Marcos 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mino monoꞌ numunguꞌ gohi dizineꞌ. Aꞌmida ve ma ana hamoꞌ ma goloso ogo gilizevo o vineꞌ nene omo neivo
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 eveneꞌ ma nete holiseꞌ gamene neinako Izesuꞌ do lamineꞌ o-delineꞌ nene holisekumuꞌ laniꞌ louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ oloseinako nemuꞌ goniꞌ o-delone li ningilisa gizebo igi minaniꞌ.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza ana goloso o vivemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Vovoteuꞌ ote minezo.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Lo eveneꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holiseꞌ gameneuꞌ nene monovo lamineꞌ ilo lo neihe. Monovo goloso ilo lo neive. Adoꞌ eveneꞌ di lamineꞌ i-ngidilo lo neihe. Eveneꞌ ngibili hililo lo neive lo longoꞌ ogo lineꞌza gamazi di tibizi lamavo
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 izeboloꞌ molavo vele do eza ema ogo vonuꞌ goloso ngebelo luꞌine gaꞌine ngi lo tile vineꞌ minangumuꞌ mulumoꞌine ninge-ngidineꞌ. Neꞌmine ogo ana goloso o vive ma nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Anga do pehe lozo. Neꞌmine lavo ana do pehe lavo gohi lamineꞌ ineꞌ.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Neꞌmine ogavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine limi bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa aꞌmidoꞌ geti Helodeꞌ zuhosi mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 — ausente —
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Neꞌmini ikevo di geseꞌ ave ingine gikiꞌ gikiꞌ igi di langoloꞌ i-nidikelizave lo sipi ma di igi di mili-nidilo lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Idoꞌ sipiuꞌ minelove lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Eveneꞌ mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo miningumuꞌ nene initeꞌ gizi dave vaiꞌ ingine okoꞌnoloꞌ do gelelone li ezela igi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi di langoloꞌ i-dilizaniꞌ ineꞌ.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Idoꞌ neꞌmine navo eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso nete eze ningi gizenela limi ingi gekeꞌ naba li tiꞌ li likaꞌ likaꞌ igi minaniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele ma ne nane.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Likevo aza nene neꞌmo ma ve li neze monovo li sotoꞌ sotoꞌ igi li-ngimamilo lo amuzo molo lo huko lo-ngimineꞌ.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Idoꞌ Izesuꞌ aza gololoꞌ dizo eiꞌ gala gilidoꞌ eveneꞌ ma vise lo-ngemavo ezela aniꞌ.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Ikevo aza ve tuvelu do kegeso nenikisi monelone lo idoꞌ ngimiselekuvo monoꞌ li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Idoꞌ amuzo ngemekuvo di mini eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngimiselilizave lo do kegese-ngidineꞌ.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Do kegese-ngidive ve tuvelu nete guliveꞌine nene neꞌmino neive: Simoniꞌ gulive gohi ma nene Petoloꞌ ve lo molo-dineꞌ
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 idoꞌ Zebedaioꞌ gipele Zakobolesi akunolo Zohanelesi guliveꞌine Boanelegesiꞌ ve lo molo-ngidineꞌ. Leze gamaziteutiꞌ nene goꞌ ngilili gili vasineꞌ ve losa ve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Idoꞌ Adeleaꞌ idoꞌ Hilipoꞌ idoꞌ Batolomaioꞌ idoꞌ Mataioꞌ idoꞌ Tomasiꞌ idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ abalaho idoꞌ Tadaioꞌ idoꞌ Simoniꞌ aza Loma ve ngimiselelone lo amuzonga laaꞌ ive nesi
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 idoꞌ alingeꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ o-do biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto ebekutiꞌ ve Zudaꞌ nesi nene minaniꞌ ve.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Izesuꞌ aza numunguko vineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ adiꞌmo veꞌine initekisi namaniꞌ.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Neꞌmine igi nizavo eze zuho ingine gili eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve. Idoꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ nene aza mo negi hizave li laniꞌ nenako nemuꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Idoꞌ avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave Zelusalemi numudatiꞌ ave ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene engiꞌ guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ lulouꞌ mino aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo amuzo emavo nedunuꞌ do nohulineꞌ ve.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Tiꞌ li nizavo Izesuꞌ vise lo-ngemo aneza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Satani neꞌmo Satani nene nado imiselelive.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Misubo mauꞌ eveneꞌ engikuꞌ lovo hizi vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Idoꞌ eveneꞌ hamoꞌ zuho vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Aꞌmine aꞌmine igi Sataniꞌmi zuho ingine vi eza ema igi minadini nge lami diꞌmozi osuꞌ li ma minamadine.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive miniveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Naza lamineꞌ ma lo-lengemelove: Eveneꞌ ingine goloso niteꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmoso divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 eveneꞌ maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve dovo ledevoꞌ ilineꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo mo hulo-damoloseive. Aza nene imineꞌ molo mineꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ lihime daloseive lo lo-ngimineꞌ.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ dovo ledevoꞌ ogaliꞌmi lihime Oꞌmosoꞌmo hulo-lengedamoloseive lo lo-ngimineꞌ nene oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ Izesuꞌ lulouꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eiꞌ lulouꞌ neive li minaniꞌ nemuꞌ nene lo-ngimineꞌ.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Idoꞌ izelehosi akunolomotesi igi heteli heta oti mini ezemuꞌ longoꞌ aniꞌ.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ eze vodo vodo i-di minave nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Izahosi nakunamote nesi heta imi mini gezemuꞌ nilave.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Neꞌmine likevo gamazi tiꞌ lo do tibizo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnehinemukisi nakuꞌnemotinemukisi nilahe.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Neꞌmine lo vele do eza ema ogo eveneꞌ vodo vodo i-di minave vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnemote nakuꞌnemote nene mene nizaniꞌ ve.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ igi mili igaꞌ nave engiꞌ nene izeꞌnemote nakuꞌnemote idoꞌ aluꞌnemote ne nizave.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.