Marcos 3
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI
1 Mino monoꞌ numunguꞌ gohi dizineꞌ. Aꞌmida ve ma ana hamoꞌ ma goloso ogo gilizevo o vineꞌ nene omo neivo
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 eveneꞌ ma nete holiseꞌ gamene neinako Izesuꞌ do lamineꞌ o-delineꞌ nene holisekumuꞌ laniꞌ louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ oloseinako nemuꞌ goniꞌ o-delone li ningilisa gizebo igi minaniꞌ.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza ana goloso o vivemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Vovoteuꞌ ote minezo.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Lo eveneꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holiseꞌ gameneuꞌ nene monovo lamineꞌ ilo lo neihe. Monovo goloso ilo lo neive. Adoꞌ eveneꞌ di lamineꞌ i-ngidilo lo neihe. Eveneꞌ ngibili hililo lo neive lo longoꞌ ogo lineꞌza gamazi di tibizi lamavo
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 izeboloꞌ molavo vele do eza ema ogo vonuꞌ goloso ngebelo luꞌine gaꞌine ngi lo tile vineꞌ minangumuꞌ mulumoꞌine ninge-ngidineꞌ. Neꞌmine ogo ana goloso o vive ma nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Anga do pehe lozo. Neꞌmine lavo ana do pehe lavo gohi lamineꞌ ineꞌ.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Neꞌmine ogavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine limi bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa aꞌmidoꞌ geti Helodeꞌ zuhosi mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 — ausente —
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 — ausente —
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Neꞌmini ikevo di geseꞌ ave ingine gikiꞌ gikiꞌ igi di langoloꞌ i-nidikelizave lo sipi ma di igi di mili-nidilo lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Idoꞌ sipiuꞌ minelove lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Eveneꞌ mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo miningumuꞌ nene initeꞌ gizi dave vaiꞌ ingine okoꞌnoloꞌ do gelelone li ezela igi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi di langoloꞌ i-dilizaniꞌ ineꞌ.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Idoꞌ neꞌmine navo eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso nete eze ningi gizenela limi ingi gekeꞌ naba li tiꞌ li likaꞌ likaꞌ igi minaniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele ma ne nane.
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Likevo aza nene neꞌmo ma ve li neze monovo li sotoꞌ sotoꞌ igi li-ngimamilo lo amuzo molo lo huko lo-ngimineꞌ.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Idoꞌ Izesuꞌ aza gololoꞌ dizo eiꞌ gala gilidoꞌ eveneꞌ ma vise lo-ngemavo ezela aniꞌ.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Ikevo aza ve tuvelu do kegeso nenikisi monelone lo idoꞌ ngimiselekuvo monoꞌ li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Idoꞌ amuzo ngemekuvo di mini eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngimiselilizave lo do kegese-ngidineꞌ.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Do kegese-ngidive ve tuvelu nete guliveꞌine nene neꞌmino neive: Simoniꞌ gulive gohi ma nene Petoloꞌ ve lo molo-dineꞌ
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 idoꞌ Zebedaioꞌ gipele Zakobolesi akunolo Zohanelesi guliveꞌine Boanelegesiꞌ ve lo molo-ngidineꞌ. Leze gamaziteutiꞌ nene goꞌ ngilili gili vasineꞌ ve losa ve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Idoꞌ Adeleaꞌ idoꞌ Hilipoꞌ idoꞌ Batolomaioꞌ idoꞌ Mataioꞌ idoꞌ Tomasiꞌ idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ abalaho idoꞌ Tadaioꞌ idoꞌ Simoniꞌ aza Loma ve ngimiselelone lo amuzonga laaꞌ ive nesi
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 idoꞌ alingeꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ o-do biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto ebekutiꞌ ve Zudaꞌ nesi nene minaniꞌ ve.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Izesuꞌ aza numunguko vineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ adiꞌmo veꞌine initekisi namaniꞌ.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Neꞌmine igi nizavo eze zuho ingine gili eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve. Idoꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ nene aza mo negi hizave li laniꞌ nenako nemuꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Idoꞌ avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave Zelusalemi numudatiꞌ ave ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene engiꞌ guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ lulouꞌ mino aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo amuzo emavo nedunuꞌ do nohulineꞌ ve.
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Tiꞌ li nizavo Izesuꞌ vise lo-ngemo aneza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Satani neꞌmo Satani nene nado imiselelive.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Misubo mauꞌ eveneꞌ engikuꞌ lovo hizi vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Idoꞌ eveneꞌ hamoꞌ zuho vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Aꞌmine aꞌmine igi Sataniꞌmi zuho ingine vi eza ema igi minadini nge lami diꞌmozi osuꞌ li ma minamadine.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive miniveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 Naza lamineꞌ ma lo-lengemelove: Eveneꞌ ingine goloso niteꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmoso divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 eveneꞌ maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve dovo ledevoꞌ ilineꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo mo hulo-damoloseive. Aza nene imineꞌ molo mineꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ lihime daloseive lo lo-ngimineꞌ.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ dovo ledevoꞌ ogaliꞌmi lihime Oꞌmosoꞌmo hulo-lengedamoloseive lo lo-ngimineꞌ nene oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ Izesuꞌ lulouꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eiꞌ lulouꞌ neive li minaniꞌ nemuꞌ nene lo-ngimineꞌ.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Idoꞌ izelehosi akunolomotesi igi heteli heta oti mini ezemuꞌ longoꞌ aniꞌ.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ eze vodo vodo i-di minave nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Izahosi nakunamote nesi heta imi mini gezemuꞌ nilave.
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Neꞌmine likevo gamazi tiꞌ lo do tibizo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnehinemukisi nakuꞌnemotinemukisi nilahe.
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Neꞌmine lo vele do eza ema ogo eveneꞌ vodo vodo i-di minave vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnemote nakuꞌnemote nene mene nizaniꞌ ve.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ igi mili igaꞌ nave engiꞌ nene izeꞌnemote nakuꞌnemote idoꞌ aluꞌnemote ne nizave.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.