Marcos 6

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ hulo izipahala zuhosi eꞌmeti minavo gotoꞌ numuꞌvela vo hetelineꞌ.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine gili golize li tiꞌ li laniꞌ: Mene ve nene gamazi zalatiꞌ dave. Idoꞌ eiꞌ gamazi galauꞌ neineꞌ lo-limineꞌ nene atoliꞌmine neinako neꞌmi monovo nene nado nolive. Ato atoꞌ niteꞌ do sotoꞌ neineꞌ nene nado do sotoꞌ nomolave.
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Me ve nene ha Maliaꞌ gipele kamuda minive ne neive. Olo. Idoꞌ Zakobole Zosele Zudale Simonile engiꞌ uvoꞌnibo neive. Alunolo nesi nene lezesi mela none. Neꞌmine li ingine muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌ ve.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ i ngimaaꞌ ave polohete engikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gilavo dizisa minaaꞌ naha engiꞌ misuboꞌninguꞌ aleve netesi engiꞌ zuho gihile lamineꞌ netesi idoꞌ engiꞌ numuꞌnine gihileuꞌ ingaaꞌ nave ingine netesi nene engikumuꞌ gilavo dizesaꞌmineꞌ neꞌminosa nazasi nouve lo lineꞌ.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Neꞌmine lo aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi amuzo do sotoꞌ ogo atoꞌ niteꞌ amilineꞌ ogavo initeꞌ gizi dave hamo hamokovoꞌ anadunuꞌ okoꞌnidoꞌ dokaꞌ dokaꞌ ogo do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Aꞌmine numuda aleve ingine gili imamangumuꞌ nene gala mukiꞌ gilineꞌ.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Neꞌmino mineꞌmo novo izipahala zuho tuvelu asi lo-ngemo sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulilizave lo amuzo ngemo setaꞌ setaꞌ ngimiselineꞌ.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aka vilizada hatuso nene ha di vilizaha initeꞌ gohi mo di vamilo. Adoꞌ beleti nene di vami gokisi di vami monisi goꞌzi di vamilo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Suuꞌ nene ha izi vilisaha sioti nene setaꞌ izi vami hamokovoꞌ izi vilo.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Idoꞌ neꞌminosasi ma lo-ngimineꞌ: Ebeꞌ mala igi ma nene numuno hamokukovoꞌ ingi mini aꞌmine ebeꞌ hulilizaniꞌ gamenelokovoꞌ gaꞌ li vilizave.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ ami gamazitine gilamavo ma nene lingine huli-ngidi vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Neꞌmine lavo ingine vi eveneꞌ mukiꞌ luꞌine di velepeꞌ izilizave li li sotoꞌ igi li-ngimiꞌmi vaniꞌ.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Neꞌmine iꞌmi nivi sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneliti luꞌningutiꞌ ngimiseli huli initeꞌ ngisive mukiꞌ uveli noso hili-ngidi di lamineꞌ i-ngidaniꞌ ve.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Izesuꞌ guvele nene hutileꞌ ogo vavo guvelesi ve Helodeꞌ aza aꞌmine gamazi nesi gilineꞌ. Eveneꞌ linge malite Izesungumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ ma nene hilingutiꞌ otave. Neꞌmo nene ato atoꞌ suno daaꞌ amuzo nene ezela neivosa ato atoꞌ suno nene nodaloseive.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Neꞌmine laniꞌza ma nete gomuꞌ polohete Eliaꞌ ma ne neive likevo ma nete polohete gozopoꞌ minaniꞌ mautiꞌ neive laniꞌ.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Neꞌmine laniꞌza Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi gelo tiꞌ lo lineꞌ: Neniꞌ luvono gituve Zohaneꞌ ma nene gohi ote noloseive.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 — ausente —
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Idoꞌ Zohaneꞌ neꞌmine lo miningumuꞌ Helodiaꞌ aza Zohanengumuꞌ lukehe do mino bele helelesa gala gilineꞌ.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Neꞌmine ineꞌza Zohaneꞌ aza ve lisiheꞌ mino goloso niteꞌ damaaꞌ ineꞌ monovoꞌvesi minineꞌ nemuꞌ gele mino ezemuꞌ ehelele izavo Helodeꞌ aza gizebo lamineꞌ o-dinako neꞌmo nene Helodiaꞌ Zohaneꞌni ngelo belamilineꞌ ineꞌ. Helodeꞌ aza Zohaneꞌ gamazi nene gamene gamene gelo gala setaꞌ gelaaꞌ ineꞌza ha gelo laniteꞌ gelaaꞌ ineꞌ.