Marcos 7
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB
1 Halisaioꞌ eveneꞌ masi Zelusalemi numudatiꞌ avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ ave linge masi Izesuda vi di geseꞌ aniꞌ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Neꞌmine ikevo izipahala zuho linge nete aꞌine di lamineꞌ ami nosoꞌ niteꞌ ninavo ninganiꞌ. Aꞌine di lamineꞌ amave laniꞌ nene Halisaioꞌ eveneliti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeti aꞌine noso izamaniꞌ nemuꞌ laniꞌ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Halisaioꞌ evenekisi Zuda ve mukikisi nene avoꞌningeliti monovoꞌnidokovoꞌ gili di lute goloduvo elo minalive li aꞌine di atoꞌ igi noso izisavoꞌ nosoꞌ niteꞌ naaꞌ nave.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Idoꞌ nosoꞌ niteꞌ maketilotiꞌ meni hizi di igi ma noso izisavoꞌ naaꞌ nave. Idoꞌ nevoꞌ nomive. Avoꞌningeliti monovoꞌine ato atoꞌ gohi masi masi neineꞌ nene gili daaꞌ nave. Aꞌmingutiꞌ ma nene kapusi somosi idoꞌ vapa lapesesi nene monoꞌinemuꞌ gili nosouꞌ izaaꞌ aniꞌ ve.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Idoꞌ Halisaioꞌ evenekisi Zuda veti avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avesi Izesuꞌni tiꞌ li longoꞌ i-di laniꞌ: Geiꞌ izipaha zuho nene avotemotidatiꞌ do noneꞌ monoꞌ gamaziloꞌ eꞌmetami mini aꞌmine gamaziliꞌmo lidoꞌ igi aꞌine nosoꞌ izami ha goloduvo ize minivo nosoꞌ niteꞌ di naaꞌ naniꞌ nene nanimuꞌ nave.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Neꞌmine likevo Izesuꞌ nene tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengemeni dameni goloso di haleki eveneꞌ lamineꞌ gili monaaꞌ nave lengikumuꞌ Isaiaꞌ lineꞌ ma nene lamineꞌ laaniꞌ neive. Aza tiꞌ lo gize neive:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Haza eveneliti gamazi nene neze gamazi gidini loloꞌ ogavo
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Lingine Oꞌmosoꞌmo louꞌ gamazi lo huko-lingidineꞌ ma nene huli eveneliti monovoꞌine nene di giliꞌ li minaaꞌ nave.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Neꞌmine losa tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene avotingidatiꞌ monovo do minelone li Oꞌmosoꞌmi louꞌ gamazi izi hulatoꞌ nene otohato ve gehepeve minikeve.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Neꞌmine noluvoniꞌ mene lingine tiꞌ igaꞌ angumuꞌ noluve: Moseꞌ aza ma tiꞌ lo lave: Lingine izetingine metinginemuꞌ gilavo dizavo gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo. Idoꞌ ma nene ve maliꞌmo izelehingi melehingi gamazi goloso lo-ngedelineꞌ nene mo bilikevo helelive.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Neꞌmine lo lineꞌza lingine aꞌmine lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmetilizaniꞌ aka nene tiꞌ igi hizi tilaaꞌ nave: Eveneꞌ malite engiꞌ izeꞌninginemuꞌ nehe meꞌninginemuꞌ nehe tiꞌ li li ngimaaꞌ nave: Lengiꞌ hize eleꞌ o-lengedo lengemeloneꞌ o minineꞌ initete nene kolobani initeꞌ loloꞌ oganiꞌ nenako ma lengemamolosune. Idoꞌ Kolobani initeꞌ loloꞌ ogave laniꞌ neꞌmi monovo nene neꞌmino neive: Oꞌmosoꞌmine molo-dekunivo mo eiꞌ initeꞌve loloꞌ ogave.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Idoꞌ neꞌmine laniꞌ neꞌmo nene alingeꞌ izeꞌningine meꞌningine hizi eleꞌ ilisa ikevo ma lingine oꞌve li-ngidikevo izeꞌningine meꞌningine gelekeleꞌ lamineꞌ i-ngidivoꞌ minilo lo Moseꞌ lineꞌ gamaziloꞌ eꞌmetilizaniꞌ aka nene hize tilaaꞌ neive.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Neꞌmine ogavo lingine lengiꞌ monovotine nene Oꞌmosoꞌmi gamaziloꞌ di medeli apizi ngimaaꞌ naniꞌ neꞌmo nene Oꞌmosoꞌmi gamazi do haza niteꞌ loloꞌ o-daaꞌ neive. Idoꞌ nevoꞌ nene nomive. Linginela neꞌmine monovo nene mukiꞌ minaaꞌ neive.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Neꞌmine lo Izesuꞌ eveneꞌ mukiꞌ gohi asi lo-ngemo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza gamazi lo-lengemekuvo mukitoꞌ gili gili ngoloꞌ lilo.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Tiꞌ lo lo-ngemo eveneꞌ hulo-ngedo numunguꞌ dizavo izipahala zuho nete aneza gamazimuꞌ longoꞌ i-daniꞌ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Neꞌmine lo gohi mesi lineꞌ ve: Lutingutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ initeꞌ neꞌmovoꞌ nene lutine do goloso o-lengedaaꞌ neive.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Naza neꞌmine noluvoniꞌ nene lutingutiꞌ goloso niteꞌ neꞌminosa dizaaꞌ neingumuꞌ luvoniꞌ ve: Adoꞌ gatine goloso gilaaꞌ idoꞌ umungive alungo gopo ingi monaaꞌ idoꞌ gumine damine ogaꞌ idoꞌ eveneꞌ ngebele helaaꞌ
