Marcos 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neꞌmine ogavo ingine noso ohuno helala Gelasa vetida vi hetelaniꞌ.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Vi hetelikevo Izesuꞌ sipiutiꞌ lemavo sikalahuꞌ golososi minive maliꞌmo gonoso mili-ngidaaꞌ aniꞌ geheni muliꞌ ebekutiꞌ ogo navo voteneꞌ asineꞌ.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 Aꞌmine ve nene geheni mulikuꞌ ongo minaaꞌ neivo ve maliꞌmosi analoꞌ damilineꞌ ogavo seni nalatunukisi daniꞌ nene damineꞌ ve.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Gamene mukiꞌ gizene analoꞌ seni nalaꞌ izi-daniꞌza analoꞌ nalaꞌ nene do huko hulo gizeneloꞌ nalaꞌ nesi izo huko hulavo ve hamoliꞌmosi amuzo molo ivileꞌ ogo do hongu lo-damilidoꞌ o minineꞌ.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Gamene gamene holukaꞌ holukaꞌ geheni mulikukisi gololokisi mino gekeꞌ gekeꞌ lo mino gehenitunuꞌ gesebeꞌ izo asiꞌve okoꞌno nene huko minaaꞌ ineꞌ.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Izesuꞌ aza hotoꞌ navo ningo lotiꞌ izo ogo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 amuzo molo gekeꞌ naba lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuvo, Oꞌmoso dizo miniveꞌmi gipele mene gaza nouvoda nanitekaꞌ nane. Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ agae lo nolo-gimuze. Mulumo gono nemamozo.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Mene gamazi lineꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso gaza aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ lemo vozo lo nolo-divosa lineꞌ.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Lavo Izesuꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Guliveka zaho nane. Longoꞌ o-davo aza lineꞌ: Laza vaiꞌ nounako guliveꞌne nene Mangiliseꞌ nouve.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Neꞌmine lo mene misuboukotiꞌ limiselo mala do hulo-ledamilive lo amuzo molo zegeꞌ zegeka lineꞌ.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize vaiꞌ goloso galese ni nizavo
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 sikalahuꞌ golosolite zegeꞌ zegeka li tiꞌ li li-imaniꞌ: Agae. Izeuꞌ volene do hulo-ledanivo luꞌninguꞌ dizelone.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ. Neꞌmine ogavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ limi izeliti luꞌninguꞌ vi dizaniꞌ. Dizikevo ize tu tauseni (2,000) neꞌmine ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso ni hilaniꞌ ve.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Hilikevo ize gizebo ve nete golise vi tauni nabaukisi idoꞌ hazalasi veteteꞌ igi li-ngimikevo evenelite sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Izesuda igi sikalahuꞌ goloso mukikisi minive nene genegana do otuho gala gele nge losa neivo ningi ngehelele izineꞌ.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Idoꞌ aꞌmine sikalahuꞌ goloso mukiꞌ minivelasi idoꞌ izelasi sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningave nete neꞌmi gamaziꞌve nene veteteꞌ igi li-ngimikevo
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 engiꞌ misuboꞌine nene hulo vilive li Izesuꞌni geligelinga li-daniꞌ.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Neꞌmine li-dikevo Izesuꞌ sipi mauꞌ nodizivo sikalahuꞌ golososi minive aza ezela giꞌmizo monelove lo geligelinga lo lo-imineꞌza
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Izesuꞌ oꞌve lo-emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza numungala vo Guvelesi ve gezemuꞌ muluno hukavo initeꞌ lamineꞌ goloso o-gidineꞌ neꞌmi gamazi nene veteteꞌ ogo geze eveneka zuho lo-ngemezo.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Lavo Dekapoli misubouko vo Izesuꞌ initeꞌ o-dingumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemavo eveneꞌ mukiꞌ gili golize laniꞌ.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo noso ohuno ema helala gohi ogo noso gaheve gepeloꞌ neivo eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela igi di geseꞌ aniꞌ.