞌ.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Niningavo eveneꞌ mukiꞌ eze ningi upuhoꞌ goloso igi geti ezela lotiꞌ izi vi gekeꞌ vokeꞌ li-daniꞌ.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Nanitekumuꞌ lolize gani li voleloꞌ meloꞌ nave.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Longoꞌ ogavo eveneꞌ mukikutiꞌ ve maliꞌmo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, gipeꞌneꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo mino gamazi lilineꞌ aka hize tile-davo geita eleꞌmizo nouvoniꞌ ve.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Sikalahuꞌ golosoliꞌmo do ote-dineꞌ gameneloꞌ gameneloꞌ nene do hulo misuboloꞌ o-do izo gesebeꞌ ize-davo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ dizo veletiꞌ kilikoꞌ kilikoꞌ lo mino gizene ana do ngipu ngapa lo minaaꞌ neive. Neꞌmine ogo minaaꞌ ingumuꞌ izipaha zuho nete sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilizave lo ingine nizada eleꞌmizo uvoniꞌza ingine nene ngeli imiseli hulilizadoꞌ minamaniꞌ ve.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Neꞌmine lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Eii, ngeli imiseli hulisaꞌmaniꞌ nehe. Lingine Oꞌmosomuꞌ gili eleꞌvoleꞌ amaniꞌ zuho lengikumuꞌ nene goseleꞌ nebeleꞌmo novivo lengiꞌ vovotinguꞌ gamene gohi ma imineꞌ molo mino langamuzo hizeꞌmo vo mineloniꞌ nemuꞌ agae lo noluve. Gipe nene neniꞌ nouvoda eleꞌmizi alo.
19 Jesus disse:
20 Lavo eleꞌmizi ikevo sikalahuꞌ goloso neꞌmo Izesuꞌni ningo gipe nene ehusoꞌ ogo hulavo misubola lemo pouꞌ lo ongo velepeꞌ velepeꞌ izo minavo veletiꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ vo minineꞌ.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Neꞌmino neivo Izesuꞌ aza gipe neꞌmi melehine longoꞌ o-do lineꞌ: Initeꞌ nanihekutiꞌ gize daniꞌ neve. Lavo aza lineꞌ: Izipe ngomolotiꞌ gize daniꞌ ve.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Gamene mukiꞌ izipe nene belelesa olokuꞌ nehe nosouꞌ nehe ehusoꞌ ogo hulaaꞌ ineꞌ ve. Nemuꞌ nene do lamineꞌ o-ledelinidoꞌ o neivo ma nene muhelete ningo do lamineꞌ o-ledezo.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Lavo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Do lamineꞌ o-delinidoꞌ o neivo ma ve laineꞌ ma nene naza ma lokuvo gelezo. Gele eleꞌvoleꞌ o minelive neꞌmo nene amaaꞌ nitekisi ha oloseive.
23 Jesus respondeu:
24 Lavo izipeliꞌmi meleho geto gekeꞌ naba lo lineꞌ: Idise geikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ o nouve. Aꞌmine gele eleꞌvoleꞌ o nouvoniꞌ neꞌmo vo damida nene hize eleꞌ o-nedezo.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Lavo eveneꞌ mukiꞌ ingine lotiꞌ izi igi di geseꞌ navo ningo sikalahuꞌ goloso elemo tiꞌ lo lineꞌ: Sikalahuꞌ goloso gaza gipe meꞌmi gala do negi hize-do gamazi laaꞌ akaꞌve hize tile-danive gaza eiꞌ luloutiꞌ lemo vosa tibizo amozo lo nolo huko-giduve.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Lavo gekeꞌ lo do gabeꞌ kabeꞌ o-dosa lemo vineꞌ. Lemo vavo gipe aza hilave neꞌmino ongo miningumuꞌ eveneꞌ linge mukiꞌ nete nene aza mo helave laniꞌ.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Laniꞌza Izesuꞌ aza analoꞌ dosa do hozi lo-davo otineꞌ.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza numunguꞌ dizavo izipahala zuhosi angisevoꞌ mini tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Sikalahuꞌ goloso nene laza naniteliꞌmo imisele hulamolonidoꞌ ineꞌ neve.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Neꞌmine li longoꞌ i-dikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Initeꞌ atotunuꞌ nene sikalahuꞌ goloso neꞌmine nene ngelo ngimiselamolosune. Asi Oꞌmosola laadunukovoꞌ nene ngimisele hulolosune.