Marcos 6

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Izesuꞌ aza aꞌmine ebeꞌ hulo izipahala zuhosi eꞌmeti minavo gotoꞌ numuꞌvela vo hetelineꞌ.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Holiseꞌ gamene ogavo monoꞌ numunguꞌ monoꞌ apize ngemo neivo eveneꞌ mukiꞌ ingine gili golize li tiꞌ li laniꞌ: Mene ve nene gamazi zalatiꞌ dave. Idoꞌ eiꞌ gamazi galauꞌ neineꞌ lo-limineꞌ nene atoliꞌmine neinako neꞌmi monovo nene nado nolive. Ato atoꞌ niteꞌ do sotoꞌ neineꞌ nene nado do sotoꞌ nomolave.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Me ve nene ha Maliaꞌ gipele kamuda minive ne neive. Olo. Idoꞌ Zakobole Zosele Zudale Simonile engiꞌ uvoꞌnibo neive. Alunolo nesi nene lezesi mela none. Neꞌmine li ingine muluꞌninguꞌ goloso gilaniꞌ ve.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmi veletiꞌ gamazi li sotoꞌ i ngimaaꞌ ave polohete engikumuꞌ nene eveneꞌ mukiꞌ gilavo dizisa minaaꞌ naha engiꞌ misuboꞌninguꞌ aleve netesi engiꞌ zuho gihile lamineꞌ netesi idoꞌ engiꞌ numuꞌnine gihileuꞌ ingaaꞌ nave ingine netesi nene engikumuꞌ gilavo dizesaꞌmineꞌ neꞌminosa nazasi nouve lo lineꞌ.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Neꞌmine lo aꞌmida nene Oꞌmosoꞌmi amuzo do sotoꞌ ogo atoꞌ niteꞌ amilineꞌ ogavo initeꞌ gizi dave hamo hamokovoꞌ anadunuꞌ okoꞌnidoꞌ dokaꞌ dokaꞌ ogo do lamineꞌ o-ngidineꞌ.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Aꞌmine numuda aleve ingine gili imamangumuꞌ nene gala mukiꞌ gilineꞌ.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Neꞌmino mineꞌmo novo izipahala zuho tuvelu asi lo-ngemo sikalahuꞌ goloso ngimiseli hulilizave lo amuzo ngemo setaꞌ setaꞌ ngimiselineꞌ.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nongimiselo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Aka vilizada hatuso nene ha di vilizaha initeꞌ gohi mo di vamilo. Adoꞌ beleti nene di vami gokisi di vami monisi goꞌzi di vamilo.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Suuꞌ nene ha izi vilisaha sioti nene setaꞌ izi vami hamokovoꞌ izi vilo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Idoꞌ neꞌminosasi ma lo-ngimineꞌ: Ebeꞌ mala igi ma nene numuno hamokukovoꞌ ingi mini aꞌmine ebeꞌ hulilizaniꞌ gamenelokovoꞌ gaꞌ li vilizave.
10 E recomendou-lhes:
11 Numuno maloꞌ nivavo lengeleꞌmize lamineꞌ ami gamazitine gilamavo ma nene lingine huli-ngidi vilisa niigi ma nene ingine engiꞌ monovoꞌine gililizangumuꞌ ve li avazaha igi gizedidotiꞌ uꞌmusupo nene okohoꞌ izi di huli vilo.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Neꞌmine lavo ingine vi eveneꞌ mukiꞌ luꞌine di velepeꞌ izilizave li li sotoꞌ igi li-ngimiꞌmi vaniꞌ.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Neꞌmine iꞌmi nivi sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneliti luꞌningutiꞌ ngimiseli huli initeꞌ ngisive mukiꞌ uveli noso hili-ngidi di lamineꞌ i-ngidaniꞌ ve.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Izesuꞌ guvele nene hutileꞌ ogo vavo guvelesi ve Helodeꞌ aza aꞌmine gamazi nesi gilineꞌ. Eveneꞌ linge malite Izesungumuꞌ tiꞌ li laniꞌ: Noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ ma nene hilingutiꞌ otave. Neꞌmo nene ato atoꞌ suno daaꞌ amuzo nene ezela neivosa ato atoꞌ suno nene nodaloseive.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Neꞌmine laniꞌza ma nete gomuꞌ polohete Eliaꞌ ma ne neive likevo ma nete polohete gozopoꞌ minaniꞌ mautiꞌ neive laniꞌ.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Neꞌmine laniꞌza Helodeꞌ aza laniꞌ gamazi gelo tiꞌ lo lineꞌ: Neniꞌ luvono gituve Zohaneꞌ ma nene gohi ote noloseive.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Idoꞌ Zohaneꞌ neꞌmine lo miningumuꞌ Helodiaꞌ aza Zohanengumuꞌ lukehe do mino bele helelesa gala gilineꞌ.