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 idoꞌ veneꞌ vemohoꞌ liliꞌ ikeniꞌ nene gopo ingi monaaꞌ idoꞌ initekumuꞌ lumo helepeleꞌ ogaꞌ idoꞌ monovo do goloso ogaꞌ idoꞌ goꞌine izo gosohoꞌ nasahaꞌ laaꞌ idoꞌ zogo zogo peleseveꞌ izaaꞌ idoꞌ ve maliti initekumuꞌ mumuzoꞌ ogo lukehe ngebelaaꞌ idoꞌ eveneꞌ dovo ledevoꞌ ogo ngemenga laaꞌ idoꞌ hokolizeꞌ igi okodine di dizaaꞌ idoꞌ dingani hizo minaaꞌ
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 neꞌmine initeꞌ goloso mukiꞌ neꞌmo nene lutingutiꞌ dizaaꞌ neineꞌ nenako neꞌmo nene lutine do goloso ogaꞌ neive lineꞌ.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Neꞌmine ogo aza aꞌmine ebeꞌ hulo oto Tilo misubouꞌ ebeꞌ nabala vineꞌ. Vo numuno mauꞌ dizo eveneꞌ hamolitesi mela nouvongumuꞌ nene gilikelizave lo gilineꞌza aza ngelo halekilineꞌ amineꞌ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Neꞌmine neivo veneꞌ maliꞌmi aluvo neꞌmi lulouꞌ nene sikalahuꞌ golosoliꞌmo dizo minavo veneꞌ neꞌmo Izesuꞌ guvele nene gelo liteꞌ lo ogo gizeneuꞌ gubiꞌ ize imineꞌ.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Aꞌmine veneꞌ nene Zuda veneꞌ nevoba Silia misuboꞌmi gahevela Hoinikia alevetingutiꞌ sotoꞌ ogo mino nGiliki aleveti monovoꞌnidoꞌ eꞌmeto minineꞌ veneꞌ neꞌmo nene eiꞌ aluvoꞌmi luloutiꞌ sikalahuꞌ goloso nene imisele hulilive lo amuzo molo lo-imineꞌ.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Lo-emavo Izesuꞌ aza aneza gamazi ma tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izipeliti nosoꞌ niteꞌ nene ipeꞌ ogo gulo ngemaaꞌ nene edamive. Oꞌmosoꞌmi izipahala Isilaeleꞌ aleve do lamineꞌ o-ngedaaꞌ nouvoniꞌ nenako geiꞌ heta atoꞌ veneꞌ do lamineꞌ o-gedeloniꞌ nene edamoloseive losa gele nouve. Nemuꞌ nene nosoꞌ niteꞌ nene aꞌmine izipe nete ganaꞌ nalisave.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Tiꞌ lo lavo aꞌmine veneliꞌmo Izesuꞌ gamaziꞌveloꞌ do velepeꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Guvekasi ve gaza lamineꞌ laineꞌza izipelite nosoꞌ niteꞌ nangutiꞌ lana ngomo tevolilotiꞌ doꞌmozineꞌ nene aꞌmine tevoliꞌmi sebenguꞌ minaaꞌ aniꞌ gulo nete ha naaꞌ nave. Nemuꞌ nene ha gele nemelesane.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Lavo Izesuꞌ lo-imineꞌ: Tiꞌ lo laningumuꞌ nene gele gemekuve. Numungala vozo. Sikalahuꞌ goloso nene mo aluva hulo-do vave.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Lavo numuꞌvela vo ningineꞌ nene sikalahuꞌ goloso aza hulo-do vavo izipe nene holomoloꞌ ongo neivo ningineꞌ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Neꞌmine ogavo Tilo ebekutiꞌ tineꞌ molo vo Sidoni ebeꞌ hulo vo Dekapoli misubo ivileꞌ ogo nGalilaia noso ohuda vo hetelineꞌ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Vo hetelavo gala molave gamazi lo guno amive nene eleꞌmizi Izesuda igi anadunuꞌ okoꞌnoloꞌ do geleliho li agae li li-imaniꞌ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Li-imikevo vo eveneꞌ nizamanguko eleꞌmize molo ana nedunuꞌ gala lulouꞌ molo gituhoꞌ ogo vele nahunoloꞌ do gilineꞌ.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Do gelo Okulumota vonuꞌ ogo leꞌ izo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Ehata, leliꞌ gamaziutiꞌ nene ngoloꞌ lozo losa ve.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Lavo geto gala ngoloꞌ lavo vele nahuno nene do velepeꞌ izavo gamazi nene lo lamineꞌ ineꞌ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Neꞌmine ogavo eveneꞌ mukikumuꞌ nene aꞌmine gamazi nene li sotoꞌ amilizave lo lo huko-ngidineꞌza li sotoꞌ ikevo aza gohi oꞌve lo-ngedekaꞌ lo-ngedekaꞌ neivo ingine di naba ikaꞌ ikaꞌ igi li sotoꞌ ikaꞌ ikaꞌ iꞌmi vi minaniꞌ.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Idoꞌ ingine amuzo mili siza li mini tiꞌ li laniꞌ: Aza initeꞌ mukiꞌ oꞌmo vineꞌ nene mo laminekovoꞌ oꞌmo vave. Aza lavo gaꞌine molave ingine gamazi gohi nigilavo gamazi lamilizadoꞌ i minave netesi nene gamazi ha nilave.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.