Marcos 5

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Neꞌmine ogavo ingine noso ohuno helala Gelasa vetida vi hetelaniꞌ.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Vi hetelikevo Izesuꞌ sipiutiꞌ lemavo sikalahuꞌ golososi minive maliꞌmo gonoso mili-ngidaaꞌ aniꞌ geheni muliꞌ ebekutiꞌ ogo navo voteneꞌ asineꞌ.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Aꞌmine ve nene geheni mulikuꞌ ongo minaaꞌ neivo ve maliꞌmosi analoꞌ damilineꞌ ogavo seni nalatunukisi daniꞌ nene damineꞌ ve.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Gamene mukiꞌ gizene analoꞌ seni nalaꞌ izi-daniꞌza analoꞌ nalaꞌ nene do huko hulo gizeneloꞌ nalaꞌ nesi izo huko hulavo ve hamoliꞌmosi amuzo molo ivileꞌ ogo do hongu lo-damilidoꞌ o minineꞌ.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Gamene gamene holukaꞌ holukaꞌ geheni mulikukisi gololokisi mino gekeꞌ gekeꞌ lo mino gehenitunuꞌ gesebeꞌ izo asiꞌve okoꞌno nene huko minaaꞌ ineꞌ.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 Izesuꞌ aza hotoꞌ navo ningo lotiꞌ izo ogo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 amuzo molo gekeꞌ naba lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuvo, Oꞌmoso dizo miniveꞌmi gipele mene gaza nouvoda nanitekaꞌ nane. Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ agae lo nolo-gimuze. Mulumo gono nemamozo.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Mene gamazi lineꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso gaza aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ lemo vozo lo nolo-divosa lineꞌ.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Lavo Izesuꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Guliveka zaho nane. Longoꞌ o-davo aza lineꞌ: Laza vaiꞌ nounako guliveꞌne nene Mangiliseꞌ nouve.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 Neꞌmine lo mene misuboukotiꞌ limiselo mala do hulo-ledamilive lo amuzo molo zegeꞌ zegeka lineꞌ.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize vaiꞌ goloso galese ni nizavo
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 sikalahuꞌ golosolite zegeꞌ zegeka li tiꞌ li li-imaniꞌ: Agae. Izeuꞌ volene do hulo-ledanivo luꞌninguꞌ dizelone.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ. Neꞌmine ogavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ limi izeliti luꞌninguꞌ vi dizaniꞌ. Dizikevo ize tu tauseni (2,000) neꞌmine ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso ni hilaniꞌ ve.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Hilikevo ize gizebo ve nete golise vi tauni nabaukisi idoꞌ hazalasi veteteꞌ igi li-ngimikevo evenelite sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Izesuda igi sikalahuꞌ goloso mukikisi minive nene genegana do otuho gala gele nge losa neivo ningi ngehelele izineꞌ.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Idoꞌ aꞌmine sikalahuꞌ goloso mukiꞌ minivelasi idoꞌ izelasi sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningave nete neꞌmi gamaziꞌve nene veteteꞌ igi li-ngimikevo
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 engiꞌ misuboꞌine nene hulo vilive li Izesuꞌni geligelinga li-daniꞌ.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Neꞌmine li-dikevo Izesuꞌ sipi mauꞌ nodizivo sikalahuꞌ golososi minive aza ezela giꞌmizo monelove lo geligelinga lo lo-imineꞌza
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Izesuꞌ oꞌve lo-emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza numungala vo Guvelesi ve gezemuꞌ muluno hukavo initeꞌ lamineꞌ goloso o-gidineꞌ neꞌmi gamazi nene veteteꞌ ogo geze eveneka zuho lo-ngemezo.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Lavo Dekapoli misubouko vo Izesuꞌ initeꞌ o-dingumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemavo eveneꞌ mukiꞌ gili golize laniꞌ.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo noso ohuno ema helala gohi ogo noso gaheve gepeloꞌ neivo eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela igi di geseꞌ aniꞌ.