Marcos 1

MONO' GODOLO GOSOHO' (ASO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Oꞌmosoꞌmi gipele Izesuꞌ Kilisitoꞌ ezemuꞌ gamazi lamineꞌ nene ganaꞌ apiꞌ ogo sotoꞌ ineꞌ ma tiꞌ lo neive:
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Oꞌmosoꞌmi gamazi lo sotoꞌ o-ngemaaꞌ ive polohete ma gulive Isaiaꞌ aza luhuvo ma gizinguꞌ Oꞌmosoꞌmo guvelesi vemuꞌ gamazi lo-imineꞌ nene tiꞌ lo gize neive:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ebeꞌ hadivelatiꞌ ve maliꞌmo asi naba ma tiꞌ lo nolive:
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Aꞌmine neꞌmine lidoꞌ eꞌmeto eveneꞌ monoꞌ noso holo-ngedaaꞌ ive Zohaneꞌ aza misubo hadiveuꞌ vo sotoꞌ ogo eveneꞌ tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Oꞌmosoꞌmo lengiꞌ lihimetine hulo-lengedelingumuꞌ ve li lutine di velepeꞌ izi monoꞌ noso hilalo lo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Minavo Zudaia misubokotikisi Zelusalemi numungutikisi eveneꞌ mukiꞌ ezela vi heteli lihimeꞌine li sotoꞌ ikevo Zodani nosouꞌ noso holo-ngidineꞌ.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Zohaneꞌ aza kamela ize zopovodunuꞌ liliꞌ aniꞌ geneganaꞌve izo ize losuvodunuꞌ liliꞌ aniꞌ leti ma gopololoꞌ izineꞌ. Idoꞌ nosoꞌ niteꞌve naaꞌ ineꞌ nene maꞌnabuso idoꞌ himoni novozo nesi no minaaꞌ ineꞌ.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 No mino eveneꞌ tiꞌ lo lo sotoꞌ ogo lo-ngeme ngemeꞌ ogo minineꞌ: Eveneꞌ meheꞌnela alingeꞌ ma nave nene nezesi nivileꞌ o-nedosa ve naba ve. Naza aꞌneꞌmineꞌmine goboni gono do-do eiꞌ suuꞌvelotiꞌ nalaꞌve nesi nene gubiꞌ izo apase hulo-delodoꞌ nene mo lisiheꞌ amuve.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Naza noso holo-lingiduvoniꞌ nene haza nosotunuꞌ holo-lingiduve. Ne neiha aꞌmine ve neꞌmo noso neꞌmine holo-lengedelineꞌ nene Oꞌmosoꞌmi Sikalahukisi ne neive.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Aꞌmine gamene neuꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ numuno ngomo ma Nasalete nene hulo vo hetelavo Zohaneꞌ aza Zodani nosouꞌ holo-dineꞌ.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Holo-davo nosoutiꞌ dizosa aꞌmidoꞌ ningineꞌ nene okulumoꞌ ne ngoloꞌ lavo Sikalahuꞌ neꞌmo nama viluso neꞌmino lulouꞌ dizelesa nolimivo ningineꞌ.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Neꞌmine ogavo Okulumokutiꞌ gamazi tiꞌ lo limineꞌ: Gaza nene voꞌneloꞌ gipeꞌne hamoꞌ nene nane. Gezemuꞌ nene mo muluꞌneuꞌ lamineꞌ nogiluve.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Idoꞌ nelotiꞌ geto Sikalahuliꞌmo Izesuꞌni nene hadive misubouꞌ imiselavo vineꞌ.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Vavo aꞌmida nene Sataniꞌmo emenguꞌ moloꞌmo novivo gamene foti (40) vineꞌ. Idoꞌ aꞌmida nene Izesuꞌ aza loposo nama gaha minaaꞌ ada neivo angeloꞌ nete nasahiliꞌ i-dii hize eleꞌ i-di minaniꞌ ve.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Idoꞌ Zohaneꞌni nalatoꞌ huli-dikevo neivo Izesuꞌ aza nGalilaia misubouꞌ vo Oꞌmosoꞌmi gamazi lamineꞌ lo sotoꞌ ogo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ:
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Gamene nene mo ogave. Oꞌmosoꞌmo gizebo o-ledelineꞌ gamene alitave. Nemuꞌ nene lingine lutine di velepeꞌ izi gamazi lamineꞌ mene gili eleꞌvoleꞌ ilo lo lo-ngimineꞌ.