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Neꞌmine lo lineꞌza izipahala zuho ingine aꞌmine gamaziꞌmi monovomuꞌ nene gili lamineꞌ amaniꞌ. Gili lamineꞌ amaniꞌza eikumuꞌ golise gili nemuꞌ longoꞌ i-damaniꞌ ve.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Idoꞌ Kahanaumi numudoꞌ vi heteli numunguꞌ dizisa Izesuꞌ aza izipahala zuho longoꞌ o-ngedo tiꞌ lo lineꞌ: Akala ma nene lingine nanitekumuꞌ li voleloꞌ meloꞌ iꞌmi ave.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Longoꞌ o-ngedavo ingine akaloꞌ niigi engiꞌ mukikutiꞌ nene ve zaho ngivileꞌ ogo naba neive li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ nenako nemuꞌ gamazi li-imami minaniꞌ.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Gamazi li-imamavo aza mitoꞌ mino izipahala zuho tuvelu asi lavo ezela ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine eveneꞌ naba minelone li ma eveneꞌ mukiꞌ nene dizi minikevo engiꞌ nene limi mini eveneꞌ mukiliti gelekeleꞌ ve minilisave.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Neꞌmine lo izipe ngomo ma eleꞌmizo vovoꞌninguꞌ do ote-do do mumunouko o-de mino tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Ve ma ingine nenikumuꞌ ve li izipe ngomo meꞌmine ma ngeleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive. Idoꞌ neniꞌ neleꞌmize lamineꞌ ilizaniꞌ nene nenikovoꞌ neleꞌmize lamineꞌ ami nimiselive nesi nene eleꞌmize lamineꞌ aniꞌ geleleseive.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Idoꞌ Zohaneꞌ aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Tisazo, ve maliꞌmo geiꞌ guliveka lo sotoꞌ ogo geiꞌ vekamuꞌ ve lo sikalahuꞌ goloso nongimiselivo laza ningo aꞌmine ve nene lezesi bizo geiꞌ geꞌmetesaꞌmineꞌ nenako nemuꞌ neꞌmine amozo lo oꞌve lo-dekune.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Lavo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Oꞌve li-damilo. Ve ma ingine neze guliveꞌne li sotoꞌ igi neze veꞌnemuꞌ ve li amuzo niteꞌ di sotoꞌ ilizave nete ingine liteꞌ li diviꞌ lediviꞌ ma i-nidamilisave.
39 Jesus respondeu:
40 Ve ma ingine biluvaꞌ i-lidamilizave nene lelita ve nene nizave.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Naza lamineꞌ Ma lo-lengemelove. Ve ma aza nene lingine neniꞌ Kilisitoꞌ zuho nizangumuꞌ ve lo noso kapuuꞌ ohizo lengemelineꞌ neꞌmi meniꞌve nene damilivoba daloseive.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Idoꞌ nenikumuꞌ gili eleꞌvoleꞌ igi minaaꞌ naniꞌ izipahaꞌne zuho limi minaniꞌ engikutiꞌ hamoꞌ ma eveneꞌ maliꞌmo goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ eleꞌmize molalosa neivo ma aꞌmine ve nene Oꞌmosoꞌmo mulumo gono nabaꞌ naba emalinako nemuꞌ nene goloso niteꞌ dalineꞌ akauꞌ nene olihe eleꞌmize molamivo gomuꞌ nene luvonouꞌ genivesi geheni naba nene nalava izi-di noso ohuno nabauꞌ ehusoꞌ i hulikevo aꞌminguꞌ lemo helelineꞌ nene lamineꞌ oloseive.
42 Jesus continuou:
43 — ausente —
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 — ausente —
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 — ausente —
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 — ausente —
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 — ausente —
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Nosoꞌ nitekuꞌ laniteꞌ ilive lo guvo hulaaꞌ none. Aꞌmineꞌmine ogo eveneꞌ mukitoꞌ oloꞌ neꞌmo guvo neꞌmine loloꞌ oloseive.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Guvo nene lamineꞌ neineꞌza guvo laniteꞌve ma osuꞌ lavo ma gohi nado do laniteꞌ o-delone. Nosoꞌ nitekuꞌ guvo hulokunivo laniteꞌ ogaꞌ neineꞌ neꞌmino lingine lutinguꞌ guvo neꞌminosa laniteꞌ o minivo mini aꞌmida aꞌmida hongu li minilo.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.