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 Neꞌmine ikevo Zuda veti monoꞌ numungutiꞌ guvelesi ve ma gulive Zailoꞌ aza ogo Izesuꞌni ningo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 agae lo geligelinga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Neniꞌ alune ngomo ma nene mo osuꞌ lolosa neize. Aza nene lamineꞌ ogo velesi lamineꞌ ha minelingumuꞌ ve lo gaza ogo angadunuꞌ do geleline lo nouve.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Lo-emavo makaꞌ nivasivo eveneꞌ vaiꞌ li eꞌmeti nivii ezela gikiꞌ gikiꞌ igi minaniꞌ.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Neꞌmine igi nivanguꞌ nene veneꞌ ma vineꞌ. Aꞌmine veneꞌ nene venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 kilisimasi tuvelu ogo vineꞌ ve. Neꞌmino neivo luso ve mukiꞌ nete di lamineꞌ i-dilisa luso gizi-danguꞌ nene mulumo niteꞌ mukiꞌ imi luso gizi-dikevo aꞌmidoꞌ nene meni ngemo initeꞌve mukiꞌ hulo osuꞌ lineꞌza isineꞌ niteꞌ nene osuꞌ lo-damo gohi do naba ogo minineꞌ ve.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 anadunuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ. Do nogilivo aꞌmidoꞌ geto siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-davo tiꞌ lo lulouꞌ gilineꞌ: Nisineꞌ niteꞌ nene mo osuꞌ lo-nedave.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza ezelatiꞌ amuzo vineꞌ nene eiꞌ lulouko gelosa aꞌmine eveneꞌ muliseuꞌ nene liteꞌ lo mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Geneganaꞌneloꞌ eveneꞌ zaho do gelane.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nene geiꞌ di vodo vodo i-gidi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi nivanako nenitoꞌ zaho do gilive lo nolabe.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Laniꞌza aza nene zaho do gilive lo ningelesa vele do eza ema ogo ningeꞌmo monineꞌ.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Ningeꞌmo nomonivo veneꞌ aza eita sotoꞌ o-dineꞌ initeꞌ mamuꞌ gelosa golise gelo luvoluvo izo ogo Izesuꞌ gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo gubiꞌ ize emosa eiꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene hitamo lo sotoꞌ ogo osuꞌ lineꞌ.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Lo-emavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Alune ve, gaza gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo. Initeꞌ gisineꞌ nene osuꞌ lo-gedavo lamineꞌ minezo.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Tiꞌ nolivo aꞌmine monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numuꞌvelatiꞌ ma igi tiꞌ li laniꞌ: Aluva ma mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Neꞌmine laniꞌza Izesuꞌ aꞌmine gamazi gele hulo monoꞌ numungutiꞌ guvelesi vemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ minezo.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Tiꞌ lo losa eꞌmetikelizave lo eveneꞌ mukikumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedo Petolole Zakobole Zakoboꞌ akunolo Zohanelesi engikovoꞌ oꞌve lo-ngedamivo eꞌmetaniꞌ.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numudoꞌ vi hetelikevo alungomuꞌ gulugulunga li ive nama igi zanamana izi nizavo ningineꞌ.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Ningo numunguꞌ dizo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ ngeunga li ive nama igi nizave. Izipe nene helamineꞌ haza okise ongo neive lineꞌ.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Lavo gizeꞌ i-daniꞌza aza mukiꞌ ngimisele hulo hetoꞌ ogo izipeꞌmi melehingi izelehingi idoꞌ ezesi ave nesi ngeleꞌmizo izipe minineꞌ numunguꞌ dizineꞌ.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Dizo alungo neꞌmi analoꞌ do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Talita kumi, neꞌmi monovo leliꞌ gamazitiꞌ nene tiꞌ lo neive: Alungo ngomo, neniꞌ nolo gimuze. Otezo.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Lavo aꞌmidoꞌ geto oto aka mono minineꞌ. Aꞌmine aluꞌmi kilisimasiꞌve nene tuvelu neꞌmine minineꞌ. Neꞌmine ogavo ningave ingine aꞌmidoꞌ geti golize goloso li minaniꞌ.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimamilo lo lo huko lo-ngemo alungo nene nosoꞌ niteꞌ imilizave lo lo-ngimineꞌ.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.