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Alingeꞌ Helodiaꞌ Zohaneꞌni belelineꞌ aka neꞌmino do sotoꞌ molaniꞌ: Helodeꞌ sotoꞌ ineꞌ gamene alitavo eveneꞌ naba guveꞌinesi ve ngamani gonoloꞌ hize eleꞌ i-daaꞌ avesi amiliti eveneꞌ nabaꞌ naba nesi nGalilaia misubokotiꞌ eveneꞌ nabaꞌ naba nesi elese molo ngemo nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ ineꞌ.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Neꞌmine igi ni nizavo Helodiaꞌ aluvo aza dizo eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene aza ogaꞌ ineꞌ melengeni ogavo Helodekisi makaꞌ minavesi ngumo helavo guveꞌinesi ve Helodeꞌ aza aꞌmine alu nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza initeꞌ mamuꞌ gelo lilineꞌ nene mo ha gemelesuve.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Neꞌmine lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ noluve lo lo huko tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ neꞌmine initekumuꞌ gele nouve lo lo-nemelineꞌ nene ha gemelesuve. Idoꞌ gizebo o nouvoniꞌ misubo nene hoꞌlo setaꞌ ogo lingela nemukisi lilineꞌ nene ha gemelesuve.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Lavo aza lemo izelehida tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Nanitekumuꞌ lolove. Lavo izeleho aza tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo mamuꞌ lozo.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Lavo liteꞌ lo guvelesi ve neida dizo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo nene gito lapeseuꞌ molo nemeline losa noluve.
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Neꞌmine lavo guvelesi ve nene geni bilineꞌza eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo hukineꞌ nenako nemuꞌ nene aza gamaziꞌne lemalive lo gelo
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 liteꞌ lo pilisi ve hamoꞌ ma godolo gito do alive lo imiselavo vo galapuso numunguꞌ luvono gito
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 godolo nene lapeseuꞌ molo do ogo alungo nene emavo aza do izelehine imineꞌ.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Neꞌmine ogavo Zohaneꞌ izipahala zuho ingine gili igi okoꞌnola di vi geheni mulikuꞌ galese izi-daniꞌ ve. Helodeꞌ aza Zohaneꞌni nene neꞌmino bele helaniꞌ nenako Helodeꞌ aza Izesuꞌ guvele nene gelosa aꞌmine bele hiluve Zohaneꞌ nene gohi ote noloseive lo gelosa neꞌmine lineꞌ ve.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Izipahala zuhoutiꞌ ngimiselive aposolo ingine Izesuda tineꞌ mili igi initeꞌ aniꞌ idoꞌ monoꞌ li-ngimaniꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-imaniꞌ.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine engita igi vigi igi nizavo nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamenesi ivileꞌ ogavo nemuꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laꞌlisetevoꞌ vo eveneꞌ nizamada haza guviseloꞌ mine gelo minelone.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Lavo sipiuꞌ angiseꞌinevoꞌ dizi eveneꞌ nizamada haza guvisela vaniꞌ.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Aꞌmida olihe nivavo eveneꞌ mukilite ningi engiꞌ nizave li ningi tauni mukikutiꞌ misubouꞌ lotiꞌ izi vi gomuꞌ hetelaniꞌ.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Vi hetelikevo Izesuꞌ sipiutiꞌ nolemo eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi nizavo ningo ingine nene sipisipi izeloꞌ gizebo ogaꞌ ive ma nomivo gopo monaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi minikevo engikumuꞌ muluno hukavo apiꞌ ogo initeꞌ mukiꞌ apize ngemo minineꞌ.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neꞌmine ogo neivo hoꞌ nene lemo vavo izipahala zuho ezela igi tiꞌ li laniꞌ: Mene ebeꞌ nene eveneꞌ nizamaniꞌ hadiveloꞌ nonivo litiꞌmuso gamene alitanaze.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Gaza eveneꞌ mene ngimiselanivo vi avitoꞌ luhuvo numudasi hazalatikisi moni naliza nosoꞌ niteꞌine meni hizilizaze. nGimiselezo.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Likevo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza vo moni fo hadeti Kina (K400) neꞌminedunuꞌ beleti meni hizo mene aleve nalizave lo ngemekunivo ngelo vo dalihe.
