Marcos 3

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mino monoꞌ numunguꞌ gohi dizineꞌ. Aꞌmida ve ma ana hamoꞌ ma goloso ogo gilizevo o vineꞌ nene omo neivo
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 eveneꞌ ma nete holiseꞌ gamene neinako Izesuꞌ do lamineꞌ o-delineꞌ nene holisekumuꞌ laniꞌ louꞌ gamazi ma nene avutoꞌ oloseinako nemuꞌ goniꞌ o-delone li ningilisa gizebo igi minaniꞌ.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Tiꞌ igi nizavo Izesuꞌ aza ana goloso o vivemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Vovoteuꞌ ote minezo.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Lo eveneꞌ longoꞌ o-ngidineꞌ: Leze louꞌ gamazite neꞌmo nadive lo neive. Holiseꞌ gameneuꞌ nene monovo lamineꞌ ilo lo neihe. Monovo goloso ilo lo neive. Adoꞌ eveneꞌ di lamineꞌ i-ngidilo lo neihe. Eveneꞌ ngibili hililo lo neive lo longoꞌ ogo lineꞌza gamazi di tibizi lamavo
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 izeboloꞌ molavo vele do eza ema ogo vonuꞌ goloso ngebelo luꞌine gaꞌine ngi lo tile vineꞌ minangumuꞌ mulumoꞌine ninge-ngidineꞌ. Neꞌmine ogo ana goloso o vive ma nene tiꞌ lo lo-imineꞌ: Anga do pehe lozo. Neꞌmine lavo ana do pehe lavo gohi lamineꞌ ineꞌ.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Neꞌmine ogavo Halisaioꞌ eveneꞌ ingine limi bililizaniꞌ aka di sotoꞌ ilisa aꞌmidoꞌ geti Helodeꞌ zuhosi mulise mili gamazi di hamoꞌ aniꞌ.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Neꞌmini ikevo di geseꞌ ave ingine gikiꞌ gikiꞌ igi di langoloꞌ i-nidikelizave lo sipi ma di igi di mili-nidilo lo izipahala zuho lo-ngimineꞌ.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Idoꞌ sipiuꞌ minelove lineꞌ nene nemuꞌ lineꞌ ve: Eveneꞌ mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo miningumuꞌ nene initeꞌ gizi dave vaiꞌ ingine okoꞌnoloꞌ do gelelone li ezela igi okoꞌnidoꞌ okoꞌnidoꞌ igi di langoloꞌ i-dilizaniꞌ ineꞌ.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Idoꞌ neꞌmine navo eveneꞌ luꞌninguꞌ minaniꞌ sikalahuꞌ goloso nete eze ningi gizenela limi ingi gekeꞌ naba li tiꞌ li likaꞌ likaꞌ igi minaniꞌ: Gaza Oꞌmosoꞌmi gipele ma ne nane.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Likevo aza nene neꞌmo ma ve li neze monovo li sotoꞌ sotoꞌ igi li-ngimamilo lo amuzo molo lo huko lo-ngimineꞌ.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Idoꞌ Izesuꞌ aza gololoꞌ dizo eiꞌ gala gilidoꞌ eveneꞌ ma vise lo-ngemavo ezela aniꞌ.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Ikevo aza ve tuvelu do kegeso nenikisi monelone lo idoꞌ ngimiselekuvo monoꞌ li sotoꞌ igi li-ngimilizave.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Idoꞌ amuzo ngemekuvo di mini eveneꞌ luꞌningutiꞌ sikalahuꞌ goloso ngimiselilizave lo do kegese-ngidineꞌ.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Do kegese-ngidive ve tuvelu nete guliveꞌine nene neꞌmino neive: Simoniꞌ gulive gohi ma nene Petoloꞌ ve lo molo-dineꞌ
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 idoꞌ Zebedaioꞌ gipele Zakobolesi akunolo Zohanelesi guliveꞌine Boanelegesiꞌ ve lo molo-ngidineꞌ. Leze gamaziteutiꞌ nene goꞌ ngilili gili vasineꞌ ve losa ve.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Idoꞌ Adeleaꞌ idoꞌ Hilipoꞌ idoꞌ Batolomaioꞌ idoꞌ Mataioꞌ idoꞌ Tomasiꞌ idoꞌ Alahaioꞌ gipele Zakoboꞌ abalaho idoꞌ Tadaioꞌ idoꞌ Simoniꞌ aza Loma ve ngimiselelone lo amuzonga laaꞌ ive nesi
