Marcos 8

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aꞌmine gameneuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ igi nosoꞌ niteꞌ nomivo nizavo Izesuꞌ aza izipahala zuho asi lo-ngemo tiꞌ lo lineꞌ:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Mene aleve nene nazasi gamene sitohamo makaꞌ minunidiꞌmo nosoꞌ niteꞌinesi nomivo engikumuꞌ muluꞌne hukave.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Nosoꞌ niteꞌ namavo numuꞌnida ngimiseleloniꞌ nene akala vilizada veꞌine gaꞌine monavo diꞌmozilisave. Linge ma nene aka hotatiꞌ nizave.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lavo izipahala zuho ingine di velepeꞌ izi tiꞌ li li-imaniꞌ: Ebeꞌ hadiveloꞌ mene eveneꞌ mukiꞌ mene nosoꞌ niteꞌ nadiꞌ ogo ngemelone. Nosoꞌ niteꞌ daloneꞌ akate nene ma nomive.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Likevo aza longoꞌ o-ngedo lineꞌ: Linginela sikoni nanikeꞌ neve. Longoꞌ ogavo seveni ve laniꞌ.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Ingine likevo eveneꞌ mukiꞌ misuboloꞌ minilizave lo lo-ngedo sikoni seveni nene do Oꞌmoso opoꞌni lo apilo izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo izipahala zuho ngemavo ingine izeꞌ mili eveneꞌ mukiꞌ ngimaniꞌ.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Alahaꞌ ngomo ngomo ngomosiꞌ minineꞌ nesi nene do oꞌmosola lo aꞌminesi eveneꞌ ngimilizave lineꞌ.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Neꞌmine ogavo ni gatuꞌine aniꞌ. Neꞌmine igisa lumo hulaniꞌ nene gizekaꞌ igi gosuvahakuꞌ milikevo gosuvahaꞌ seveni vaiꞌ lineꞌ.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Nosoꞌ niteꞌ nave nene fo tauseni (4,000) neꞌmine minaniꞌ.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Idoꞌ eveneꞌ nene ngimisele hulo aza nene izipahala zuhosi geti sipiuꞌ dizi Dalamanuta misubouko vaniꞌ.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Vi nizavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine igi ezesi gamazi gono di mini eiꞌ nene nimiselive Oꞌmoso aza nenikisi neive lineꞌ nene lamineꞌ lihe gosohoꞌ lihe nemuꞌ Oꞌmosoꞌmo amuzo emavo atoliꞌmine suno do sotoꞌ ogavo ningelone li emenguꞌ mili laniꞌ.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Neꞌmine ikevo lulouko agae lo gelo tiꞌ lo lineꞌ: Laminetoꞌ Oꞌmosoꞌmi amuzo gezela neingumuꞌ nene gele eleꞌvoleꞌ oloningisi atoliꞌmine suno do sotoꞌ oganivo ningelone li idise mene gameneloꞌ nizave lingine laaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ laaꞌ nave. Naza mo laminetoꞌ lo-lengemeloze. Idise gameneloꞌ nizaniꞌ aleve mene atoliꞌmine suno neꞌmine nene mo kekeꞌ lengelebizamolosuve.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Neꞌmine lo hulo-ngedo sipiuꞌ dizo noso ohuno helala volosa aka apiꞌ ogo vineꞌ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Idoꞌ izipahala zuho nene beletimuꞌ gaꞌine molavo ma di vamavo beleti inginela ma minamidineꞌza hamokovoꞌ nene sipiuꞌ ma minineꞌ.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Neꞌmini nivavo Izesuꞌ aza eveneꞌ maliti ngemeni dameni golosomuꞌ beleti do lulu izaaꞌ ineꞌ initeꞌ zisitiloꞌ nene aneza gamazi lo molo tiꞌ lo hungoꞌ molo lo-ngimineꞌ: Halisaioꞌ monoꞌ laaꞌ avelatikisi idoꞌ Helodedatikisi zisiti nene dikelizave. Nemuꞌ ningisa minilo.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Neꞌmine lo lo-ngemavo ingine li voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Laza beleti ma do amuneꞌ nenako nemuꞌ lave.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Likevo gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Beleti di amaniꞌ nemuꞌ nene nanimuꞌ li voleloꞌ meloꞌ nave. Lingine olihe gili lamineꞌ amahe. Lutineꞌmi gala nene ngoloꞌ lamihe.