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Linginela sikoni nanikeꞌ neve. Vi ningilo. Lavo vi ningi tiꞌ li laniꞌ: Lezela sikoni faefusi (5) alahaꞌ setakisi neive.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Likevo guvise laminetoꞌ ve hizi hizi minilizave lo lo-ngemavo
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 ve hizi di duvaaꞌ lomaaꞌ aniꞌ nene linge ma eveneꞌ hadeti (100) neꞌmine minikaꞌ minikaꞌ ikevo linge ma nene eveneꞌ fifti (50) neꞌmine minikaꞌ minikaꞌ aniꞌ ve.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tiꞌ igi nizavo sikoni faef nesi (5) alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine sikoni nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemo alahaꞌ setakisi do gito izeꞌ molo mukitoꞌ ngimineꞌ.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 nGemavo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Gatuꞌine ogavo sikonisi alahakisi lumo hulaniꞌ nene gizekaꞌ igi gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine mili vaiꞌ laniꞌ ve.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ faif tauseni neꞌminelite naniꞌ ve.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Idoꞌ eveneꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo Izesuꞌ aza izipahala zuho nene sipiuꞌ dizi noso hela hole Betesaida numuda gomuꞌ nivilizave lo liteꞌ lo ngimisele hulosa aza nene eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida ngimisele hulolosa ogo minineꞌ.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Neꞌmino mino gekeꞌvokeꞌ lo hulo-ngedo aza Oꞌmosola lolosa golola dizo vineꞌ.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Neꞌmine ogavo litiꞌmuso izavo izipahala zuho vaniꞌ sipi nene noso olusoꞌ minavo Izesuꞌ aza asiꞌvevoꞌ misubola haza mino
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 ningineꞌ nene hepeꞌ neꞌmo vilizaniꞌ akalatiꞌ adiꞌmo izipahala zuho ingine sipi di vaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ nene sipi di vilisa geꞌnebe goloso igi minaniꞌ nene ningineꞌ. Nemuꞌ nene goꞌ loꞌmo lomo nedengaꞌ fo kiloku he faif kiloku he nela nene noso avileloꞌ lise lise vo nizada hetelo ngivileꞌ ogo volosa ineꞌza
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 — ausente —
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 — ausente —
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 — ausente —
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Neꞌmine igi noso helala vii nGenesalete misubouko heteli sipi nene noso gahevela naꞌnava iziki
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 sipiutiꞌ limikevo eveneꞌ nete liteꞌ li eiꞌ ve li ningi gili
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 aꞌmine misubouꞌ numuno mineꞌmo monida nene lotiꞌ izi vi initeꞌ gizi dave holomoloꞌ ingi minaniꞌ nene zaloꞌ mili Izesuꞌ neive li laniꞌ ebeta ebeta nene ngeleꞌmizi di vaniꞌ.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Idoꞌ Izesuꞌ taunila vihe luhuvo numuda vihe hazala vihe aꞌmida vida vida miniꞌmi monave nete initeꞌ gizi dave nene ngeleꞌmizi di igi maketi ebeꞌine minida minida huli-ngidikaꞌ huli-ngidikaꞌ igi amuzo mili tiꞌ li li-imaniꞌ: Okongala initeꞌ lolovolokovoꞌ nevosi di gililizadotikisi nene lamineꞌ ilizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gele ngemanivo di gililizave li laniꞌ. Idoꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ lolovoloꞌ di gilave mukiꞌ nene mo lamineꞌ aniꞌ ve.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.