Marcos 5
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Neꞌmine ogavo ingine noso ohuno helala Gelasa vetida vi hetelaniꞌ.
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Vi hetelikevo Izesuꞌ sipiutiꞌ lemavo sikalahuꞌ golososi minive maliꞌmo gonoso mili-ngidaaꞌ aniꞌ geheni muliꞌ ebekutiꞌ ogo navo voteneꞌ asineꞌ.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Aꞌmine ve nene geheni mulikuꞌ ongo minaaꞌ neivo ve maliꞌmosi analoꞌ damilineꞌ ogavo seni nalatunukisi daniꞌ nene damineꞌ ve.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Gamene mukiꞌ gizene analoꞌ seni nalaꞌ izi-daniꞌza analoꞌ nalaꞌ nene do huko hulo gizeneloꞌ nalaꞌ nesi izo huko hulavo ve hamoliꞌmosi amuzo molo ivileꞌ ogo do hongu lo-damilidoꞌ o minineꞌ.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 Gamene gamene holukaꞌ holukaꞌ geheni mulikukisi gololokisi mino gekeꞌ gekeꞌ lo mino gehenitunuꞌ gesebeꞌ izo asiꞌve okoꞌno nene huko minaaꞌ ineꞌ.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Izesuꞌ aza hotoꞌ navo ningo lotiꞌ izo ogo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 amuzo molo gekeꞌ naba lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Izesuvo, Oꞌmoso dizo miniveꞌmi gipele mene gaza nouvoda nanitekaꞌ nane. Oꞌmosoꞌmi guliveloꞌ agae lo nolo-gimuze. Mulumo gono nemamozo.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 Mene gamazi lineꞌ nene Izesuꞌ aza sikalahuꞌ goloso gaza aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ lemo vozo lo nolo-divosa lineꞌ.
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Lavo Izesuꞌ aza longoꞌ o-do tiꞌ lo lineꞌ: Guliveka zaho nane. Longoꞌ o-davo aza lineꞌ: Laza vaiꞌ nounako guliveꞌne nene Mangiliseꞌ nouve.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Neꞌmine lo mene misuboukotiꞌ limiselo mala do hulo-ledamilive lo amuzo molo zegeꞌ zegeka lineꞌ.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Idoꞌ aꞌmida golola nene ize vaiꞌ goloso galese ni nizavo
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 sikalahuꞌ golosolite zegeꞌ zegeka li tiꞌ li li-imaniꞌ: Agae. Izeuꞌ volene do hulo-ledanivo luꞌninguꞌ dizelone.
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Neꞌmine likevo vi aꞌminguꞌ dizilizave lo Izesuꞌ gele ngimineꞌ. Neꞌmine ogavo sikalahuꞌ goloso ingine aꞌmine veꞌmi luloutiꞌ limi izeliti luꞌninguꞌ vi dizaniꞌ. Dizikevo ize tu tauseni (2,000) neꞌmine ingine mangilise hizi lotiꞌ izi golo aveseloꞌ nene limi noso ohunouꞌ vi noso ni hilaniꞌ ve.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Hilikevo ize gizebo ve nete golise vi tauni nabaukisi idoꞌ hazalasi veteteꞌ igi li-ngimikevo evenelite sotoꞌ ineꞌ initeꞌ nene ningelone li
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Izesuda igi sikalahuꞌ goloso mukikisi minive nene genegana do otuho gala gele nge losa neivo ningi ngehelele izineꞌ.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Idoꞌ aꞌmine sikalahuꞌ goloso mukiꞌ minivelasi idoꞌ izelasi sotoꞌ ineꞌ initeꞌ ningave nete neꞌmi gamaziꞌve nene veteteꞌ igi li-ngimikevo
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 engiꞌ misuboꞌine nene hulo vilive li Izesuꞌni geligelinga li-daniꞌ.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Neꞌmine li-dikevo Izesuꞌ sipi mauꞌ nodizivo sikalahuꞌ golososi minive aza ezela giꞌmizo monelove lo geligelinga lo lo-imineꞌza
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 Izesuꞌ oꞌve lo-emo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza numungala vo Guvelesi ve gezemuꞌ muluno hukavo initeꞌ lamineꞌ goloso o-gidineꞌ neꞌmi gamazi nene veteteꞌ ogo geze eveneka zuho lo-ngemezo.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Lavo Dekapoli misubouko vo Izesuꞌ initeꞌ o-dingumuꞌ nene lo sotoꞌ ogo lo-ngemavo eveneꞌ mukiꞌ gili golize laniꞌ.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Neꞌmine ikevo Izesuꞌ aza sipiuꞌ dizo noso ohuno ema helala gohi ogo noso gaheve gepeloꞌ neivo eveneꞌ mukiꞌ goloso ezela igi di geseꞌ aniꞌ.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Neꞌmine ikevo Zuda veti monoꞌ numungutiꞌ guvelesi ve ma gulive Zailoꞌ aza ogo Izesuꞌni ningo gizeneuꞌ gubiꞌ ize emo
