Marcos 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ nomivo nizavo Izesuꞌ aza izipahala zuho asi lo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ:
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Mene aleve nene nazasi gamene sitohamo makaꞌ minunidiꞌmo nosoꞌ niteꞌinesi nomivo engikumuꞌ muluꞌne hukave.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Nosoꞌ niteꞌ namavo numuꞌnida ngimiseleloniꞌ nene akala vilizada veꞌine gaꞌine monavo diꞌmozilisave. Linge ma nene aka hotatiꞌ nizave.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Lavo izipahala zuho ingine di velepeꞌ izi tiꞌ li li-imaniꞌ: Ebeꞌ hadiveloꞌ mene eveneꞌ mukiꞌ mene nosoꞌ niteꞌ nadiꞌ ogo ngemelone. Nosoꞌ niteꞌ daloneꞌ akate nene ma nomive.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Likevo aza longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Linginela sikoni nanikeꞌ neve. Longoꞌ ogavo seveni ve laniꞌ.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Ingine likevo eveneꞌ mukiꞌ misuboloꞌ minilizave lo lo-ngedo sikoni seveni nene do Oꞌmoso opoꞌni lo apilo izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo izipahala zuho ngemavo ingine izeꞌ mili eveneꞌ mukiꞌ ngimaniꞌ.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Alahaꞌ ngomo ngomo ngomosiꞌ minineꞌ nesi nene do oꞌmosola lo aꞌminesi eveneꞌ ngimilizave lineꞌ.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Neꞌmine ogavo ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine igisa lumo hulaniꞌ nene gizekaꞌ igi gosuvahakuꞌ milikevo gosuvahaꞌ seveni vaiꞌ lineꞌ.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Nosoꞌ niteꞌ nave nene fo tauseni (4,000) neꞌmine minaniꞌ.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Idoꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulo aza nene izipahala zuhosi geti sipiuꞌ dizi Dalamanuta misubouko vaniꞌ.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Vi nizavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine igi ezesi gamazi gono di mini eiꞌ nene nimiselive Oꞌmoso aza nenikisi neive lineꞌ nene lamineꞌ lihe gosohoꞌ lihe nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo amuzo emavo atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogavo ningelone li emenguꞌ mili laniꞌ.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Neꞌmine ikevo lulouko agae lo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo gezela neingumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ oloningisi atoliꞌmine suno do sotoꞌ oganivo ningelone li idise mene gameneloꞌ nizave lingine laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave. Naza mo laminetoꞌ lo-lengemeloze. Idise gameneloꞌ nizaniꞌ aleve mene atoliꞌmine suno neꞌmine nene mo kekeꞌ lengelebizamolosuve.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Neꞌmine lo hulo-ngedo sipiuꞌ dizo noso ohuno helala volosa aka apiꞌ ogo vineꞌ.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Idoꞌ izipahala zuho nene beletimuꞌ gaꞌine molavo ma di vamavo beleti inginela ma minamidineꞌza hamokovoꞌ nene sipiuꞌ ma minineꞌ.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Neꞌmini nivavo Izesuꞌ aza eveneꞌ maliti ngemeni dameni golosomuꞌ beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisitiloꞌ nene aneza gamazi lo molo tiꞌ lo hungoꞌ molo lo-ngimineꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelatikisi idoꞌ Helodedatikisi zisiti nene dikelizave. Nemuꞌ ningisa minilo.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Neꞌmine lo lo-ngemavo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza beleti ma do amuneꞌ nenako nemuꞌ lave.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Likevo gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Beleti di amaniꞌ nemuꞌ nene nanimuꞌ li voleloꞌ meloꞌ nave. Lingine olihe gili lamineꞌ amahe. Lutineꞌmi gala nene ngoloꞌ lamihe.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 — ausente —
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 — ausente —
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 likevo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ fo tauseni (4,000) engikumuꞌ sikoni seveni gito apilo ngemekuvo nikevo lingine sikoni lumosama hulaniꞌ nene gosuvahaꞌ nabaꞌ naba nanikeꞌ goꞌzi vaiꞌ laniꞌ neve. Lavo ingine gosuvahaꞌ nabaꞌ naba seveni ve laniꞌ.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Idoꞌ lingine aꞌmine nemuꞌ mo gili minaniꞌza monovoꞌvemuꞌ nene olihe gili lamineꞌ ami naza beletimuꞌ lokuvosa nilahe.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Nelotiꞌ nene vi Betesaida numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo aꞌmida nene ve ma vele likive Izesuda eleꞌmizi igi okoꞌnoloꞌ do gelelive li muheleka li longoꞌ i-daniꞌ.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Longoꞌ i-dikevo aza vele likiveꞌmi analoꞌ do numuno ebeꞌ heta vo veleuꞌ gituhoꞌ ogo holo-do ana hitosa tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Initeꞌ noningabe.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Longoꞌ o-davo aza vokeneꞌ ogo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ za gili vaniꞌ nene nimonavo noninguve.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Lavo Izesuꞌ aza ana veleloꞌ gohi hitavo ve aza vele do guno ningavo vele nene lamineꞌ ogavo initeꞌ mukiꞌ ningo ninge ngoloꞌ lineꞌ.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Vele lamineꞌ ogavo numuꞌvela imiselo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Luhuvo numuda nene vamo geiꞌ numungala vo minezo.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Kaesalea Hilipi ebeta luhuvo numuno minekaꞌ minekaꞌ idoꞌ vaniꞌ. Akaloꞌ olihe nivi Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ ingine nene nezemuꞌ zaho ve li laaꞌ nave.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa noloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engitatiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo gimiselelesa lo huko-gidive ma nene nane.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Neꞌmine lavo ingine eveneꞌ masi masi aꞌmine monovoꞌvemuꞌ li-ngimikelizave lo lo huko-ngidineꞌ ve.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo gamazi tiꞌ lo apize ngemeꞌmo vineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave nesi ingine meheꞌine nimi mulumo niteꞌ mukiꞌ nimii nibili hilikevo helosa gamene seto hamo mino otelesuve.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Neꞌmine lo aꞌmine gamazi nene lo lamino lo sotoꞌ ogosa lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ. Neꞌmine lo lo-ngemavo Petoloꞌ aza eleꞌmize gahevela ogo helelineꞌ gamazi lingumuꞌ nene elemelesa ineꞌza
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Izesuꞌ mine velepeꞌ izo izipahala zuho vonuꞌ ngebelo Petoloꞌni elemo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza gaka gele naineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilidiꞌmino gelamo asi me misubouꞌ vete gilaaꞌ adiꞌmino gele nange. Satani gaza akaꞌne hize tilamo olovoꞌ ozo.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Tiꞌ lo eveneꞌ mukikisi izipahala zuhosi asi lo-ngedavo ezela igi di geseꞌ ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gili hulisa neꞌmeti alizave.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo: Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌne lamineꞌ nene gili gili eleꞌvoleꞌ igi neꞌmetilizangumuꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ha dalisave.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 — ausente —
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 — ausente —
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave nene ingine minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li aꞌmine Oꞌmoso huli lihime daaꞌ akaloꞌ vaaꞌ naniꞌ aleve engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene neniꞌ gamaziꞌne hize eleꞌ ogaꞌ unive neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza meꞌnehi amuzo do tiꞌ ogo eiꞌ angeloꞌ vesi aloneꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.