Marcos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Halisaioꞌ eveneꞌ masi Zelusalemi numudatiꞌ avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge masi Izesuda vi di geseꞌ aniꞌ.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Neꞌmine ikevo izipahala zuho linge nete aꞌine di lamineꞌ ami nosoꞌ niteꞌ ninavo ninganiꞌ. Aꞌine di lamineꞌ amave laniꞌ nene Halisaioꞌ eveneliti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeti aꞌine noso izamaniꞌ nemuꞌ laniꞌ.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Halisaioꞌ evenekisi Zuda ve mukikisi nene avoꞌningeliti monovoꞌnidokovoꞌ gili di lute goloduvo elo minalive li aꞌine di atoꞌ igi noso izisavoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nave.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Idoꞌ nosoꞌ niteꞌ maketilotiꞌ meni hizi di igi ma noso izisavoꞌ naaꞌ nave. Idoꞌ nevoꞌ nomive. Avoꞌningeliti monovoꞌine ato atoꞌ gohi masi masi neineꞌ nene gili daaꞌ nave. Aꞌmingutiꞌ ma nene kapusi somosi idoꞌ vapa lapesesi nene monoꞌinemuꞌ gili nosouꞌ izaaꞌ aniꞌ ve.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Idoꞌ Halisaioꞌ evenekisi Zuda veti avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-di laniꞌ: Geiꞌ izipaha zuho nene avotemotidatiꞌ do noneꞌ monoꞌ gamaziloꞌ eꞌmetami mini aꞌmine gamaziliꞌmo lidoꞌ igi aꞌine nosoꞌ izami ha goloduvo ize minivo nosoꞌ niteꞌ di naaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Neꞌmine likevo Izesuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengemeni dameni goloso di haleki eveneꞌ lamineꞌ gili monaaꞌ nave lengikumuꞌ Isaiaꞌ lineꞌ ma nene lamineꞌ laaniꞌ neive. Aza tiꞌ lo gize neive:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Haza eveneliti gamazi nene neze gamazi gidini loloꞌ ogavo
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Lingine Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lingidineꞌ ma nene huli eveneliti monovoꞌine nene di giliꞌ li minaaꞌ nave.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Neꞌmine losa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene avotingidatiꞌ monovo do minelone li Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi izi hulatoꞌ nene otohato ve gehepeve minikeve.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Neꞌmine noluvoniꞌ mene lingine tiꞌ igaꞌ angumuꞌ noluve: Moseꞌ aza ma tiꞌ lo lave: Lingine izetingine metinginemuꞌ gilavo dizavo gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Idoꞌ ma nene ve maliꞌmo izelehingi melehingi gamazi goloso lo-ngedelineꞌ nene mo bilikevo helelive.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Neꞌmine lo lineꞌza lingine aꞌmine lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmetilizaniꞌ aka nene tiꞌ igi hizi tilaaꞌ nave: Eveneꞌ malite engiꞌ izeꞌninginemuꞌ nehe meꞌninginemuꞌ nehe tiꞌ li li ngimaaꞌ nave: Lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedo lengemeloneꞌ o minineꞌ initete nene kolobani initeꞌ loloꞌ oganiꞌ nenako ma lengemamolosune. Idoꞌ Kolobani initeꞌ loloꞌ ogave laniꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoꞌmine molo-dekunivo mo eiꞌ initeꞌve loloꞌ ogave.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Idoꞌ neꞌmine laniꞌ neꞌmo nene alingeꞌ izeꞌningine meꞌningine hizi eleꞌ ilisa ikevo ma lingine oꞌve li-ngidikevo izeꞌningine meꞌningine gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo lo Moseꞌ lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmetilizaniꞌ aka nene hize tilaaꞌ neive.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Neꞌmine ogavo lingine lengiꞌ monovotine nene Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ di medeli apizi ngimaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi gamazi do haza niteꞌ loloꞌ o-daaꞌ neive. Idoꞌ nevoꞌ nene nomive. Linginela neꞌmine monovo nene mukiꞌ minaaꞌ neive.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Neꞌmine lo Izesuꞌ eveneꞌ mukiꞌ gohi asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza gamazi lo-lengemekuvo mukitoꞌ gili gili ngoloꞌ lilo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Tiꞌ lo lo-ngemo eveneꞌ hulo-ngedo numunguꞌ dizavo izipahala zuho nete aneza gamazimuꞌ longoꞌ i-daniꞌ.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Neꞌmine lo gohi mesi lineꞌ ve: Lutingutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ initeꞌ neꞌmovoꞌ nene lutine do goloso o-lengedaaꞌ neive.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Naza neꞌmine noluvoniꞌ nene lutingutiꞌ goloso niteꞌ neꞌminosa dizaaꞌ neingumuꞌ luvoniꞌ ve: Adoꞌ gatine goloso gilaaꞌ idoꞌ umungive alungo gopo ingi monaaꞌ idoꞌ gumine damine ogaꞌ idoꞌ eveneꞌ ngebele helaaꞌ
