Marcos 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gamene ma ogo vavo Izesuꞌ aza Kahanaumi numuda tibizo ogo aꞌmida numuꞌvela neivo nemuꞌ eveneꞌ ingine gili
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 igi di geseꞌ igi gikiꞌ goloso adiꞌmo gatedokisi vovosi ma minamineꞌ. Neꞌmine ikevo aza monoꞌ gamazi lo-ngemo minineꞌ.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Tiꞌ neivo inginelatiꞌ ve sitaꞌve sitaꞌve nete gebili ma ngakatoꞌ mili di navo eveneꞌ malite ezela ngeleꞌmizi alisa aniꞌza
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 eveneꞌ mukiꞌ gikiꞌ ikevo neꞌmo neida di vamilizaniꞌ ogavo nubitoꞌ dizi Izesuꞌ minineꞌ lisiheleloꞌ numuno nubikuꞌ bili heteli gebili ongo minineꞌ ngakaꞌ nene nalatoꞌ hulikevo limineꞌ.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Aꞌmine hulave nete ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene ningo gelo Izesuꞌ aza gebili ve nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Lavo avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ma aꞌmida minave nete gaꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Eveneꞌ me ve nene nanimuꞌ neꞌmine nolive. Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi lave. Oꞌmosoꞌmovoꞌ lihimete hulo-ledaaꞌ ive ne neive li gili minaniꞌ.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Tiꞌ li gilaniꞌ nene Izesuꞌ aza lulouko gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ gatinguꞌ neꞌmine li nigilave.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili nemuꞌ naza oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo oto vozo lo ma lamuvodine.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Ne neiha Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo mo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizangumuꞌ naza idise ogo molo oloniꞌ initeꞌ nene ningilo. Neꞌmine lo gebili nemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Tiꞌ lo nolo-gimuve. Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Lavo mukitoꞌ ningi nizavo geto oto ngakaꞌve do geho vineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine golize li Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Laza gomuꞌ initeꞌ neꞌmine ma ningesaꞌmuneꞌ ve li laniꞌ.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza noso ohuno gahevela tibizo vineꞌ. Vavo eveneꞌ mukiꞌ ezela ikaꞌ ikaꞌ navo aza monoꞌ apize ngemeꞌmo vo minineꞌ.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Neꞌmine oꞌmo novo Alahaioꞌ gipele Leviꞌ aza takisi moni daaꞌ ineꞌ opisiꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Vi eze numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo monovo goloso igi takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ eꞌmeti vaniꞌ nenako eze izipahala zuhosi mukitoꞌ makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Neꞌmine igi nizavo Halisaioꞌ eveneliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ingine Izesuꞌ nene takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmavesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ninavo ningi izapahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Aza takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi makaꞌ mini nanimuꞌ nosoꞌ niteꞌ ninave.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Likevo gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive. Naza aꞌmine aꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Gamene ma Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ evenekisi monoꞌinemuꞌ gili nosoꞌ niteꞌ malise igi nizavo eveneꞌ linge ma Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ eveneliti izipahaꞌine zuhosi ingine nosoꞌ niteꞌ malise igi nizaha geze izipaha zuho nosoꞌ niteꞌ malise amave. Ne nanimuꞌ nave.
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Veneꞌ dalosa ive aꞌminguꞌ ha neivo ma nosoꞌ niteꞌ ngeli malise amilisave. Aꞌmine aꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilizaha
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gilisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene lavolavo gosohoꞌ neꞌmo geleleheꞌ ogavo saketi litehe nene naba hukalinako lavolavo ngomo ma olihe ngingili lamineꞌ nene saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ lavo vaini noso nene lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo gipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizesoꞌ o neive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ ve.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuhote viti godololatiꞌ gihile ili niꞌmi vaniꞌ.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Neꞌmine iꞌmi vaniꞌ nemuꞌ Halisaioꞌ eveneꞌ malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Leze louꞌ gamaziteuꞌ nene holiseꞌ gameneuꞌ gono damilo li nizaniꞌ mako neꞌmine nanimuꞌ nave.
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Davidiꞌ eze evenele zuhosi nosoꞌ niteꞌine nomivo gaꞌna hili nizadoꞌ aza initeꞌ ineꞌ nemuꞌ gati gilisaꞌmahe.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Adoꞌ Abiatalaꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba minineꞌ gameneuꞌ Davidiꞌ aza Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaaꞌ aniꞌ beleti nene do azasi makaꞌ monavesi ngemavo naniꞌ. Aꞌmine beleti nene haza ve namilizave li evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ avetevoꞌ nalizave li li hukikaniꞌ beleti nene gopo naniꞌ ma ve.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do sotoꞌ molaniꞌ nene holiseꞌ gamene hize eleꞌ ilizangumuꞌ ve lo do sotoꞌ molaniꞌ nomive. Asi holiseꞌ gamene neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ ilive losa evenekumuꞌ do sotoꞌ molaniꞌ ve.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nemuꞌ nene naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi melehosi mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouve lo lineꞌ ve.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.