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Neꞌmine ineꞌza Zohaneꞌ aza ve lisiheꞌ mino goloso niteꞌ damaaꞌ ineꞌ monovoꞌvesi minineꞌ nemuꞌ gele mino ezemuꞌ ehelele izavo Helodeꞌ aza gizebo lamineꞌ o-dinako neꞌmo nene Helodiaꞌ Zohaneꞌni ngelo belamilineꞌ ineꞌ. Helodeꞌ aza Zohaneꞌ gamazi nene gamene gamene gelo gala setaꞌ gelaaꞌ ineꞌza ha gelo laniteꞌ gelaaꞌ ineꞌ.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Alingeꞌ Helodiaꞌ Zohaneꞌni belelineꞌ aka neꞌmino do sotoꞌ molaniꞌ: Helodeꞌ sotoꞌ ineꞌ gamene alitavo eveneꞌ naba guveꞌinesi ve ngamani gonoloꞌ hize eleꞌ i-daaꞌ avesi amiliti eveneꞌ nabaꞌ naba nesi nGalilaia misubokotiꞌ eveneꞌ nabaꞌ naba nesi elese molo ngemo nosoꞌ niteꞌ naba gize vataꞌ ineꞌ.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Neꞌmine igi ni nizavo Helodiaꞌ aluvo aza dizo eveneꞌ veꞌnidoꞌ nene aza ogaꞌ ineꞌ melengeni ogavo Helodekisi makaꞌ minavesi ngumo helavo guveꞌinesi ve Helodeꞌ aza aꞌmine alu nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gaza initeꞌ mamuꞌ gelo lilineꞌ nene mo ha gemelesuve.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Neꞌmine lo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ noluve lo lo huko tiꞌ lo lo-imineꞌ: Initeꞌ neꞌmine initekumuꞌ gele nouve lo lo-nemelineꞌ nene ha gemelesuve. Idoꞌ gizebo o nouvoniꞌ misubo nene hoꞌlo setaꞌ ogo lingela nemukisi lilineꞌ nene ha gemelesuve.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Lavo aza lemo izelehida tiꞌ lo longoꞌ ineꞌ: Nanitekumuꞌ lolove. Lavo izeleho aza tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo mamuꞌ lozo.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Lavo liteꞌ lo guvelesi ve neida dizo tiꞌ lo lineꞌ: Monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ godolo nene gito lapeseuꞌ molo nemeline losa noluve.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Neꞌmine lavo guvelesi ve nene geni bilineꞌza eveneꞌ veꞌnidoꞌ Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ lo hukineꞌ nenako nemuꞌ nene aza gamaziꞌne lemalive lo gelo
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 liteꞌ lo pilisi ve hamoꞌ ma godolo gito do alive lo imiselavo vo galapuso numunguꞌ luvono gito
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 godolo nene lapeseuꞌ molo do ogo alungo nene emavo aza do izelehine imineꞌ.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Neꞌmine ogavo Zohaneꞌ izipahala zuho ingine gili igi okoꞌnola di vi geheni mulikuꞌ galese izi-daniꞌ ve. Helodeꞌ aza Zohaneꞌni nene neꞌmino bele helaniꞌ nenako Helodeꞌ aza Izesuꞌ guvele nene gelosa aꞌmine bele hiluve Zohaneꞌ nene gohi ote noloseive lo gelosa neꞌmine lineꞌ ve.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Izipahala zuhoutiꞌ ngimiselive aposolo ingine Izesuda tineꞌ mili igi initeꞌ aniꞌ idoꞌ monoꞌ li-ngimaniꞌ nemuꞌ nene veteteꞌ igi li-imaniꞌ.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ ingine engita igi vigi igi nizavo nosoꞌ niteꞌ nalizaniꞌ gamenesi ivileꞌ ogavo nemuꞌ Izesuꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Laꞌlisetevoꞌ vo eveneꞌ nizamada haza guviseloꞌ mine gelo minelone.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Lavo sipiuꞌ angiseꞌinevoꞌ dizi eveneꞌ nizamada haza guvisela vaniꞌ.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Aꞌmida olihe nivavo eveneꞌ mukilite ningi engiꞌ nizave li ningi tauni mukikutiꞌ misubouꞌ lotiꞌ izi vi gomuꞌ hetelaniꞌ.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Vi hetelikevo Izesuꞌ sipiutiꞌ nolemo eveneꞌ vaiꞌ di geseꞌ igi nizavo ningo ingine nene sipisipi izeloꞌ gizebo ogaꞌ ive ma nomivo gopo monaaꞌ naniꞌ neꞌmine igi minikevo engikumuꞌ muluno hukavo apiꞌ ogo initeꞌ mukiꞌ apize ngemo minineꞌ.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neꞌmine ogo neivo hoꞌ nene lemo vavo izipahala zuho ezela igi tiꞌ li laniꞌ: Mene ebeꞌ nene eveneꞌ nizamaniꞌ hadiveloꞌ nonivo litiꞌmuso gamene alitanaze.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Gaza eveneꞌ mene ngimiselanivo vi avitoꞌ luhuvo numudasi hazalatikisi moni naliza nosoꞌ niteꞌine meni hizilizaze. nGimiselezo.