Marcos 1
MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NAA
1 Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ ezemuꞌ gamazi lamineꞌ nene ganaꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ ma tiꞌ lo neive:
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ o-ngemaaꞌ ive polohete ma gulive Isaiaꞌ aza luhuvo ma gizinguꞌ Oꞌmosoꞌmo guvelesi vemuꞌ gamazi lo-imineꞌ nene tiꞌ lo gize neive:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Ebeꞌ hadivelatiꞌ ve maliꞌmo asi naba ma tiꞌ lo nolive:
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Aꞌmine neꞌmine lidoꞌ eꞌmeto eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza misubo hadiveuꞌ vo sotoꞌ ogo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine hulo-lengedelingumuꞌ ve li lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Minavo Zudaia misubokotikisi Zelusalemi numungutikisi eveneꞌ mukiꞌ ezela vi heteli lihimeꞌine li sotoꞌ ikevo Zodani nosouꞌ noso holo-ngidineꞌ.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Zohaneꞌ aza kamela ize zopovodunuꞌ liliꞌ aniꞌ geneganaꞌve izo ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ leti ma gopololoꞌ izineꞌ. Idoꞌ nosoꞌ niteꞌve naaꞌ ineꞌ nene maꞌnabuso idoꞌ himoni novozo nesi no minaaꞌ ineꞌ.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 No mino eveneꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Eveneꞌ meheꞌnela alingeꞌ ma nave nene nezesi nivileꞌ o-nedosa ve naba ve. Naza aꞌneꞌmineꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene gubiꞌ izo apase hulo-delodoꞌ nene mo lisiheꞌ amuve.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Naza noso holo-lingiduvoniꞌ nene haza nosotunuꞌ holo-lingiduve. Ne neiha aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi ne neive.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Aꞌmine gamene neuꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ngomo ma Nasalete nene hulo vo hetelavo Zohaneꞌ aza Zodani nosouꞌ holo-dineꞌ.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Holo-davo nosoutiꞌ dizosa aꞌmidoꞌ ningineꞌ nene okulumoꞌ ne ngoloꞌ lavo Sikalahuꞌ neꞌmo nama viluso neꞌmino lulouꞌ dizelesa nolimivo ningineꞌ.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Neꞌmine ogavo Okulumokutiꞌ gamazi tiꞌ lo limineꞌ: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Idoꞌ nelotiꞌ geto Sikalahuliꞌmo Izesuꞌni nene hadive misubouꞌ imiselavo vineꞌ.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Vavo aꞌmida nene Sataniꞌmo emenguꞌ moloꞌmo novivo gamene foti (40) vineꞌ. Idoꞌ aꞌmida nene Izesuꞌ aza loposo nama gaha minaaꞌ ada neivo angeloꞌ nete nasahiliꞌ i-dii hize eleꞌ i-di minaniꞌ ve.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Idoꞌ Zohaneꞌni nalatoꞌ huli-dikevo neivo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ vo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Gamene nene mo ogave. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene alitave. Nemuꞌ nene lingine lutine di velepeꞌ izi gamazi lamineꞌ mene gili eleꞌvoleꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
15 Ele dizia:
16 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono Simoniki nakunolo Adeleaki ingine alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive lo lengeleꞌmize molaloze.
17 Jesus lhes disse:
18 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo aza Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ Zakoboki nakunolo Zohaneki sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ nasivo ningo
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 asi lo-ngemavo gili meꞌnibo Zebedaioꞌnisi agoveꞌvesi sipiuꞌ huli-ngimiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ingine vi Kahanaumi numunguꞌ mini holiseꞌ gamene naba ogavo monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ monoꞌ gamazi apize ngimineꞌ.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Idoꞌ apize ngimineꞌ gamazimuꞌ nene voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ. Ee, aza monoꞌ apize ngimineꞌ nene avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avete apizi ngimaaꞌ aniꞌ neꞌmino apize ngemamo asi gamazi meleho neꞌmineꞌmo apize ngimineꞌ gelavo nemuꞌ voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ ve.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Neꞌmine nilavo aꞌmine monoꞌ numuꞌninguꞌ nene ve ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene eveneliti luteuꞌ do goloso ogaꞌ ive Satanilatiꞌ sikalahuꞌ nene minavo aza gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Neꞌmine lavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene vauve elo eveneꞌ do upuhoꞌ ogo do gesevase ize-do gekeꞌ naba lo luloutiꞌ lemo vineꞌ.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi angise okoꞌninguꞌ longoꞌ i huli voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Mene nani suno ve. Ve mene amuzo ve mino sikalahuꞌ goloso gamazi lo-ngemavo gamaziꞌve gili daaꞌ nave li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Neꞌmine ikevo guvele nene hutileꞌ ogo nGalilaia misubouꞌ numudoꞌ namadoꞌ mone osuꞌ lineꞌ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Neꞌmine ogavo monoꞌ numungutiꞌ limi Simoniki Adeleaki numuꞌninguꞌ Zakobole Zohanelesi dizaniꞌ.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simoniꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lavo ongo neivo nemuꞌ Izesuꞌni geti li-imaniꞌ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Li-imikevo aza neida vo analoꞌ do do ote-davo okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lineꞌ niteꞌ nene aꞌmidoꞌ geto hulo-davo lamineꞌ gelo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ o-ngedo nasahiliꞌ o-ngidineꞌ.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ lemavo initeꞌ gizi davesi luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minivesi mukiꞌ ezela ngeleꞌmizi di ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Aꞌmine numudotiꞌ aleve mukiꞌ nene igi gatedoꞌ di geseꞌ aniꞌ.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Neꞌmine ikevo aza initeꞌ ato atoliꞌmine gizi dave mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneꞌ maliti luꞌningutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ. Idoꞌ Sikalahuꞌ goloso ingine eze ningi lamineꞌ igi gili nizaniꞌ nenako gamazi lamilo lo lo-ngemo ngimiselo do hulineꞌ ve.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Nedengaꞌ goꞌ olihe lamivo Izesuꞌ aza oto guviseuꞌ eveneꞌ nizamanguꞌ vo Oꞌmosola lo minineꞌ.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Tiꞌ neivo Simoniꞌ nene gonolomotesi ingine viseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ gezemuꞌ viseꞌ nave.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza monoꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelongisi numuno ebeꞌ avitoꞌ minaniꞌ nela vukeleꞌzo. Naza nene mo neꞌmine olove losa uvoniꞌ ve lo lo-ngimineꞌ.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Neꞌmine lo aza mono monoꞌ numuꞌninguꞌ monoꞌ lo sotoꞌ o-ngemeꞌmo vo idoꞌ sikalahuꞌ goloso eveneꞌ maliti luꞌninguꞌ dizi minaniꞌ nene ngimiselo huloꞌmo vo nGalilaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Idoꞌ ganadise gize dave maliꞌmo ezela ogosa obuvolo hize emo amuzonga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ muluno hukavo ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ aza geto gamazi amuzo molo lo-emo imiselo nohulo tiꞌ lo lineꞌ:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo lo lo-imineꞌ.
44 E lhe disse:
45 Neꞌmine lo lo-imineꞌza ve aza vo aꞌmine gamazi apiꞌ ogo veteteꞌ ogo do hutileꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo nemuꞌ nene eveneꞌ gili Izesuꞌni lisilizaniꞌ o vivo aza nene numuno ebekuꞌ sotoꞌ vamilidoꞌ ogavo haza guvisela neivo numudoꞌ namadoꞌ ve nene ezela igivoꞌ minaniꞌ ve.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.