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nene gopo ingi monaaꞌ idoꞌ initekumuꞌ lumo helepeleꞌ ogaꞌ idoꞌ monovo do goloso ogaꞌ idoꞌ goꞌine izo gosohoꞌ nasahaꞌ laaꞌ idoꞌ zogo zogo peleseveꞌ izaaꞌ idoꞌ ve maliti initekumuꞌ mumuzoꞌ ogo lukehe ngebelaaꞌ idoꞌ eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ idoꞌ hokolizeꞌ igi okodine di dizaaꞌ idoꞌ dingani hizo minaaꞌ
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 neꞌmine initeꞌ goloso mukiꞌ neꞌmo nene lutingutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ nenako neꞌmo nene lutine do goloso ogaꞌ neive lineꞌ.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Neꞌmine ogo aza aꞌmine ebeꞌ hulo oto Tilo misubouꞌ ebeꞌ nabala vineꞌ. Vo numuno mauꞌ dizo eveneꞌ hamolitesi mela nouvongumuꞌ nene gilikelizave lo gilineꞌza aza ngelo halekilineꞌ amineꞌ.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Neꞌmine neivo veneꞌ maliꞌmi aluvo neꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo dizo minavo veneꞌ neꞌmo Izesuꞌ guvele nene gelo liteꞌ lo ogo gizeneuꞌ gubiꞌ ize imineꞌ.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Aꞌmine veneꞌ nene Zuda veneꞌ nevoba Silia misuboꞌmi gahevela Hoinikia alevetingutiꞌ sotoꞌ ogo mino nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeto minineꞌ veneꞌ neꞌmo nene eiꞌ aluvoꞌmi luloutiꞌ sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilive lo amuzo molo lo-imineꞌ.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lo-emavo Izesuꞌ aza aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipeliti nosoꞌ niteꞌ nene ipeꞌ ogo gulo ngemaaꞌ nene edamive. Oꞌmosoꞌmi izipahala Isilaeleꞌ aleve do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nouvoniꞌ nenako geiꞌ heta atoꞌ veneꞌ do lamineꞌ o-gedeloniꞌ nene edamoloseive losa gele nouve. Nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nene aꞌmine izipe nete ganaꞌ nalisave.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Tiꞌ lo lavo aꞌmine veneliꞌmo Izesuꞌ gamaziꞌveloꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve gaza lamineꞌ laineꞌza izipelite nosoꞌ niteꞌ nangutiꞌ lana ngomo tevolilotiꞌ doꞌmozineꞌ nene aꞌmine tevoliꞌmi sebenguꞌ minaaꞌ aniꞌ gulo nete ha naaꞌ nave. Nemuꞌ nene ha gele nemelesane.
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Lavo Izesuꞌ lo-imineꞌ: Tiꞌ lo laningumuꞌ nene gele gemekuve. Numungala vozo. Sikalahuꞌ goloso nene mo aluva hulo-do vave.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Lavo numuꞌvela vo ningineꞌ nene sikalahuꞌ goloso aza hulo-do vavo izipe nene holomoloꞌ ongo neivo ningineꞌ.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Neꞌmine ogavo Tilo ebekutiꞌ tineꞌ molo vo Sidoni ebeꞌ hulo vo Dekapoli misubo ivileꞌ ogo nGalilaia noso ohuda vo hetelineꞌ.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Vo hetelavo gala molave gamazi lo guno amive nene eleꞌmizi Izesuda igi anadunuꞌ okoꞌnoloꞌ do geleliho li agae li li-imaniꞌ.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Li-imikevo vo eveneꞌ nizamanguko eleꞌmize molo ana nedunuꞌ gala lulouꞌ molo gituhoꞌ ogo vele nahunoloꞌ do gilineꞌ.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Do gelo Okulumota vonuꞌ ogo leꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ehata, leliꞌ gamaziutiꞌ nene ngoloꞌ lozo losa ve.
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Lavo geto gala ngoloꞌ lavo vele nahuno nene do velepeꞌ izavo gamazi nene lo lamineꞌ ineꞌ.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukikumuꞌ nene aꞌmine gamazi nene li sotoꞌ amilizave lo lo huko-ngidineꞌza li sotoꞌ ikevo aza gohi oꞌve lo-ngedekaꞌ lo-ngedekaꞌ neivo ingine di naba ikaꞌ ikaꞌ igi li sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ iꞌmi vi minaniꞌ.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Idoꞌ ingine amuzo mili siza li mini tiꞌ li laniꞌ: Aza initeꞌ mukiꞌ oꞌmo vineꞌ nene mo laminekovoꞌ oꞌmo vave. Aza lavo gaꞌine molave ingine gamazi gohi nigilavo gamazi lamilizadoꞌ i minave netesi nene gamazi ha nilave.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.