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 — ausente —
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 — ausente —
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 likevo gohi tiꞌ lo lineꞌ: Idoꞌ eveneꞌ fo tauseni (4,000) engikumuꞌ sikoni seveni gito apilo ngemekuvo nikevo lingine sikoni lumosama hulaniꞌ nene gosuvahaꞌ nabaꞌ naba nanikeꞌ goꞌzi vaiꞌ laniꞌ neve. Lavo ingine gosuvahaꞌ nabaꞌ naba seveni ve laniꞌ.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Neꞌmine likevo aza tiꞌ lo lo-ngidineꞌ: Idoꞌ lingine aꞌmine nemuꞌ mo gili minaniꞌza monovoꞌvemuꞌ nene olihe gili lamineꞌ ami naza beletimuꞌ lokuvosa nilahe.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Nelotiꞌ nene vi Betesaida numuda hetelaniꞌ. Hetelikevo aꞌmida nene ve ma vele likive Izesuda eleꞌmizi igi okoꞌnoloꞌ do gelelive li muheleka li longoꞌ i-daniꞌ.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Longoꞌ i-dikevo aza vele likiveꞌmi analoꞌ do numuno ebeꞌ heta vo veleuꞌ gituhoꞌ ogo holo-do ana hitosa tiꞌ lo longoꞌ o-dineꞌ: Initeꞌ noningabe.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Longoꞌ o-davo aza vokeneꞌ ogo ningo tiꞌ lo lineꞌ: Eveneꞌ za gili vaniꞌ nene nimonavo noninguve.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Lavo Izesuꞌ aza ana veleloꞌ gohi hitavo ve aza vele do guno ningavo vele nene lamineꞌ ogavo initeꞌ mukiꞌ ningo ninge ngoloꞌ lineꞌ.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Vele lamineꞌ ogavo numuꞌvela imiselo tiꞌ lo lo-dineꞌ: Luhuvo numuda nene vamo geiꞌ numungala vo minezo.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Idoꞌ nelotiꞌ nene Izesuꞌ aza izipahala zuhosi Kaesalea Hilipi ebeta luhuvo numuno minekaꞌ minekaꞌ idoꞌ vaniꞌ. Akaloꞌ olihe nivi Izesuꞌ aza izipahala zuho tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Eveneꞌ ingine nene nezemuꞌ zaho ve li laaꞌ nave.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Longoꞌ o-ngedavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ ma nete nene monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ nene hilingutiꞌ otosa noloseive li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gozopoꞌ polohete Eliaꞌ aza gohi sotoꞌ oloseive lave ma nene tineꞌ molo abe li laaꞌ nave. Idoꞌ linge ma nete nene gomuꞌ minaniꞌ polohete hilaniꞌ linge engitatiꞌ otanive nolibe li laaꞌ nave.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Neꞌmine likevo Izesuꞌ aza gohi tiꞌ lo longoꞌ o-ngidineꞌ: Idoꞌ ingine nene mo neꞌmine laaꞌ naniꞌza lingine nenikumuꞌ nene zaho neve li laaꞌ nave. Neꞌmine lavo Petoloꞌ aza tiꞌ lo lineꞌ: Gaza nene Oꞌmosoꞌmo do luꞌ izeline lo gimiselelesa lo huko-gidive ma nene nane.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Neꞌmine lavo ingine eveneꞌ masi masi aꞌmine monovoꞌvemuꞌ li-ngimikelizave lo lo huko-ngidineꞌ ve.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Neꞌmine ogo Izesuꞌ aza apiꞌ ogo gamazi tiꞌ lo apize ngemeꞌmo vineꞌ: Neniꞌ gono neꞌmo gihileꞌve do sotoꞌ ilingumuꞌ Oꞌmosolatiꞌ ve gihile neniꞌ nene mulumo gono naba geho helosa gohi otelodoꞌ o neineꞌ nenako monoꞌ gizebo vesi evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehizi daaꞌ ave nabasi idoꞌ Zuda vete gozopotatiꞌ laaꞌ aniꞌ monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave nesi ingine meheꞌine nimi mulumo niteꞌ mukiꞌ nimii nibili hilikevo helosa gamene seto hamo mino otelesuve.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Neꞌmine lo aꞌmine gamazi nene lo lamino lo sotoꞌ ogosa lo ngoloꞌ lo lo-ngimineꞌ. Neꞌmine lo lo-ngemavo Petoloꞌ aza eleꞌmize gahevela ogo helelineꞌ gamazi lingumuꞌ nene elemelesa ineꞌza
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Izesuꞌ mine velepeꞌ izo izipahala zuho vonuꞌ ngebelo Petoloꞌni elemo tiꞌ lo lineꞌ: Gaza gaka gele naineꞌ nene Oꞌmosoꞌmo gilidiꞌmino gelamo asi me misubouꞌ vete gilaaꞌ adiꞌmino gele nange. Satani gaza akaꞌne hize tilamo olovoꞌ ozo.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Tiꞌ lo eveneꞌ mukikisi izipahala zuhosi asi lo-ngedavo ezela igi di geseꞌ ikevo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeto alone li gilii ma gomuꞌ nene engiꞌ minevoꞌ alevoꞌine gizebo igaꞌ naniꞌ monovoꞌine nene huli alami neniꞌ neꞌmetilizangumuꞌ ve goloso nizave li lohotoꞌ zaloꞌ ngibili hililizangumuꞌ nene gili hulisa neꞌmeti alizave.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Idoꞌ neꞌmine igisa neꞌmeti alizave lo noluvoniꞌ nene nanitekumuꞌ luhe. Lingine mene gililo: Ve ma ingine neniꞌ neꞌmeteloneꞌ nene geni initeliꞌmi lulouꞌ vo minevoꞌ alevote hulalone li neꞌmetamilizave nene minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave. Damilisaha ve ma ingine neniꞌ gamaziꞌne lamineꞌ nene gili gili eleꞌvoleꞌ igi neꞌmetilizangumuꞌ ngibili hilikevo minevoꞌ alevoꞌine hulilizaniꞌ nene alingeꞌ minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ha dalisave.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 — ausente —
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 — ausente —
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Idoꞌ me misubouꞌ minevoꞌ alevoꞌinemuꞌ gili neniꞌ neꞌmetamilizave nene ingine minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave noluvoniꞌ nene ve ma ingine libilikevo minevoꞌ alevote hulalone li aꞌmine Oꞌmoso huli lihime daaꞌ akaloꞌ vaaꞌ naniꞌ aleve engiꞌ vovoꞌninguꞌ nene neniꞌ gamaziꞌne hize eleꞌ ogaꞌ unive neniꞌ evenele none lilisa ngovozo hililizaniꞌ nene Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza meꞌnehi amuzo do tiꞌ ogo eiꞌ angeloꞌ vesi aloneꞌ gamenela aꞌmine alevemuꞌ nene neniꞌ eveneꞌne nizave lolosa ingine adiꞌmino novozo helo lamuvo minevoꞌ minevoꞌ minaaꞌ ngemeni dameni nene ma damilisave.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.