Marcos 2

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gamene ma ogo vavo Izesuꞌ aza Kahanaumi numuda tibizo ogo aꞌmida numuꞌvela neivo nemuꞌ eveneꞌ ingine gili
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 igi di geseꞌ igi gikiꞌ goloso adiꞌmo gatedokisi vovosi ma minamineꞌ. Neꞌmine ikevo aza monoꞌ gamazi lo-ngemo minineꞌ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Tiꞌ neivo inginelatiꞌ ve sitaꞌve sitaꞌve nete gebili ma ngakatoꞌ mili di navo eveneꞌ malite ezela ngeleꞌmizi alisa aniꞌza
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 eveneꞌ mukiꞌ gikiꞌ ikevo neꞌmo neida di vamilizaniꞌ ogavo nubitoꞌ dizi Izesuꞌ minineꞌ lisiheleloꞌ numuno nubikuꞌ bili heteli gebili ongo minineꞌ ngakaꞌ nene nalatoꞌ hulikevo limineꞌ.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Aꞌmine hulave nete ha do lamineꞌ o-deleseive li gili eleꞌvoleꞌ aniꞌ nene ningo gelo Izesuꞌ aza gebili ve nemuꞌ tiꞌ lo lineꞌ: Gipeꞌneho geiꞌ lihimeka nene mo apase-gedekuve.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Lavo avoꞌningeliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ma aꞌmida minave nete gaꞌninguꞌ tiꞌ li gili minaniꞌ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Eveneꞌ me ve nene nanimuꞌ neꞌmine nolive. Oꞌmoso ivileꞌ o-daaꞌ gamazi lave. Oꞌmosoꞌmovoꞌ lihimete hulo-ledaaꞌ ive ne neive li gili minaniꞌ.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Tiꞌ li gilaniꞌ nene Izesuꞌ aza lulouko gelo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine nanimuꞌ gatinguꞌ neꞌmine li nigilave.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Lingine nenikumuꞌ nene sozavoꞌ laaꞌ neive li gilaaꞌ nahe. Gebili nemuꞌ lihimeka mo hulo-gedekuve luvoniꞌ nene soza lolohe lamineꞌ lolohe ma gilamilisave lo lapa nomivo noluvoniꞌza sozaloꞌ ve minuvodini ve gebili nemuꞌ naza oto vozo nolo-duvo oto vamivo soza luvoniꞌ nene sotoꞌ ogavo novozo helalove lo gelo oto vozo lo ma lamuvodine.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Ne neiha Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza misubouko lengiꞌ lihimetine apase-lengedaaꞌ amuzo do nouve luvoniꞌ nene soza lamo mo laminetoꞌ noluvoniꞌ nene ningi gililizangumuꞌ naza idise ogo molo oloniꞌ initeꞌ nene ningilo. Neꞌmine lo gebili nemuꞌ tiꞌ lo lo-imineꞌ:
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Tiꞌ lo nolo-gimuve. Gaza oto ngakaka do geho numungala vozo.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Lavo mukitoꞌ ningi nizavo geto oto ngakaꞌve do geho vineꞌ. Neꞌmine ineꞌ nemuꞌ eveneꞌ mukiꞌ ingine golize li Oꞌmoso opoꞌni li tiꞌ li laniꞌ: Laza gomuꞌ initeꞌ neꞌmine ma ningesaꞌmuneꞌ ve li laniꞌ.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Neꞌmine ogavo Izesuꞌ aza noso ohuno gahevela tibizo vineꞌ. Vavo eveneꞌ mukiꞌ ezela ikaꞌ ikaꞌ navo aza monoꞌ apize ngemeꞌmo vo minineꞌ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Neꞌmine oꞌmo novo Alahaioꞌ gipele Leviꞌ aza takisi moni daaꞌ ineꞌ opisiꞌveuꞌ gono do neivo ningo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza neꞌmeto ano. Neꞌmine lavo aza oto eꞌmeto vineꞌ.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Vi eze numuꞌveuꞌ Izesulesi nosoꞌ niteꞌ ni nizavo monovo goloso igi takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmave gohi ma nesi mukiꞌ eꞌmeti vaniꞌ nenako eze izipahala zuhosi mukitoꞌ makatoꞌ nosoꞌ niteꞌ ni minaniꞌ.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Neꞌmine igi nizavo Halisaioꞌ eveneliti monoꞌ apizi ngimaaꞌ ave ingine Izesuꞌ nene takisi moni daaꞌ avesi idoꞌ Zuda veti louꞌ gamaziloꞌ eꞌmete lamineꞌ isaꞌmavesi nosoꞌ niteꞌ makaꞌ ninavo ningi izapahala zuho tiꞌ li longoꞌ i-ngidaniꞌ: Aza takisi moni daaꞌ ave golososi idoꞌ lihime daaꞌ ave lingesi makaꞌ mini nanimuꞌ nosoꞌ niteꞌ ninave.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Likevo gelo Izesuꞌ aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Luso ve aza lamineꞌ haza minave do lamineꞌ o-ngedelesa osaꞌmiha initeꞌ gizi davemukovoꞌ nene ogaꞌ neive. Naza aꞌmine aꞌmine ogo eveneꞌ lisiheꞌ i minavemuꞌ amuvoniꞌza eveneꞌ lihimeꞌinesi vemuꞌ uvoniꞌ ve.