15 Ele dizia:
16 Idoꞌ Izesuꞌ aza nGalilaia noso ohuno nabaꞌmi gahevela nomono Simoniki nakunolo Adeleaki ingine alahaꞌ daaꞌ asive minasinako alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine nene alahaꞌ dalisa nosouꞌ nihulasivo ningineꞌ.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Ningo tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Lingine igi neꞌmetilizo. Alahaꞌ daaꞌ nasineꞌ neꞌmini eveneꞌ di nenita igaꞌ ilisive lo lengeleꞌmize molaloze.
17 Jesus lhes disse:
18 Neꞌmine lavo ingine liteꞌ li alahaꞌ daaꞌ asineꞌ golalezeꞌine hitiki eꞌmeti vasineꞌ.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ve sitaꞌ nene do giꞌmizo ngomo ma novo aza Zebedaioꞌ gipele sitaꞌ Zakoboki nakunolo Zohaneki sipiuꞌ mini alahaꞌ daaꞌ aniꞌ golalezeꞌine nene ongoti di lamineꞌ nasivo ningo
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 asi lo-ngemavo gili meꞌnibo Zebedaioꞌnisi agoveꞌvesi sipiuꞌ huli-ngimiki eꞌmeti vasineꞌ.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ingine vi Kahanaumi numunguꞌ mini holiseꞌ gamene naba ogavo monoꞌ numunguꞌ dizi Izesuꞌ monoꞌ gamazi apize ngimineꞌ.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Idoꞌ apize ngimineꞌ gamazimuꞌ nene voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ. Ee, aza monoꞌ apize ngimineꞌ nene avoꞌningeliti monoꞌ gamazi apizi ngimaaꞌ avete apizi ngimaaꞌ aniꞌ neꞌmino apize ngemamo asi gamazi meleho neꞌmineꞌmo apize ngimineꞌ gelavo nemuꞌ voꞌine vavo upuhoꞌ aniꞌ ve.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Neꞌmine nilavo aꞌmine monoꞌ numuꞌninguꞌ nene ve ma minineꞌ. Aꞌmine veꞌmi lulouꞌ nene eveneliti luteuꞌ do goloso ogaꞌ ive Satanilatiꞌ sikalahuꞌ nene minavo aza gekeꞌ lo tiꞌ lo lineꞌ:
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Nasalete ve Izesuvo, leliꞌ nonida mene nanimuꞌ ane. Gaza do goloso o-ledelesa abe. Geze nene naza mo ningo gele nouve ma nene nane. Gaza nene Oꞌmosolatiꞌ kegeso lamineꞌ minanive ma nene nane.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Neꞌmine lineꞌza Izesuꞌ aza elemo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gamazi lamo zegeneꞌ oko mino eveneꞌ hulo-do lemo ogo vozo.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Neꞌmine lavo aꞌmine sikalahuꞌ goloso nene vauve elo eveneꞌ do upuhoꞌ ogo do gesevase ize-do gekeꞌ naba lo luloutiꞌ lemo vineꞌ.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Neꞌmine ogo lemo vavo eveneꞌ ingine ningi upuhoꞌ igi angise okoꞌninguꞌ longoꞌ i huli voleloꞌ meloꞌ igi tiꞌ li laniꞌ: Mene nani suno ve. Ve mene amuzo ve mino sikalahuꞌ goloso gamazi lo-ngemavo gamaziꞌve gili daaꞌ nave li li voleloꞌ meloꞌ aniꞌ.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Neꞌmine ikevo guvele nene hutileꞌ ogo nGalilaia misubouꞌ numudoꞌ namadoꞌ mone osuꞌ lineꞌ.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Neꞌmine ogavo monoꞌ numungutiꞌ limi Simoniki Adeleaki numuꞌninguꞌ Zakobole Zohanelesi dizaniꞌ.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simoniꞌ elenahi izeleho nene okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lavo ongo neivo nemuꞌ Izesuꞌni geti li-imaniꞌ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Li-imikevo aza neida vo analoꞌ do do ote-davo okoꞌnoloꞌ oloꞌ ahuꞌ lineꞌ niteꞌ nene aꞌmidoꞌ geto hulo-davo lamineꞌ gelo nosoꞌ niteꞌ gize vataꞌ o-ngedo nasahiliꞌ o-ngidineꞌ.