Marcos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ ezemuꞌ gamazi lamineꞌ nene ganaꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ ma tiꞌ lo neive:
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ o-ngemaaꞌ ive polohete ma gulive Isaiaꞌ aza luhuvo ma gizinguꞌ Oꞌmosoꞌmo guvelesi vemuꞌ gamazi lo-imineꞌ nene tiꞌ lo gize neive:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ebeꞌ hadivelatiꞌ ve maliꞌmo asi naba ma tiꞌ lo nolive:
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Aꞌmine neꞌmine lidoꞌ eꞌmeto eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza misubo hadiveuꞌ vo sotoꞌ ogo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine hulo-lengedelingumuꞌ ve li lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Minavo Zudaia misubokotikisi Zelusalemi numungutikisi eveneꞌ mukiꞌ ezela vi heteli lihimeꞌine li sotoꞌ ikevo Zodani nosouꞌ noso holo-ngidineꞌ.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Zohaneꞌ aza kamela ize zopovodunuꞌ liliꞌ aniꞌ geneganaꞌve izo ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ leti ma gopololoꞌ izineꞌ. Idoꞌ nosoꞌ niteꞌve naaꞌ ineꞌ nene maꞌnabuso idoꞌ himoni novozo nesi no minaaꞌ ineꞌ.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 No mino eveneꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Eveneꞌ meheꞌnela alingeꞌ ma nave nene nezesi nivileꞌ o-nedosa ve naba ve. Naza aꞌneꞌmineꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene gubiꞌ izo apase hulo-delodoꞌ nene mo lisiheꞌ amuve.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Naza noso holo-lingiduvoniꞌ nene haza nosotunuꞌ holo-lingiduve. Ne neiha aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi ne neive.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Aꞌmine gamene neuꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ngomo ma Nasalete nene hulo vo hetelavo Zohaneꞌ aza Zodani nosouꞌ holo-dineꞌ.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Holo-davo nosoutiꞌ dizosa aꞌmidoꞌ ningineꞌ nene okulumoꞌ ne ngoloꞌ lavo Sikalahuꞌ neꞌmo nama viluso neꞌmino lulouꞌ dizelesa nolimivo ningineꞌ.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Neꞌmine ogavo Okulumokutiꞌ gamazi tiꞌ lo limineꞌ: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Idoꞌ nelotiꞌ geto Sikalahuliꞌmo Izesuꞌni nene hadive misubouꞌ imiselavo vineꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Vavo aꞌmida nene Sataniꞌmo emenguꞌ moloꞌmo novivo gamene foti (40) vineꞌ. Idoꞌ aꞌmida nene Izesuꞌ aza loposo nama gaha minaaꞌ ada neivo angeloꞌ nete nasahiliꞌ i-dii hize eleꞌ i-di minaniꞌ ve.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Idoꞌ Zohaneꞌni nalatoꞌ huli-dikevo neivo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ vo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Gamene nene mo ogave. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene alitave. Nemuꞌ nene lingine lutine di velepeꞌ izi gamazi lamineꞌ mene gili eleꞌvoleꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono Simoniki nakunolo Adeleaki ingine alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive lo lengeleꞌmize molaloze.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo aza Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ Zakoboki nakunolo Zohaneki sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ nasivo ningo
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 asi lo-ngemavo gili meꞌnibo Zebedaioꞌnisi agoveꞌvesi sipiuꞌ huli-ngimiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ingine vi Kahanaumi numunguꞌ mini holiseꞌ gamene naba ogavo monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ monoꞌ gamazi apize ngimineꞌ.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Idoꞌ apize ngimineꞌ gamazimuꞌ nene voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ. Ee, aza monoꞌ apize ngimineꞌ nene avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avete apizi ngimaaꞌ aniꞌ neꞌmino apize ngemamo asi gamazi meleho neꞌmineꞌmo apize ngimineꞌ gelavo nemuꞌ voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ ve.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Neꞌmine nilavo aꞌmine monoꞌ numuꞌninguꞌ nene ve ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene eveneliti luteuꞌ do goloso ogaꞌ ive Satanilatiꞌ sikalahuꞌ nene minavo aza gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Neꞌmine lavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene vauve elo eveneꞌ do upuhoꞌ ogo do gesevase ize-do gekeꞌ naba lo luloutiꞌ lemo vineꞌ.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi angise okoꞌninguꞌ longoꞌ i huli voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Mene nani suno ve. Ve mene amuzo ve mino sikalahuꞌ goloso gamazi lo-ngemavo gamaziꞌve gili daaꞌ nave li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Neꞌmine ikevo guvele nene hutileꞌ ogo nGalilaia misubouꞌ numudoꞌ namadoꞌ mone osuꞌ lineꞌ.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Neꞌmine ogavo monoꞌ numungutiꞌ limi Simoniki Adeleaki numuꞌninguꞌ Zakobole Zohanelesi dizaniꞌ.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simoniꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lavo ongo neivo nemuꞌ Izesuꞌni geti li-imaniꞌ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Li-imikevo aza neida vo analoꞌ do do ote-davo okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lineꞌ niteꞌ nene aꞌmidoꞌ geto hulo-davo lamineꞌ gelo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ o-ngedo nasahiliꞌ o-ngidineꞌ.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ lemavo initeꞌ gizi davesi luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minivesi mukiꞌ ezela ngeleꞌmizi di ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Aꞌmine numudotiꞌ aleve mukiꞌ nene igi gatedoꞌ di geseꞌ aniꞌ.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Neꞌmine ikevo aza initeꞌ ato atoliꞌmine gizi dave mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneꞌ maliti luꞌningutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ. Idoꞌ Sikalahuꞌ goloso ingine eze ningi lamineꞌ igi gili nizaniꞌ nenako gamazi lamilo lo lo-ngemo ngimiselo do hulineꞌ ve.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Nedengaꞌ goꞌ olihe lamivo Izesuꞌ aza oto guviseuꞌ eveneꞌ nizamanguꞌ vo Oꞌmosola lo minineꞌ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Tiꞌ neivo Simoniꞌ nene gonolomotesi ingine viseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ gezemuꞌ viseꞌ nave.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza monoꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelongisi numuno ebeꞌ avitoꞌ minaniꞌ nela vukeleꞌzo. Naza nene mo neꞌmine olove losa uvoniꞌ ve lo lo-ngimineꞌ.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Neꞌmine lo aza mono monoꞌ numuꞌninguꞌ monoꞌ lo sotoꞌ o-ngemeꞌmo vo idoꞌ sikalahuꞌ goloso eveneꞌ maliti luꞌninguꞌ dizi minaniꞌ nene ngimiselo huloꞌmo vo nGalilaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Idoꞌ ganadise gize dave maliꞌmo ezela ogosa obuvolo hize emo amuzonga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ muluno hukavo ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ aza geto gamazi amuzo molo lo-emo imiselo nohulo tiꞌ lo lineꞌ:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo lo lo-imineꞌ.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Neꞌmine lo lo-imineꞌza ve aza vo aꞌmine gamazi apiꞌ ogo veteteꞌ ogo do hutileꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo nemuꞌ nene eveneꞌ gili Izesuꞌni lisilizaniꞌ o vivo aza nene numuno ebekuꞌ sotoꞌ vamilidoꞌ ogavo haza guvisela neivo numudoꞌ namadoꞌ ve nene ezela igivoꞌ minaniꞌ ve.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.