Marcos 2
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVT
1 Gamene ma ogo vavo Izesuꞌ aza Kahanaumi numuda tibizo ogo aꞌmida numuꞌvela neivo nemuꞌ eveneꞌ ingine gili
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 igi di geseꞌ igi gikiꞌ goloso adiꞌmo gatedokisi vovosi ma minamineꞌ. Neꞌmine ikevo aza monoꞌ gamazi lo-ngemo minineꞌ.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Tiꞌ neivo inginelatiꞌ ve sitaꞌve sitaꞌve nete gebili ma ngakatoꞌ mili di navo eveneꞌ malite ezela ngeleꞌmizi alisa aniꞌza
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 eveneꞌ mukiꞌ gikiꞌ ikevo neꞌmo neida di vamilizaniꞌ ogavo nubitoꞌ dizi Izesuꞌ minineꞌ lisiheleloꞌ numuno nubikuꞌ bili heteli gebili ongo minineꞌ ngakaꞌ nene nalatoꞌ hulikevo limineꞌ.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Aꞌmine hulave nete ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene ningo gelo Izesuꞌ aza gebili ve nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Lavo avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ma aꞌmida minave nete gaꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ:
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Eveneꞌ me ve nene nanimuꞌ neꞌmine nolive. Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi lave. Oꞌmosoꞌmovoꞌ lihimete hulo-ledaaꞌ ive ne neive li gili minaniꞌ.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Tiꞌ li gilaniꞌ nene Izesuꞌ aza lulouko gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ gatinguꞌ neꞌmine li nigilave.
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili nemuꞌ naza oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo oto vozo lo ma lamuvodine.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Ne neiha Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo mo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizangumuꞌ naza idise ogo molo oloniꞌ initeꞌ nene ningilo. Neꞌmine lo gebili nemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ:
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Tiꞌ lo nolo-gimuve. Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Lavo mukitoꞌ ningi nizavo geto oto ngakaꞌve do geho vineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine golize li Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Laza gomuꞌ initeꞌ neꞌmine ma ningesaꞌmuneꞌ ve li laniꞌ.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza noso ohuno gahevela tibizo vineꞌ. Vavo eveneꞌ mukiꞌ ezela ikaꞌ ikaꞌ navo aza monoꞌ apize ngemeꞌmo vo minineꞌ.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Neꞌmine oꞌmo novo Alahaioꞌ gipele Leviꞌ aza takisi moni daaꞌ ineꞌ opisiꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Vi eze numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo monovo goloso igi takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ eꞌmeti vaniꞌ nenako eze izipahala zuhosi mukitoꞌ makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Neꞌmine igi nizavo Halisaioꞌ eveneliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ingine Izesuꞌ nene takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmavesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ninavo ningi izapahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Aza takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi makaꞌ mini nanimuꞌ nosoꞌ niteꞌ ninave.
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Likevo gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive. Naza aꞌmine aꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Gamene ma Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ evenekisi monoꞌinemuꞌ gili nosoꞌ niteꞌ malise igi nizavo eveneꞌ linge ma Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ eveneliti izipahaꞌine zuhosi ingine nosoꞌ niteꞌ malise igi nizaha geze izipaha zuho nosoꞌ niteꞌ malise amave. Ne nanimuꞌ nave.
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Veneꞌ dalosa ive aꞌminguꞌ ha neivo ma nosoꞌ niteꞌ ngeli malise amilisave. Aꞌmine aꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilizaha
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gilisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene lavolavo gosohoꞌ neꞌmo geleleheꞌ ogavo saketi litehe nene naba hukalinako lavolavo ngomo ma olihe ngingili lamineꞌ nene saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ lavo vaini noso nene lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo gipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizesoꞌ o neive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ ve.
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuhote viti godololatiꞌ gihile ili niꞌmi vaniꞌ.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Neꞌmine iꞌmi vaniꞌ nemuꞌ Halisaioꞌ eveneꞌ malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Leze louꞌ gamaziteuꞌ nene holiseꞌ gameneuꞌ gono damilo li nizaniꞌ mako neꞌmine nanimuꞌ nave.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Davidiꞌ eze evenele zuhosi nosoꞌ niteꞌine nomivo gaꞌna hili nizadoꞌ aza initeꞌ ineꞌ nemuꞌ gati gilisaꞌmahe.
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 Adoꞌ Abiatalaꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba minineꞌ gameneuꞌ Davidiꞌ aza Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaaꞌ aniꞌ beleti nene do azasi makaꞌ monavesi ngemavo naniꞌ. Aꞌmine beleti nene haza ve namilizave li evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ avetevoꞌ nalizave li li hukikaniꞌ beleti nene gopo naniꞌ ma ve.
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do sotoꞌ molaniꞌ nene holiseꞌ gamene hize eleꞌ ilizangumuꞌ ve lo do sotoꞌ molaniꞌ nomive. Asi holiseꞌ gamene neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ ilive losa evenekumuꞌ do sotoꞌ molaniꞌ ve.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nemuꞌ nene naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi melehosi mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouve lo lineꞌ ve.
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.