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Likevo Izesuꞌ aza lo-ngimineꞌ: Lengiꞌ nene nosoꞌ niteꞌ di ngimilevo. Lavo ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Laza vo moni fo hadeti Kina (K400) neꞌminedunuꞌ beleti meni hizo mene aleve nalizave lo ngemekunivo ngelo vo dalihe.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Likevo aza tiꞌ lo lineꞌ: Linginela sikoni nanikeꞌ neve. Vi ningilo. Lavo vi ningi tiꞌ li laniꞌ: Lezela sikoni faefusi (5) alahaꞌ setakisi neive.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Likevo guvise laminetoꞌ ve hizi hizi minilizave lo lo-ngemavo
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 ve hizi di duvaaꞌ lomaaꞌ aniꞌ nene linge ma eveneꞌ hadeti (100) neꞌmine minikaꞌ minikaꞌ ikevo linge ma nene eveneꞌ fifti (50) neꞌmine minikaꞌ minikaꞌ aniꞌ ve.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tiꞌ igi nizavo sikoni faef nesi (5) alahaꞌ sitaꞌ nesi nene do Okulumota vonuꞌ noogo Oꞌmoso opoꞌni lo aꞌmine sikoni nene gito apilo izipahala zuho nete izeꞌ mili eveneꞌ ngimilizave lo ngemo alahaꞌ setakisi do gito izeꞌ molo mukitoꞌ ngimineꞌ.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 nGemavo eveneꞌ mukitoꞌ ni gatuꞌine aniꞌ.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Gatuꞌine ogavo sikonisi alahakisi lumo hulaniꞌ nene gizekaꞌ igi gosuvahaꞌ tuvelu (12) neꞌmine mili vaiꞌ laniꞌ ve.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Nosoꞌ niteꞌ naniꞌ nene vemohoꞌ faif tauseni neꞌminelite naniꞌ ve.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Idoꞌ eveneꞌ nene nosoꞌ niteꞌ ni osuꞌ likevo Izesuꞌ aza izipahala zuho nene sipiuꞌ dizi noso hela hole Betesaida numuda gomuꞌ nivilizave lo liteꞌ lo ngimisele hulosa aza nene eveneꞌ mukiꞌ numuꞌnida ngimisele hulolosa ogo minineꞌ.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Neꞌmino mino gekeꞌvokeꞌ lo hulo-ngedo aza Oꞌmosola lolosa golola dizo vineꞌ.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Neꞌmine ogavo litiꞌmuso izavo izipahala zuho vaniꞌ sipi nene noso olusoꞌ minavo Izesuꞌ aza asiꞌvevoꞌ misubola haza mino
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ningineꞌ nene hepeꞌ neꞌmo vilizaniꞌ akalatiꞌ adiꞌmo izipahala zuho ingine sipi di vaaꞌ aniꞌ gavosodunuꞌ nene sipi di vilisa geꞌnebe goloso igi minaniꞌ nene ningineꞌ. Nemuꞌ nene goꞌ loꞌmo lomo nedengaꞌ fo kiloku he faif kiloku he nela nene noso avileloꞌ lise lise vo nizada hetelo ngivileꞌ ogo volosa ineꞌza
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 — ausente —
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 — ausente —
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 — ausente —
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 — ausente —
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Neꞌmine igi noso helala vii nGenesalete misubouko heteli sipi nene noso gahevela naꞌnava iziki
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 sipiutiꞌ limikevo eveneꞌ nete liteꞌ li eiꞌ ve li ningi gili
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 aꞌmine misubouꞌ numuno mineꞌmo monida nene lotiꞌ izi vi initeꞌ gizi dave holomoloꞌ ingi minaniꞌ nene zaloꞌ mili Izesuꞌ neive li laniꞌ ebeta ebeta nene ngeleꞌmizi di vaniꞌ.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Idoꞌ Izesuꞌ taunila vihe luhuvo numuda vihe hazala vihe aꞌmida vida vida miniꞌmi monave nete initeꞌ gizi dave nene ngeleꞌmizi di igi maketi ebeꞌine minida minida huli-ngidikaꞌ huli-ngidikaꞌ igi amuzo mili tiꞌ li li-imaniꞌ: Okongala initeꞌ lolovolokovoꞌ nevosi di gililizadotikisi nene lamineꞌ ilizaniꞌ nenako nemuꞌ nene gele ngemanivo di gililizave li laniꞌ. Idoꞌ okoꞌnoloꞌ initeꞌ lolovoloꞌ di gilave mukiꞌ nene mo lamineꞌ aniꞌ ve.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.