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 idoꞌ alingeꞌ Izesuꞌni do sotoꞌ o-do biluvaliti aꞌninguꞌ molave Kelioto ebekutiꞌ ve Zudaꞌ nesi nene minaniꞌ ve.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Izesuꞌ aza numunguko vineꞌ. Vo neivo eveneꞌ mukiꞌ gohi igi di geseꞌ adiꞌmo veꞌine initekisi namaniꞌ.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Neꞌmine igi nizavo eze zuho ingine gili eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve. Idoꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ nene aza mo negi hizave li laniꞌ nenako nemuꞌ eleꞌmizi alisa vaniꞌ ve.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Idoꞌ avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave Zelusalemi numudatiꞌ ave ingine tiꞌ li li minaniꞌ: Ve mene sikalahuꞌ goloso ngimiselo do nohulineꞌ nene engiꞌ guveꞌinesi ve naba Belezebuloꞌ lulouꞌ mino aꞌmine sikalahuꞌ golosoliti guveꞌinesi ve naba neꞌmo amuzo emavo nedunuꞌ do nohulineꞌ ve.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Tiꞌ li nizavo Izesuꞌ vise lo-ngemo aneza gamazi tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Satani neꞌmo Satani nene nado imiselelive.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Misubo mauꞌ eveneꞌ engikuꞌ lovo hizi vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Idoꞌ eveneꞌ hamoꞌ zuho vi eza ema ilizaniꞌ nene vi gopoꞌnapa ilisave.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Aꞌmine aꞌmine igi Sataniꞌmi zuho ingine vi eza ema igi minadini nge lami diꞌmozi osuꞌ li ma minamadine.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Eveneꞌ maliꞌmo ve ma gasava daaꞌ ive miniveliꞌmi numuꞌveuꞌ dizo aꞌmine gasava daaꞌ iveꞌmo gizebo ogo minineꞌ initeꞌve ipeꞌ ogo dalineꞌ nene haza dizo ipeꞌ ogo damoloseive. Asi aꞌmine gasava daaꞌ ive nene gomuꞌ ivileꞌ ogo nalaꞌ do-mikosavoꞌ nene dizo initeꞌve ipeꞌ ogo daloseive. Aꞌmineꞌmine ogo naza nene Satani ivileꞌ ogosa eveneꞌ eitatiꞌ nene do nenita ogaꞌ nouve.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Naza lamineꞌ ma lo-lengemelove: Eveneꞌ ingine goloso niteꞌ ato atoꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime idoꞌ Oꞌmoso divi lediviꞌ igaꞌ aniꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo ha hulo-ngedeleseiha
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 eveneꞌ maliꞌmo Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌve dovo ledevoꞌ ilineꞌ neꞌmi lihime nene Oꞌmosoꞌmo mo hulo-damoloseive. Aza nene imineꞌ molo mineꞌmo vo minevoꞌ minevoꞌ ilineꞌ lihime daloseive lo lo-ngimineꞌ.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Idoꞌ Oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ dovo ledevoꞌ ogaliꞌmi lihime Oꞌmosoꞌmo hulo-lengedamoloseive lo lo-ngimineꞌ nene oꞌmosoꞌmi Sikalahuꞌ Izesuꞌ lulouꞌ neineꞌ nenako eveneꞌ ingine sikalahuꞌ goloso eiꞌ lulouꞌ neive li minaniꞌ nemuꞌ nene lo-ngimineꞌ.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Idoꞌ izelehosi akunolomotesi igi heteli heta oti mini ezemuꞌ longoꞌ aniꞌ.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Neꞌmine ikevo eveneꞌ mukiꞌ eze vodo vodo i-di minave nete tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Izahosi nakunamote nesi heta imi mini gezemuꞌ nilave.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Neꞌmine likevo gamazi tiꞌ lo do tibizo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnehinemukisi nakuꞌnemotinemukisi nilahe.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Neꞌmine lo vele do eza ema ogo eveneꞌ vodo vodo i-di minave vonuꞌ ngebelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Izeꞌnemote nakuꞌnemote nene mene nizaniꞌ ve.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Eveneꞌ Oꞌmosoꞌmi luloloꞌ igi mili igaꞌ nave engiꞌ nene izeꞌnemote nakuꞌnemote idoꞌ aluꞌnemote ne nizave.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.