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Idoꞌ nivengaꞌ hoꞌ lemavo initeꞌ gizi davesi luꞌninguꞌ sikalahuꞌ goloso minivesi mukiꞌ ezela ngeleꞌmizi di ikaꞌ ikaꞌ aniꞌ.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Aꞌmine numudotiꞌ aleve mukiꞌ nene igi gatedoꞌ di geseꞌ aniꞌ.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Neꞌmine ikevo aza initeꞌ ato atoliꞌmine gizi dave mukiꞌ do lamineꞌ o-ngedo sikalahuꞌ goloso mukiꞌ eveneꞌ maliti luꞌningutiꞌ ngimiselo do hulineꞌ. Idoꞌ Sikalahuꞌ goloso ingine eze ningi lamineꞌ igi gili nizaniꞌ nenako gamazi lamilo lo lo-ngemo ngimiselo do hulineꞌ ve.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Nedengaꞌ goꞌ olihe lamivo Izesuꞌ aza oto guviseuꞌ eveneꞌ nizamanguꞌ vo Oꞌmosola lo minineꞌ.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Tiꞌ neivo Simoniꞌ nene gonolomotesi ingine viseꞌ iꞌmi vaniꞌ.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Ningi tiꞌ li li-imaniꞌ: Eveneꞌ mukiꞌ gezemuꞌ viseꞌ nave.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Li-imikevo aza tiꞌ lo lo-ngimineꞌ: Naza monoꞌ lo sotoꞌ ogo lo-ngemelongisi numuno ebeꞌ avitoꞌ minaniꞌ nela vukeleꞌzo. Naza nene mo neꞌmine olove losa uvoniꞌ ve lo lo-ngimineꞌ.
38 Jesus respondeu:
39 Neꞌmine lo aza mono monoꞌ numuꞌninguꞌ monoꞌ lo sotoꞌ o-ngemeꞌmo vo idoꞌ sikalahuꞌ goloso eveneꞌ maliti luꞌninguꞌ dizi minaniꞌ nene ngimiselo huloꞌmo vo nGalilaia misubouꞌ minaniꞌ ebeꞌ mukikuꞌ nene mone osuꞌ lineꞌ.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Idoꞌ ganadise gize dave maliꞌmo ezela ogosa obuvolo hize emo amuzonga lo tiꞌ lo lo-imineꞌ: Gaza do lamineꞌ o-nedelineꞌ amuzokasi naineꞌ nene naza mo gele mino do lamineꞌ o-nedeline lo gele nouve. Gaza do lamineꞌ o-nedelesa gele nabe.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Neꞌmine lavo Izesuꞌ muluno hukavo ganadise gizi dave i-ngidisaꞌmaniꞌ initeꞌ o-do ana hulo molo okoꞌnoloꞌ hito tiꞌ lo lo-imineꞌ: Naza do lamineꞌ o-gedelesa gele nouve. Nemuꞌ gaza lamineꞌ ozo.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Neꞌmine lavo ganadise neꞌmo liteꞌ lo okoꞌnolotiꞌ hulo-do vavo lamineꞌ gilineꞌ.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Lamineꞌ gelavo Izesuꞌ aza geto gamazi amuzo molo lo-emo imiselo nohulo tiꞌ lo lineꞌ:
43 — ausente —
44 Gele nabe. Gaza lamineꞌ aineꞌ monovo nene eveneꞌ hamokisi lo-ngemamozo. Evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive neꞌmo ganadise okongalotiꞌ hulo-gedo vineꞌ nene ningo lo sotoꞌ ogavo gaza lamineꞌ aineꞌ nemuꞌ nene evenelite ningi gililizangumuꞌ ve lo neꞌmine ozo: Ganadise gizi dave ingine lamineꞌ igi ma ize initeꞌ neꞌmine neꞌmine Oꞌmoso imilisave lo Moseꞌ lo huko lidoꞌ nene eꞌmeto evenetoꞌ medelo mino Oꞌmoso initeꞌ lehize-daaꞌ ive nene initeꞌ ma Oꞌmoso olokuꞌ gize emelingumuꞌ nene do vo emezo lo lo-imineꞌ.
44 — ausente —
45 Neꞌmine lo lo-imineꞌza ve aza vo aꞌmine gamazi apiꞌ ogo veteteꞌ ogo do hutileꞌ ineꞌ. Neꞌmine ogavo nemuꞌ nene eveneꞌ gili Izesuꞌni lisilizaniꞌ o vivo aza nene numuno ebekuꞌ sotoꞌ vamilidoꞌ ogavo haza guvisela neivo numudoꞌ namadoꞌ ve nene ezela igivoꞌ minaniꞌ ve.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.