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Gamene ma Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ evenekisi monoꞌinemuꞌ gili nosoꞌ niteꞌ malise igi nizavo eveneꞌ linge ma Izesuda igi tiꞌ li longoꞌ i-daniꞌ: Zohaneꞌ izipahala zuhosi Halisaioꞌ eveneliti izipahaꞌine zuhosi ingine nosoꞌ niteꞌ malise igi nizaha geze izipaha zuho nosoꞌ niteꞌ malise amave. Ne nanimuꞌ nave.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Longoꞌ i-dikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Ve maliꞌmo veneꞌ di imiliza gameneuꞌ olize izo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ ogo eze zuho molo-ngedavo ingine aza aꞌminguꞌ neivo mulumo gili-di nosoꞌ niteꞌ malise ilizadoꞌ nehe. Ne nomive. Veneꞌ dalosa ive aꞌminguꞌ ha neivo ma nosoꞌ niteꞌ ngeli malise amilisave. Aꞌmine aꞌmine igi naza nouvosa nene lamineꞌ gili nizanako nosoꞌ niteꞌ malise amilizaha
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 engiꞌ vovoꞌningutiꞌ biluvalite neze neleꞌmizi di vilizaniꞌ gamene nene mo aliteleseive. Aꞌmine gamene alitavo mulumo gilisa nosoꞌ niteꞌ malise ilisave.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Idoꞌ lavolavo gosohototiꞌ ngomo ma huki saketi litehe hukidoꞌ mili ongotilizaniꞌ nene lavolavo gosohoꞌ neꞌmo geleleheꞌ ogavo saketi litehe nene naba hukalinako lavolavo ngomo ma olihe ngingili lamineꞌ nene saketi liteheloꞌ mili ongotisaꞌmave.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Idoꞌ aꞌmineꞌmine igi lingine vaini noso gosohoꞌ neꞌmo memeꞌ ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise nene izo pouꞌ lavo vaini noso nene lepo vo gomiseꞌvesi nene goloso ogalive li vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neidiꞌmo nene lulu izavo gomise liteheliꞌmo gipu lo hukilineꞌ o mininguꞌ nene ma ohizi milisaꞌmave. Vaini noso gosohoꞌ gituhoꞌ galakalaꞌ neivo nene memeꞌ ize losuvo gosohotunuꞌ liliꞌ aniꞌ gomise gosohokuꞌ nene ohizesoꞌ o neive. Neꞌmine lineꞌ nene aza monoꞌ lo-ngemaaꞌ ineꞌ nene gosohoꞌ nenako izipahala zuho igi mili ilizaniꞌ monovo neꞌmo aꞌmine Zuda veti monovo litehe maloꞌ vo damingumuꞌ nene lineꞌ ve.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Holiseꞌ gamene mauꞌ Izesuꞌ izipahala zuhosi viti minguꞌ nivavo izipahala zuhote viti godololatiꞌ gihile ili niꞌmi vaniꞌ.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Neꞌmine iꞌmi vaniꞌ nemuꞌ Halisaioꞌ eveneꞌ malite Izesuꞌni tiꞌ li li-imaniꞌ: Ningezo. Leze louꞌ gamaziteuꞌ nene holiseꞌ gameneuꞌ gono damilo li nizaniꞌ mako neꞌmine nanimuꞌ nave.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Likevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Davidiꞌ eze evenele zuhosi nosoꞌ niteꞌine nomivo gaꞌna hili nizadoꞌ aza initeꞌ ineꞌ nemuꞌ gati gilisaꞌmahe.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Adoꞌ Abiatalaꞌ evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive naba minineꞌ gameneuꞌ Davidiꞌ aza Oꞌmosoꞌmi numunguꞌ dizo Oꞌmosoꞌmi veleloꞌ milaaꞌ aniꞌ beleti nene do azasi makaꞌ monavesi ngemavo naniꞌ. Aꞌmine beleti nene haza ve namilizave li evenetoꞌ medeli mini Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ avetevoꞌ nalizave li li hukikaniꞌ beleti nene gopo naniꞌ ma ve.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Neꞌmine lo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo eveneꞌ do sotoꞌ molaniꞌ nene holiseꞌ gamene hize eleꞌ ilizangumuꞌ ve lo do sotoꞌ molaniꞌ nomive. Asi holiseꞌ gamene neꞌmo nene eveneꞌ hize eleꞌ o-ngedaaꞌ ilive losa evenekumuꞌ do sotoꞌ molaniꞌ ve.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Nemuꞌ nene naza Oꞌmosolatiꞌ ve gihile naza nene holiseliꞌmi melehosi mino aꞌmine holisekuꞌ iliza initekumuꞌ idoꞌ amiliza initekumuꞌ laaꞌ uve nene nenikovoꞌ nouve lo lineꞌ ve.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.