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 agae lo geligelinga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Neniꞌ alune ngomo ma nene mo osuꞌ lolosa neize. Aza nene lamineꞌ ogo velesi lamineꞌ ha minelingumuꞌ ve lo gaza ogo angadunuꞌ do geleline lo nouve.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Lo-emavo makaꞌ nivasivo eveneꞌ vaiꞌ li eꞌmeti nivii ezela gikiꞌ gikiꞌ igi minaniꞌ.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 Neꞌmine igi nivanguꞌ nene veneꞌ ma vineꞌ. Aꞌmine veneꞌ nene venelite ikeꞌniloꞌ ikeꞌniloꞌ ningaaꞌ naniꞌ siki nene mate-desaꞌmivo mino gamene haꞌnaloꞌ ninge do vo neivo
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 kilisimasi tuvelu ogo vineꞌ ve. Neꞌmino neivo luso ve mukiꞌ nete di lamineꞌ i-dilisa luso gizi-danguꞌ nene mulumo niteꞌ mukiꞌ imi luso gizi-dikevo aꞌmidoꞌ nene meni ngemo initeꞌve mukiꞌ hulo osuꞌ lineꞌza isineꞌ niteꞌ nene osuꞌ lo-damo gohi do naba ogo minineꞌ ve.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 — ausente —
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 — ausente —
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 anadunuꞌ geneganaꞌveloꞌ do gilineꞌ. Do nogilivo aꞌmidoꞌ geto siki initeꞌve minineꞌ nene okuꞌ lo-davo tiꞌ lo lulouꞌ gilineꞌ: Nisineꞌ niteꞌ nene mo osuꞌ lo-nedave.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza ezelatiꞌ amuzo vineꞌ nene eiꞌ lulouko gelosa aꞌmine eveneꞌ muliseuꞌ nene liteꞌ lo mine velepeꞌ izo tiꞌ lo lineꞌ: Geneganaꞌneloꞌ eveneꞌ zaho do gelane.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 Lavo izipahala zuho ingine tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ nene geiꞌ di vodo vodo i-gidi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi nivanako nenitoꞌ zaho do gilive lo nolabe.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Laniꞌza aza nene zaho do gilive lo ningelesa vele do eza ema ogo ningeꞌmo monineꞌ.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ningeꞌmo nomonivo veneꞌ aza eita sotoꞌ o-dineꞌ initeꞌ mamuꞌ gelosa golise gelo luvoluvo izo ogo Izesuꞌ gizeneuꞌ lemo pouꞌ lo ongo gubiꞌ ize emosa eiꞌ ineꞌ initeꞌ nemuꞌ nene hitamo lo sotoꞌ ogo osuꞌ lineꞌ.
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lo-emavo aza tiꞌ lo lo-imineꞌ: Alune ve, gaza gele eleꞌvoleꞌ anidiꞌmo nene lamineꞌ ogange. Mulungauꞌ hongu lo lamineꞌ o minivo vozo. Initeꞌ gisineꞌ nene osuꞌ lo-gedavo lamineꞌ minezo.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Tiꞌ nolivo aꞌmine monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numuꞌvelatiꞌ ma igi tiꞌ li laniꞌ: Aluva ma mo helave. Nemuꞌ nene gaza tisaꞌni lihiteheka lo gohi eleꞌmizo amozo.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Neꞌmine laniꞌza Izesuꞌ aꞌmine gamazi gele hulo monoꞌ numungutiꞌ guvelesi vemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza gopo gaka gelamo nenikumuꞌ gele eleꞌvoleꞌ ogovoꞌ minezo.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Tiꞌ lo losa eꞌmetikelizave lo eveneꞌ mukikumuꞌ nene oꞌve lo lo huko-ngedo Petolole Zakobole Zakoboꞌ akunolo Zohanelesi engikovoꞌ oꞌve lo-ngedamivo eꞌmetaniꞌ.
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Monoꞌ numungutiꞌ guvelesi veꞌmi numudoꞌ vi hetelikevo alungomuꞌ gulugulunga li ive nama igi zanamana izi nizavo ningineꞌ.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Ningo numunguꞌ dizo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ ngeunga li ive nama igi nizave. Izipe nene helamineꞌ haza okise ongo neive lineꞌ.
39 Ao entrar, disse:
40 Lavo gizeꞌ i-daniꞌza aza mukiꞌ ngimisele hulo hetoꞌ ogo izipeꞌmi melehingi izelehingi idoꞌ ezesi ave nesi ngeleꞌmizo izipe minineꞌ numunguꞌ dizineꞌ.
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Dizo alungo neꞌmi analoꞌ do tiꞌ lo lo-imineꞌ: Talita kumi, neꞌmi monovo leliꞌ gamazitiꞌ nene tiꞌ lo neive: Alungo ngomo, neniꞌ nolo gimuze. Otezo.
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 Lavo aꞌmidoꞌ geto oto aka mono minineꞌ. Aꞌmine aluꞌmi kilisimasiꞌve nene tuvelu neꞌmine minineꞌ. Neꞌmine ogavo ningave ingine aꞌmidoꞌ geti golize goloso li minaniꞌ.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza aꞌmine ninganiꞌ initekumuꞌ nene eveneꞌ hamokisi li-ngimamilo lo lo huko lo-ngemo alungo nene nosoꞌ niteꞌ imilizave lo lo-ngimineꞌ.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.