Marcos 3
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Mino monoꞌ numunguꞌ gohi dizineꞌ. Aꞌmida ve ma ana hamoꞌ ma goloso ogo gilizevo o vineꞌ nene omo neivo
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 eveneꞌ ma nete holiseꞌ gamene neinako Izesuꞌ do lamineꞌ o-delineꞌ nene holisekumuꞌ laniꞌ louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ oloseinako nemuꞌ goniꞌ o-delone li ningilisa gizebo igi minaniꞌ.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza ana goloso o vivemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Vovoteuꞌ ote minezo.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Lo eveneꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holiseꞌ gameneuꞌ nene monovo lamineꞌ ilo lo neihe. Monovo goloso ilo lo neive. Adoꞌ eveneꞌ di lamineꞌ i-ngidilo lo neihe. Eveneꞌ ngibili hililo lo neive lo longoꞌ ogo lineꞌza gamazi di tibizi lamavo
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 izeboloꞌ molavo vele do eza ema ogo vonuꞌ goloso ngebelo luꞌine gaꞌine ngi lo tile vineꞌ minangumuꞌ mulumoꞌine ninge-ngidineꞌ. Neꞌmine ogo ana goloso o vive ma nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Anga do pehe lozo. Neꞌmine lavo ana do pehe lavo gohi lamineꞌ ineꞌ.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Neꞌmine ogavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine limi bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa aꞌmidoꞌ geti Helodeꞌ zuhosi mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 — ausente —
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Neꞌmini ikevo di geseꞌ ave ingine gikiꞌ gikiꞌ igi di langoloꞌ i-nidikelizave lo sipi ma di igi di mili-nidilo lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Idoꞌ sipiuꞌ minelove lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Eveneꞌ mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo miningumuꞌ nene initeꞌ gizi dave vaiꞌ ingine okoꞌnoloꞌ do gelelone li ezela igi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi di langoloꞌ i-dilizaniꞌ ineꞌ.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Idoꞌ neꞌmine navo eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso nete eze ningi gizenela limi ingi gekeꞌ naba li tiꞌ li likaꞌ likaꞌ igi minaniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele ma ne nane.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Likevo aza nene neꞌmo ma ve li neze monovo li sotoꞌ sotoꞌ igi li-ngimamilo lo amuzo molo lo huko lo-ngimineꞌ.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Idoꞌ Izesuꞌ aza gololoꞌ dizo eiꞌ gala gilidoꞌ eveneꞌ ma vise lo-ngemavo ezela aniꞌ.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Ikevo aza ve tuvelu do kegeso nenikisi monelone lo idoꞌ ngimiselekuvo monoꞌ li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Idoꞌ amuzo ngemekuvo di mini eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngimiselilizave lo do kegese-ngidineꞌ.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Do kegese-ngidive ve tuvelu nete guliveꞌine nene neꞌmino neive: Simoniꞌ gulive gohi ma nene Petoloꞌ ve lo molo-dineꞌ
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 idoꞌ Zebedaioꞌ gipele Zakobolesi akunolo Zohanelesi guliveꞌine Boanelegesiꞌ ve lo molo-ngidineꞌ. Leze gamaziteutiꞌ nene goꞌ ngilili gili vasineꞌ ve losa ve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Idoꞌ Adeleaꞌ idoꞌ Hilipoꞌ idoꞌ Batolomaioꞌ idoꞌ Mataioꞌ idoꞌ Tomasiꞌ idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ abalaho idoꞌ Tadaioꞌ idoꞌ Simoniꞌ aza Loma ve ngimiselelone lo amuzonga laaꞌ ive nesi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 idoꞌ alingeꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ o-do biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto ebekutiꞌ ve Zudaꞌ nesi nene minaniꞌ ve.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Izesuꞌ aza numunguko vineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ adiꞌmo veꞌine initekisi namaniꞌ.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Neꞌmine igi nizavo eze zuho ingine gili eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve. Idoꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ nene aza mo negi hizave li laniꞌ nenako nemuꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Idoꞌ avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave Zelusalemi numudatiꞌ ave ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene engiꞌ guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ lulouꞌ mino aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo amuzo emavo nedunuꞌ do nohulineꞌ ve.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Tiꞌ li nizavo Izesuꞌ vise lo-ngemo aneza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Satani neꞌmo Satani nene nado imiselelive.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Misubo mauꞌ eveneꞌ engikuꞌ lovo hizi vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Idoꞌ eveneꞌ hamoꞌ zuho vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Aꞌmine aꞌmine igi Sataniꞌmi zuho ingine vi eza ema igi minadini nge lami diꞌmozi osuꞌ li ma minamadine.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive miniveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Naza lamineꞌ ma lo-lengemelove: Eveneꞌ ingine goloso niteꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmoso divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 eveneꞌ maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve dovo ledevoꞌ ilineꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo mo hulo-damoloseive. Aza nene imineꞌ molo mineꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ lihime daloseive lo lo-ngimineꞌ.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ dovo ledevoꞌ ogaliꞌmi lihime Oꞌmosoꞌmo hulo-lengedamoloseive lo lo-ngimineꞌ nene oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ Izesuꞌ lulouꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eiꞌ lulouꞌ neive li minaniꞌ nemuꞌ nene lo-ngimineꞌ.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Idoꞌ izelehosi akunolomotesi igi heteli heta oti mini ezemuꞌ longoꞌ aniꞌ.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ eze vodo vodo i-di minave nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Izahosi nakunamote nesi heta imi mini gezemuꞌ nilave.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Neꞌmine likevo gamazi tiꞌ lo do tibizo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnehinemukisi nakuꞌnemotinemukisi nilahe.
33 Então Jesus perguntou:
34 Neꞌmine lo vele do eza ema ogo eveneꞌ vodo vodo i-di minave vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnemote nakuꞌnemote nene mene nizaniꞌ ve.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ igi mili igaꞌ nave engiꞌ nene izeꞌnemote nakuꞌnemote idoꞌ aluꞌnemote ne nizave.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.