Marcos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ ezemuꞌ gamazi lamineꞌ nene ganaꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ ma tiꞌ lo neive:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ o-ngemaaꞌ ive polohete ma gulive Isaiaꞌ aza luhuvo ma gizinguꞌ Oꞌmosoꞌmo guvelesi vemuꞌ gamazi lo-imineꞌ nene tiꞌ lo gize neive:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Ebeꞌ hadivelatiꞌ ve maliꞌmo asi naba ma tiꞌ lo nolive:
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aꞌmine neꞌmine lidoꞌ eꞌmeto eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza misubo hadiveuꞌ vo sotoꞌ ogo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine hulo-lengedelingumuꞌ ve li lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Minavo Zudaia misubokotikisi Zelusalemi numungutikisi eveneꞌ mukiꞌ ezela vi heteli lihimeꞌine li sotoꞌ ikevo Zodani nosouꞌ noso holo-ngidineꞌ.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zohaneꞌ aza kamela ize zopovodunuꞌ liliꞌ aniꞌ geneganaꞌve izo ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ leti ma gopololoꞌ izineꞌ. Idoꞌ nosoꞌ niteꞌve naaꞌ ineꞌ nene maꞌnabuso idoꞌ himoni novozo nesi no minaaꞌ ineꞌ.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 No mino eveneꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Eveneꞌ meheꞌnela alingeꞌ ma nave nene nezesi nivileꞌ o-nedosa ve naba ve. Naza aꞌneꞌmineꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene gubiꞌ izo apase hulo-delodoꞌ nene mo lisiheꞌ amuve.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Naza noso holo-lingiduvoniꞌ nene haza nosotunuꞌ holo-lingiduve. Ne neiha aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi ne neive.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aꞌmine gamene neuꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ngomo ma Nasalete nene hulo vo hetelavo Zohaneꞌ aza Zodani nosouꞌ holo-dineꞌ.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Holo-davo nosoutiꞌ dizosa aꞌmidoꞌ ningineꞌ nene okulumoꞌ ne ngoloꞌ lavo Sikalahuꞌ neꞌmo nama viluso neꞌmino lulouꞌ dizelesa nolimivo ningineꞌ.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Neꞌmine ogavo Okulumokutiꞌ gamazi tiꞌ lo limineꞌ: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Idoꞌ nelotiꞌ geto Sikalahuliꞌmo Izesuꞌni nene hadive misubouꞌ imiselavo vineꞌ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Vavo aꞌmida nene Sataniꞌmo emenguꞌ moloꞌmo novivo gamene foti (40) vineꞌ. Idoꞌ aꞌmida nene Izesuꞌ aza loposo nama gaha minaaꞌ ada neivo angeloꞌ nete nasahiliꞌ i-dii hize eleꞌ i-di minaniꞌ ve.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Idoꞌ Zohaneꞌni nalatoꞌ huli-dikevo neivo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ vo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Gamene nene mo ogave. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene alitave. Nemuꞌ nene lingine lutine di velepeꞌ izi gamazi lamineꞌ mene gili eleꞌvoleꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono Simoniki nakunolo Adeleaki ingine alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive lo lengeleꞌmize molaloze.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo aza Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ Zakoboki nakunolo Zohaneki sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ nasivo ningo
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 asi lo-ngemavo gili meꞌnibo Zebedaioꞌnisi agoveꞌvesi sipiuꞌ huli-ngimiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Ingine vi Kahanaumi numunguꞌ mini holiseꞌ gamene naba ogavo monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ monoꞌ gamazi apize ngimineꞌ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Idoꞌ apize ngimineꞌ gamazimuꞌ nene voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ. Ee, aza monoꞌ apize ngimineꞌ nene avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avete apizi ngimaaꞌ aniꞌ neꞌmino apize ngemamo asi gamazi meleho neꞌmineꞌmo apize ngimineꞌ gelavo nemuꞌ voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ ve.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Neꞌmine nilavo aꞌmine monoꞌ numuꞌninguꞌ nene ve ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene eveneliti luteuꞌ do goloso ogaꞌ ive Satanilatiꞌ sikalahuꞌ nene minavo aza gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Neꞌmine lavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene vauve elo eveneꞌ do upuhoꞌ ogo do gesevase ize-do gekeꞌ naba lo luloutiꞌ lemo vineꞌ.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi angise okoꞌninguꞌ longoꞌ i huli voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Mene nani suno ve. Ve mene amuzo ve mino sikalahuꞌ goloso gamazi lo-ngemavo gamaziꞌve gili daaꞌ nave li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Neꞌmine ikevo guvele nene hutileꞌ ogo nGalilaia misubouꞌ numudoꞌ namadoꞌ mone osuꞌ lineꞌ.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Neꞌmine ogavo monoꞌ numungutiꞌ limi Simoniki Adeleaki numuꞌninguꞌ Zakobole Zohanelesi dizaniꞌ.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simoniꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lavo ongo neivo nemuꞌ Izesuꞌni geti li-imaniꞌ.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Li-imikevo aza neida vo analoꞌ do do ote-davo okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lineꞌ niteꞌ nene aꞌmidoꞌ geto hulo-davo lamineꞌ gelo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ o-ngedo nasahiliꞌ o-ngidineꞌ.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ lemavo initeꞌ gizi davesi luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minivesi mukiꞌ ezela ngeleꞌmizi di ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aꞌmine numudotiꞌ aleve mukiꞌ nene igi gatedoꞌ di geseꞌ aniꞌ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Neꞌmine ikevo aza initeꞌ ato atoliꞌmine gizi dave mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneꞌ maliti luꞌningutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ. Idoꞌ Sikalahuꞌ goloso ingine eze ningi lamineꞌ igi gili nizaniꞌ nenako gamazi lamilo lo lo-ngemo ngimiselo do hulineꞌ ve.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nedengaꞌ goꞌ olihe lamivo Izesuꞌ aza oto guviseuꞌ eveneꞌ nizamanguꞌ vo Oꞌmosola lo minineꞌ.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Tiꞌ neivo Simoniꞌ nene gonolomotesi ingine viseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ gezemuꞌ viseꞌ nave.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza monoꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelongisi numuno ebeꞌ avitoꞌ minaniꞌ nela vukeleꞌzo. Naza nene mo neꞌmine olove losa uvoniꞌ ve lo lo-ngimineꞌ.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Neꞌmine lo aza mono monoꞌ numuꞌninguꞌ monoꞌ lo sotoꞌ o-ngemeꞌmo vo idoꞌ sikalahuꞌ goloso eveneꞌ maliti luꞌninguꞌ dizi minaniꞌ nene ngimiselo huloꞌmo vo nGalilaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Idoꞌ ganadise gize dave maliꞌmo ezela ogosa obuvolo hize emo amuzonga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ muluno hukavo ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ aza geto gamazi amuzo molo lo-emo imiselo nohulo tiꞌ lo lineꞌ:
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo lo lo-imineꞌ.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Neꞌmine lo lo-imineꞌza ve aza vo aꞌmine gamazi apiꞌ ogo veteteꞌ ogo do hutileꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo nemuꞌ nene eveneꞌ gili Izesuꞌni lisilizaniꞌ o vivo aza nene numuno ebekuꞌ sotoꞌ vamilidoꞌ ogavo haza guvisela neivo numudoꞌ namadoꞌ ve nene ezela igivoꞌ minaniꞌ ve.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.