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Neꞌmine ikevo Zuda veti monoꞌ numungutiꞌ guvelesi ve ma gulive Zailoꞌ aza ogo Izesuꞌni ningo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 agae lo geligelinga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Neniꞌ alune ngomo ma nene mo osuꞌ lolosa neize. Aza nene lamineꞌ ogo velesi lamineꞌ ha minelingumuꞌ ve lo gaza ogo angadunuꞌ do geleline lo nouve.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Lo-emavo makaꞌ nivasivo eveneꞌ vaiꞌ li eꞌmeti nivii ezela gikiꞌ gikiꞌ igi minaniꞌ.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Neꞌmine igi nivanguꞌ nene veneꞌ ma vineꞌ. Aꞌmine veneꞌ nene venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 kilisimasi tuvelu ogo vineꞌ ve. Neꞌmino neivo luso ve mukiꞌ nete di lamineꞌ i-dilisa luso gizi-danguꞌ nene mulumo niteꞌ mukiꞌ imi luso gizi-dikevo aꞌmidoꞌ nene meni ngemo initeꞌve mukiꞌ hulo osuꞌ lineꞌza isineꞌ niteꞌ nene osuꞌ lo-damo gohi do naba ogo minineꞌ ve.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 — ausente —
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 anadunuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ. Do nogilivo aꞌmidoꞌ geto siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-davo tiꞌ lo lulouꞌ gilineꞌ: Nisineꞌ niteꞌ nene mo osuꞌ lo-nedave.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza ezelatiꞌ amuzo vineꞌ nene eiꞌ lulouko gelosa aꞌmine eveneꞌ muliseuꞌ nene liteꞌ lo mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Geneganaꞌneloꞌ eveneꞌ zaho do gelane.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nene geiꞌ di vodo vodo i-gidi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi nivanako nenitoꞌ zaho do gilive lo nolabe.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Laniꞌza aza nene zaho do gilive lo ningelesa vele do eza ema ogo ningeꞌmo monineꞌ.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Ningeꞌmo nomonivo veneꞌ aza eita sotoꞌ o-dineꞌ initeꞌ mamuꞌ gelosa golise gelo luvoluvo izo ogo Izesuꞌ gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo gubiꞌ ize emosa eiꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene hitamo lo sotoꞌ ogo osuꞌ lineꞌ.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Lo-emavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Alune ve, gaza gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo. Initeꞌ gisineꞌ nene osuꞌ lo-gedavo lamineꞌ minezo.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Tiꞌ nolivo aꞌmine monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numuꞌvelatiꞌ ma igi tiꞌ li laniꞌ: Aluva ma mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Neꞌmine laniꞌza Izesuꞌ aꞌmine gamazi gele hulo monoꞌ numungutiꞌ guvelesi vemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ minezo.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Tiꞌ lo losa eꞌmetikelizave lo eveneꞌ mukikumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedo Petolole Zakobole Zakoboꞌ akunolo Zohanelesi engikovoꞌ oꞌve lo-ngedamivo eꞌmetaniꞌ.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numudoꞌ vi hetelikevo alungomuꞌ gulugulunga li ive nama igi zanamana izi nizavo ningineꞌ.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Ningo numunguꞌ dizo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ ngeunga li ive nama igi nizave. Izipe nene helamineꞌ haza okise ongo neive lineꞌ.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Lavo gizeꞌ i-daniꞌza aza mukiꞌ ngimisele hulo hetoꞌ ogo izipeꞌmi melehingi izelehingi idoꞌ ezesi ave nesi ngeleꞌmizo izipe minineꞌ numunguꞌ dizineꞌ.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dizo alungo neꞌmi analoꞌ do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Talita kumi, neꞌmi monovo leliꞌ gamazitiꞌ nene tiꞌ lo neive: Alungo ngomo, neniꞌ nolo gimuze. Otezo.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Lavo aꞌmidoꞌ geto oto aka mono minineꞌ. Aꞌmine aluꞌmi kilisimasiꞌve nene tuvelu neꞌmine minineꞌ. Neꞌmine ogavo ningave ingine aꞌmidoꞌ geti golize goloso li minaniꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimamilo lo lo huko lo-ngemo alungo nene nosoꞌ niteꞌ imilizave lo lo-ngimineꞌ.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.